逐節對照
- 和合本(拼音版) - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
- 新标点和合本 - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
- 和合本2010(神版-简体) - 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
- 当代译本 - 首先,我借着耶稣基督为各位感谢我的上帝,因为你们的信心正在传遍天下。
- 圣经新译本 - 首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
- 中文标准译本 - 首先,我藉着耶稣基督,为你们各位感谢我的神,因为你们的忠信被传遍全世界。
- 现代标点和合本 - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信德传遍了天下。
- New International Version - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
- New International Reader's Version - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you. People all over the world are talking about your faith.
- English Standard Version - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
- New Living Translation - Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith in him is being talked about all over the world.
- The Message - I thank God through Jesus for every one of you. That’s first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him. And God, whom I so love to worship and serve by spreading the good news of his Son—the Message!—knows that every time I think of you in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you. The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God’s gift in person and watch you grow stronger right before my eyes! But don’t think I’m not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you.
- Christian Standard Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you because the news of your faith is being reported in all the world.
- New American Standard Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the world.
- New King James Version - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
- Amplified Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith [your trust and confidence in His power, wisdom, and goodness] is being proclaimed in all the world.
- American Standard Version - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
- King James Version - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
- New English Translation - First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
- World English Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
- 新標點和合本 - 第一,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
- 當代譯本 - 首先,我藉著耶穌基督為各位感謝我的上帝,因為你們的信心正在傳遍天下。
- 聖經新譯本 - 首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。
- 呂振中譯本 - 第一,我藉着耶穌基督、為你們眾人感謝我的上帝,因為你們的信心在全世界傳揚着。
- 中文標準譯本 - 首先,我藉著耶穌基督,為你們各位感謝我的神,因為你們的忠信被傳遍全世界。
- 現代標點和合本 - 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
- 文理和合譯本 - 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信舉世宣揚、
- 文理委辦譯本 - 夫爾有信、舉世聲聞、故或賴耶穌 基督、為爾眾謝我上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴耶穌基督、為爾眾謝我天主、因爾有信、舉世傳聞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等之信德、已為舉世所稱道;此吾之所以亟欲緣基督而致謝於天主也。
- Nueva Versión Internacional - En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, pues en el mundo entero se habla bien de su fe.
- 현대인의 성경 - 나는 무엇보다도 여러분의 믿음이 온 세상에 널리 알려지고 있기 때문에 예수 그리스도를 통해 내 하나님께 감사를 드립니다.
- Новый Русский Перевод - Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
- Восточный перевод - Прежде всего я через Ису Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде всего я через Ису аль-Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде всего я через Исо Масеха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
- リビングバイブル - まず言っておきたいのは、どこへ行っても、あなたがたの評判を耳にするということです。神を信じるあなたがたの信仰は、世界中に知れ渡っているからです。私はこの評判を聞くたびに、イエス・キリストによって、どんなに神に感謝していることでしょう。
- Nestle Aland 28 - Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
- Nova Versão Internacional - Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
- Hoffnung für alle - Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, denn auf der ganzen Welt hört man von eurem Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết, tôi xin nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu dâng lên lời cảm tạ Đức Chúa Trời tôi vì đức tin anh chị em đã được Hội Thánh khắp nơi khen ngợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนอื่นข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เนื่องด้วยท่านทุกคน เพราะความเชื่อของท่านเลื่องลือไปทั่วโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประการแรก ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าสำหรับพวกท่านทุกคนโดยผ่านพระเยซูคริสต์ ทั้งนี้เพราะความเชื่อของท่านเป็นที่เลื่องลือไปทั่วโลก
交叉引用
- 路加福音 2:1 - 当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
- 歌罗西书 1:3 - 我们感谢上帝、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告,
- 腓立比书 1:11 - 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与上帝。
- 以弗所书 3:21 - 但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
- 使徒行传 11:28 - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
- 以弗所书 5:20 - 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父上帝。
- 彼得前书 2:5 - 你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献上帝所悦纳的灵祭。
- 以弗所书 1:15 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- 腓立比书 1:3 - 我每逢想念你们,就感谢我的上帝;(
- 希伯来书 13:15 - 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给上帝,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
- 马太福音 24:14 - 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
- 彼得前书 4:11 - 若有讲道的,要按着上帝的圣言讲;若有服侍人的,要按着上帝所赐的力量服侍,叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
- 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向上帝的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
- 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝,要服侍那又真又活的上帝,
- 罗马书 6:17 - 感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
- 哥林多前书 1:4 - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
- 罗马书 16:19 - 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。