Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 新标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 当代译本 - 那时候,人求死,却求不到;想死,死却躲避他们。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • New International Version - During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
  • New International Reader's Version - In those days, people will look for a way to die but won’t find it. They will want to die, but death will escape them.
  • English Standard Version - And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
  • New Living Translation - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
  • Christian Standard Bible - In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • New American Standard Bible - And in those days people will seek death and will not find it; they will long to die, and death will flee from them!
  • New King James Version - In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.
  • Amplified Bible - And in those days people will seek death and will not find it; and they will long to die [to escape the pain], but [will discover that] death evades them.
  • American Standard Version - And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
  • King James Version - And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
  • New English Translation - In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • World English Bible - In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
  • 新標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 當代譯本 - 那時候,人求死,卻求不到;想死,死卻躲避他們。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,人要求死,卻決不得死;切願要死,死卻遠離他們。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 文理和合譯本 - 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 文理委辦譯本 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時也、人將求死而末由、追死而死逃之。
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días la gente buscará la muerte, pero no la encontrará; desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 기간에는 사람들이 죽음을 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶어도 죽음이 그들을 피할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs vœux, mais la mort les fuira.
  • リビングバイブル - その間、人々は苦しさのあまり自殺をはかりますが、どうしても死にきれません。どんなに死にたいと願っても、死は逃げて行くのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit werden sich die Menschen verzweifelt den Tod wünschen, aber er wird sie nicht erlösen. Sie wollen nur noch sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta tìm cách chết nhưng không được, mong mỏi được chết nhưng sự chết lánh xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดช่วงนั้นพวกเขาจะร้องหาความตายแต่จะไม่พบ อยากตายแต่ความตายจะหลบลี้หนีหน้าไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ช่วง​ระยะ​เวลา​นั้น​ผู้​คน​จะ​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ ถึง​แม้​เขา​อยาก​จะ​ตาย แต่​ความ​ตาย​ก็​หนี​ไป​จาก​เขา
交叉引用
  • 約翰福音 4:8 - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 撒母耳記下 1:9 - 他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入石洞和土穴裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 路加福音 23:30 - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
  • 約伯記 3:20 - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 約伯記 3:21 - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 何西阿書 10:8 - 亞文的丘壇, 以色列犯罪的地方必毀壞, 荊棘和蒺藜必長在他們的祭壇上。 他們要向大山說:遮蓋我們! 向小山說:倒在我們身上!
  • 啟示錄 6:16 - 向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的臉面和羔羊的憤怒;
  • 約伯記 7:15 - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 耶利米書 8:3 - 這邪惡家族所倖存的餘民,就是在我趕他們到的各處所剩下的 ,全都寧可選死不選活。這是萬軍之耶和華說的。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 新标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 当代译本 - 那时候,人求死,却求不到;想死,死却躲避他们。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • New International Version - During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
  • New International Reader's Version - In those days, people will look for a way to die but won’t find it. They will want to die, but death will escape them.
  • English Standard Version - And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
  • New Living Translation - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
  • