Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:10 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
  • 新标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 圣经新译本 - 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
  • 现代标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • New International Version - in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • New International Reader's Version - in my prayers. I pray that now at last it may be God’s plan to open the way for me to visit you.
  • English Standard Version - always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
  • New Living Translation - One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
  • Christian Standard Bible - always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you.
  • New American Standard Bible - always in my prayers requesting if perhaps now, at last by the will of God, I will succeed in coming to you.
  • New King James Version - making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Amplified Bible - in my prayers; always pleading that somehow, by God’s will, I may now at last come to you.
  • American Standard Version - making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • King James Version - Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
  • New English Translation - and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
  • World English Bible - requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
  • 新標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照上帝的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 聖經新譯本 - 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那裏去。
  • 現代標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常求天主賜以坦途、俾得早日就爾;全知天主、實鑒吾誠。
  • Nueva Versión Internacional - Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Аллаха , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • リビングバイブル - また、神が許してくださるなら、いつかあなたがたを訪ねたいといつも祈っています。
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, me seja aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
  • Hoffnung für alle - Gott weiß auch, dass ich ihn immer und immer wieder darum bitte, euch endlich einmal besuchen zu können, wenn es sein Wille ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng cầu xin Đức Chúa Trời, nếu đẹp ý Ngài, cho tôi có phương tiện và cơ hội đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำอธิษฐานทุกครั้ง และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าในที่สุดนี้หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ขอให้ ข้าพเจ้ามีโอกาสมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ว่า หาก​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ใน​ที่​สุด ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ได้​มี​โอกาส​มา​เยี่ยม​ท่าน
交叉引用
  • 使徒行傳 27:1 - 既然決定了我們要坐船往意大利去,他們就把保羅和其他一些囚犯交給皇家軍團的一個名叫猶利烏斯的百夫長。
  • 使徒行傳 27:2 - 有一條阿德米提的船,要開往亞細亞省沿岸各地,我們就上那船出發了。有一個從帖撒羅尼迦來的馬其頓人亞里達古,與我們在一起。
  • 使徒行傳 27:3 - 第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
  • 使徒行傳 27:4 - 我們從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯島的背風岸航行。
  • 使徒行傳 27:5 - 度過了奇里乞亞省和潘菲利亞省一帶的海域,在呂基亞省的每拉登陸。
  • 使徒行傳 27:6 - 百夫長在那裡找到了一條亞歷山大的船,要開往意大利去,就安排我們上了那船。
  • 使徒行傳 27:7 - 一連好幾天,船航行得很慢,好不容易才到了尼多斯港附近。因為風攔阻我們往前,我們就從撒摩尼岬附近經過,沿著克里特島的背風岸航行。
  • 使徒行傳 27:8 - 我們沿著它航行,好不容易來到一個叫做「美麗港」的地方;離那裡不遠,有個城叫做拉塞亞。
  • 使徒行傳 27:9 - 又過了很久,這次航程已經很危險,又因為已經過了禁食日 ,保羅就勸大家,
  • 使徒行傳 27:10 - 說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
  • 使徒行傳 27:11 - 可是百夫長信任了船長和船主,不信任保羅所說的,
  • 使徒行傳 27:12 - 而且這港口不適合過冬,大多數人就主張從那裡開船,或許能夠到達菲尼斯過冬。菲尼斯是克里特島上的一個港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 使徒行傳 27:13 - 這時,南風微微吹起,他們以為正合所願,就起了錨,沿著克里特島航行。
  • 使徒行傳 27:14 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
  • 使徒行傳 27:15 - 船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。
  • 使徒行傳 27:16 - 我們沿著一個叫做克勞達小島的背風岸行駛的時候,好不容易才控制住救生艇。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手們 把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在敘爾提斯淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。
  • 使徒行傳 27:18 - 我們被暴風猛烈地襲擊。第二天,他們開始把貨物拋在海裡。
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天,他們又親手把船上的用具拋出去。
  • 使徒行傳 27:20 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 使徒行傳 27:21 - 那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。
  • 使徒行傳 27:22 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 使徒行傳 27:25 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
  • 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海上飄來飄去。約在半夜,水手們認為已經靠近陸地了,
  • 使徒行傳 27:28 - 就測了水深,發現有三十七公尺 ;稍往前行,再測一測,發現有二十七公尺 。
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 哥林多前書 4:19 - 但如果主願意,我不久就會到你們那裡去;那時候,我所要知道的不是那些自我膨脹之人的話語,而是他們的權能,
  • 使徒行傳 21:14 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
  • 羅馬書 15:22 - 所以,我也多次受到攔阻,不能到你們那裡去。
  • 羅馬書 15:23 - 但如今,這些地區再沒有可傳的 地方了,況且多年來我一直渴望見到你們。
  • 羅馬書 15:24 - 就是說,當我去西班牙的時候, 我希望能順路看你們;先與你們相聚 ,使我稍得滿足;然後由你們在那裡送我上路。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我們日夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補全你們在信仰上的缺欠。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
  • 雅各書 4:15 - 你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
  • 希伯來書 13:19 - 我特別請求你們禱告,好讓我能快一點回到你們那裡。
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 腓利門書 1:22 - 同時還請你為我預備住處,因為我希望藉著你們的禱告,能回到你們那裡去。
  • 使徒行傳 18:21 - 向他們告別,說:「 如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
  • 羅馬書 15:30 - 弟兄們,藉著我們的主耶穌基督、藉著聖靈的愛,我懇求你們與我一同竭力為我向神禱告:
  • 羅馬書 15:31 - 願神 救我脫離猶太地區不肯信從的人,也使我為耶路撒冷的這服事 可以蒙聖徒們的悅納,
  • 羅馬書 15:32 - 好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
  • 新标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 圣经新译本 - 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
  • 现代标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • New International Version - in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • New International Reader's Version - in my prayers. I pray that now at last it may be God’s plan to open the way for me to visit you.
