Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - I want us to encourage one another in the faith we share.
  • 新标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 当代译本 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
  • 圣经新译本 - 也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 中文标准译本 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 现代标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • New International Version - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • English Standard Version - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New Living Translation - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Christian Standard Bible - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New American Standard Bible - that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • New King James Version - that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Amplified Bible - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
  • American Standard Version - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • King James Version - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • New English Translation - that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
  • World English Bible - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 當代譯本 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 聖經新譯本 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 呂振中譯本 - 這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 文理和合譯本 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • Nueva Versión Internacional - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분과 내가 서로서로 믿음을 통해 힘을 얻으려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่ท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจซึ่งกันและกันโดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​ก็​คือ ทั้ง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย
交叉引用
  • Ephesians 4:5 - There is one Lord, one faith and one baptism.
  • Titus 1:4 - Titus, I am sending you this letter. You are my true son in the faith we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • Romans 15:24 - So I plan to see you when I go to Spain. I hope to visit you while I am passing through. And I hope you will help me on my journey there. But first I want to enjoy being with you for a while.
  • Jude 1:3 - Dear friends, I really wanted to write to you about the salvation we share. But now I feel I should write and ask you to stand up for the faith. God’s holy people were trusted with it once and for all time.
  • 2 Timothy 1:4 - I remember your tears. I long to see you so that I can be filled with joy.
  • Romans 15:32 - Then I will come to you with joy just as God has planned. We will be renewed by being together.
  • 1 Thessalonians 2:17 - Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. Apart from you, we were like children without parents. We were no longer with you in person. But we kept you in our thoughts. We really wanted to see you. So we tried very hard to do so.
  • 1 Thessalonians 2:18 - We wanted to come to you. Again and again I, Paul, wanted to come. But Satan blocked our way.
  • 1 Thessalonians 2:19 - What is our hope? What is our joy? When our Lord Jesus returns, what is the crown we will delight in? Isn’t it you?
  • 1 Thessalonians 2:20 - Yes, you are our glory and our joy.
  • 2 Corinthians 2:1 - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
  • 2 Corinthians 2:2 - If I make you sad, who is going to make me glad? Only you, the people I made sad.
  • 2 Corinthians 2:3 - What I wrote to you I wrote for a special reason. When I came, I didn’t want to be troubled by those who should make me glad. I was sure that all of you would share my joy.
  • 2 Corinthians 7:13 - All this encourages us. We were also very glad to see how happy Titus was. You have all renewed his spirit.
  • Acts 11:23 - When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad. He told them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • 2 Corinthians 7:4 - I have spoken to you very honestly. I am very proud of you. I am very happy. Even with all our troubles, my joy has no limit.
  • 2 Corinthians 7:5 - When we came to Macedonia, we weren’t able to rest. We were attacked no matter where we went. We had battles on the outside and fears on the inside.
  • 2 Corinthians 7:6 - But God comforts those who are sad. He comforted us when Titus came.
  • 2 Corinthians 7:7 - We were comforted not only when he came but also by the comfort you had given him. He told us how much you longed for me. He told us about your deep sadness and concern for me. That made my joy greater than ever.
  • 2 Peter 1:1 - I, Simon Peter, am writing this letter. I serve Jesus Christ. I am his apostle. I am sending this letter to you. You are those who have received a faith as valuable as ours. You received it because our God and Savior Jesus Christ does what is right.
  • 1 Thessalonians 3:7 - Brothers and sisters, in all our trouble and suffering your faith encouraged us.
  • 1 Thessalonians 3:8 - Now we really live, because you are standing firm in the Lord.
  • 1 Thessalonians 3:9 - How can we thank God enough for you? We thank God because of all the joy we have in his presence. We have this joy because of you.
  • 1 Thessalonians 3:10 - Night and day we pray very hard that we will see you again. We want to give you what is missing in your faith.
  • 3 John 1:3 - Some believers came to me and told me that you are faithful to the truth. They told me that you continue to live by it. This news gave me great joy.
  • 3 John 1:4 - I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - I want us to encourage one another in the faith we share.
