逐節對照
- 和合本(拼音版) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。
- 新标点和合本 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
- 当代译本 - 有关上帝的事情,可以让人类知道的都已经显而易见,因为上帝已经向人类显明了。
- 圣经新译本 - 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
- 中文标准译本 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
- 现代标点和合本 - 神的事情人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。
- New International Version - since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
- New International Reader's Version - The truth about God is plain to them. God has made it plain.
- English Standard Version - For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
- New Living Translation - They know the truth about God because he has made it obvious to them.
- Christian Standard Bible - since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
- New American Standard Bible - because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
- New King James Version - because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
- Amplified Bible - because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.
- American Standard Version - because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
- King James Version - Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
- New English Translation - because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
- World English Bible - because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
- 新標點和合本 - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經向他們顯明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為 神已經向他們顯明。
- 當代譯本 - 有關上帝的事情,可以讓人類知道的都已經顯而易見,因為上帝已經向人類顯明了。
- 聖經新譯本 - 神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
- 呂振中譯本 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
- 中文標準譯本 - 實際上,有關神的事,人所能知道的,在他們裡面是清清楚楚的,因為神已經向他們顯明了。
- 現代標點和合本 - 神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
- 文理和合譯本 - 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。
- Nueva Versión Internacional - Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado.
- 현대인의 성경 - 이것은 하나님이 자기에 대하여 알 만한 것을 그들에게 나타내셔서 그것이 그들에게 분명해졌기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
- Восточный перевод - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им известно то, что можно знать об Аллахе, потому что Аллах явил им это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
- リビングバイブル - なぜなら、彼らは神の真理について本能的に知っているからです。神が、この知識を彼らの心にお与えになったのです。
- Nestle Aland 28 - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
- Nova Versão Internacional - pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
- Hoffnung für alle - Dabei gibt es vieles, was sie von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự thật về Đức Chúa Trời đã được giãi bày cho họ, chính Đức Chúa Trời đã tỏ cho họ biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากสิ่งที่อาจจะรู้ได้เกี่ยวกับพระเจ้าก็ปรากฏชัดแก่พวกเขา ด้วยว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้ปรากฏชัดแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งที่รู้ได้ในเรื่องของพระเจ้านั้น ก็ประจักษ์แจ้งในใจพวกเขาอยู่แล้ว เพราะพระเจ้าได้ทำให้ประจักษ์แจ้งแก่พวกเขา
交叉引用
- 约翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
- 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
- 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
- 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾; 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
- 以赛亚书 40:26 - 你们向上举目, 看谁创造这万象, 按数目领出, 他一一称其名, 因他的权能, 又因他的大能大力, 连一个都不缺。”
- 使徒行传 17:23 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
- 使徒行传 17:24 - 创造宇宙和其中万物的上帝,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
- 使徒行传 17:25 - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
- 使徒行传 17:26 - 他从一本造出万族的人 ,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 使徒行传 17:27 - 要叫他们寻求上帝,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远,
- 使徒行传 17:28 - 我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
- 使徒行传 17:29 - 我们既是上帝所生的,就不当以为上帝的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
- 使徒行传 17:30 - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- 诗篇 19:1 - 诸天述说上帝的荣耀, 穹苍传扬他的手段。
- 诗篇 19:2 - 这日到那日发出言语, 这夜到那夜传出知识。
- 诗篇 19:3 - 无言无语, 也无声音可听。
- 诗篇 19:4 - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 上帝在其间为太阳安设帐幕。
- 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
- 诗篇 19:6 - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
- 使徒行传 14:16 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- 使徒行传 14:17 - 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
- 罗马书 1:20 - 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。