  • English Standard Version - always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
  • New Living Translation - One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
  • Christian Standard Bible - always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you.
  • New American Standard Bible - always in my prayers requesting if perhaps now, at last by the will of God, I will succeed in coming to you.
  • New King James Version - making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Amplified Bible - in my prayers; always pleading that somehow, by God’s will, I may now at last come to you.
  • American Standard Version - making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • King James Version - Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
  • New English Translation - and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
  • World English Bible - requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
  • 新標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照上帝的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 聖經新譯本 - 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那裏去。
  • 現代標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常求天主賜以坦途、俾得早日就爾;全知天主、實鑒吾誠。
  • Nueva Versión Internacional - Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Аллаха , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • リビングバイブル - また、神が許してくださるなら、いつかあなたがたを訪ねたいといつも祈っています。
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, me seja aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
  • Hoffnung für alle - Gott weiß auch, dass ich ihn immer und immer wieder darum bitte, euch endlich einmal besuchen zu können, wenn es sein Wille ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng cầu xin Đức Chúa Trời, nếu đẹp ý Ngài, cho tôi có phương tiện và cơ hội đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำอธิษฐานทุกครั้ง และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าในที่สุดนี้หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ขอให้ ข้าพเจ้ามีโอกาสมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ว่า หาก​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ใน​ที่​สุด ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ได้​มี​โอกาส​มา​เยี่ยม​ท่าน
  • 使徒行傳 27:1 - 既然決定了我們要坐船往意大利去,他們就把保羅和其他一些囚犯交給皇家軍團的一個名叫猶利烏斯的百夫長。
  • 使徒行傳 27:2 - 有一條阿德米提的船,要開往亞細亞省沿岸各地,我們就上那船出發了。有一個從帖撒羅尼迦來的馬其頓人亞里達古,與我們在一起。
  • 使徒行傳 27:3 - 第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
  • 使徒行傳 27:4 - 我們從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯島的背風岸航行。
  • 使徒行傳 27:5 - 度過了奇里乞亞省和潘菲利亞省一帶的海域,在呂基亞省的每拉登陸。
  • 使徒行傳 27:6 - 百夫長在那裡找到了一條亞歷山大的船,要開往意大利去,就安排我們上了那船。
  • 使徒行傳 27:7 - 一連好幾天,船航行得很慢,好不容易才到了尼多斯港附近。因為風攔阻我們往前,我們就從撒摩尼岬附近經過,沿著克里特島的背風岸航行。
  • 使徒行傳 27:8 - 我們沿著它航行,好不容易來到一個叫做「美麗港」的地方;離那裡不遠,有個城叫做拉塞亞。
  • 使徒行傳 27:9 - 又過了很久,這次航程已經很危險,又因為已經過了禁食日 ,保羅就勸大家,
  • 使徒行傳 27:10 - 說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
  • 使徒行傳 27:11 - 可是百夫長信任了船長和船主,不信任保羅所說的,
  • 使徒行傳 27:12 - 而且這港口不適合過冬,大多數人就主張從那裡開船,或許能夠到達菲尼斯過冬。菲尼斯是克里特島上的一個港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 使徒行傳 27:13 - 這時,南風微微吹起,他們以為正合所願,就起了錨,沿著克里特島航行。
  • 使徒行傳 27:14 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
  • 使徒行傳 27:15 - 船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。
  • 使徒行傳 27:16 - 我們沿著一個叫做克勞達小島的背風岸行駛的時候,好不容易才控制住救生艇。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手們 把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在敘爾提斯淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。
  • 使徒行傳 27:18 - 我們被暴風猛烈地襲擊。第二天,他們開始把貨物拋在海裡。
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天,他們又親手把船上的用具拋出去。
  • 使徒行傳 27:20 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 使徒行傳 27:21 - 那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。
  • 使徒行傳 27:22 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 使徒行傳 27:25 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
  • 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海上飄來飄去。約在半夜,水手們認為已經靠近陸地了,
  • 使徒行傳 27:28 - 就測了水深,發現有三十七公尺 ;稍往前行,再測一測,發現有二十七公尺 。
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 哥林多前書 4:19 - 但如果主願意,我不久就會到你們那裡去;那時候,我所要知道的不是那些自我膨脹之人的話語,而是他們的權能,
  • 使徒行傳 21:14 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
  • 羅馬書 15:22 - 所以,我也多次受到攔阻,不能到你們那裡去。
  • 羅馬書 15:23 - 但如今,這些地區再沒有可傳的 地方了,況且多年來我一直渴望見到你們。
  • 羅馬書 15:24 - 就是說,當我去西班牙的時候, 我希望能順路看你們;先與你們相聚 ,使我稍得滿足;然後由你們在那裡送我上路。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我們日夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補全你們在信仰上的缺欠。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
  • 雅各書 4:15 - 你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
  • 希伯來書 13:19 - 我特別請求你們禱告,好讓我能快一點回到你們那裡。
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 腓利門書 1:22 - 同時還請你為我預備住處,因為我希望藉著你們的禱告,能回到你們那裡去。
  • 使徒行傳 18:21 - 向他們告別,說:「 如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
  • 羅馬書 15:30 - 弟兄們,藉著我們的主耶穌基督、藉著聖靈的愛,我懇求你們與我一同竭力為我向神禱告:
  • 羅馬書 15:31 - 願神 救我脫離猶太地區不肯信從的人,也使我為耶路撒冷的這服事 可以蒙聖徒們的悅納,
  • 羅馬書 15:32 - 好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。
聖經
資源
計劃
奉獻