  • 新标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 当代译本 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
  • 圣经新译本 - 也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 中文标准译本 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 现代标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • New International Version - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • English Standard Version - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New Living Translation - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Christian Standard Bible - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New American Standard Bible - that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • New King James Version - that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Amplified Bible - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
  • American Standard Version - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • King James Version - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • New English Translation - that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
  • World English Bible - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 當代譯本 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 聖經新譯本 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 呂振中譯本 - 這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 文理和合譯本 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • Nueva Versión Internacional - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분과 내가 서로서로 믿음을 통해 힘을 얻으려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่ท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจซึ่งกันและกันโดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​ก็​คือ ทั้ง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย
  • Ephesians 4:5 - There is one Lord, one faith and one baptism.
  • Titus 1:4 - Titus, I am sending you this letter. You are my true son in the faith we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • Romans 15:24 - So I plan to see you when I go to Spain. I hope to visit you while I am passing through. And I hope you will help me on my journey there. But first I want to enjoy being with you for a while.
  • Jude 1:3 - Dear friends, I really wanted to write to you about the salvation we share. But now I feel I should write and ask you to stand up for the faith. God’s holy people were trusted with it once and for all time.
  • 2 Timothy 1:4 - I remember your tears. I long to see you so that I can be filled with joy.
  • Romans 15:32 - Then I will come to you with joy just as God has planned. We will be renewed by being together.
  • 1 Thessalonians 2:17 - Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. Apart from you, we were like children without parents. We were no longer with you in person. But we kept you in our thoughts. We really wanted to see you. So we tried very hard to do so.
  • 1 Thessalonians 2:18 - We wanted to come to you. Again and again I, Paul, wanted to come. But Satan blocked our way.
  • 1 Thessalonians 2:19 - What is our hope? What is our joy? When our Lord Jesus returns, what is the crown we will delight in? Isn’t it you?
  • 1 Thessalonians 2:20 - Yes, you are our glory and our joy.
  • 2 Corinthians 2:1 - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
  • 2 Corinthians 2:2 - If I make you sad, who is going to make me glad? Only you, the people I made sad.
  • 2 Corinthians 2:3 - What I wrote to you I wrote for a special reason. When I came, I didn’t want to be troubled by those who should make me glad. I was sure that all of you would share my joy.
  • 2 Corinthians 7:13 - All this encourages us. We were also very glad to see how happy Titus was. You have all renewed his spirit.
  • Acts 11:23 - When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad. He told them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • 2 Corinthians 7:4 - I have spoken to you very honestly. I am very proud of you. I am very happy. Even with all our troubles, my joy has no limit.
  • 2 Corinthians 7:5 - When we came to Macedonia, we weren’t able to rest. We were attacked no matter where we went. We had battles on the outside and fears on the inside.
  • 2 Corinthians 7:6 - But God comforts those who are sad. He comforted us when Titus came.
  • 2 Corinthians 7:7 - We were comforted not only when he came but also by the comfort you had given him. He told us how much you longed for me. He told us about your deep sadness and concern for me. That made my joy greater than ever.
  • 2 Peter 1:1 - I, Simon Peter, am writing this letter. I serve Jesus Christ. I am his apostle. I am sending this letter to you. You are those who have received a faith as valuable as ours. You received it because our God and Savior Jesus Christ does what is right.
  • 1 Thessalonians 3:7 - Brothers and sisters, in all our trouble and suffering your faith encouraged us.
  • 1 Thessalonians 3:8 - Now we really live, because you are standing firm in the Lord.
  • 1 Thessalonians 3:9 - How can we thank God enough for you? We thank God because of all the joy we have in his presence. We have this joy because of you.
  • 1 Thessalonians 3:10 - Night and day we pray very hard that we will see you again. We want to give you what is missing in your faith.
  • 3 John 1:3 - Some believers came to me and told me that you are faithful to the truth. They told me that you continue to live by it. This news gave me great joy.
  • 3 John 1:4 - I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth.
聖經
資源
計劃
奉獻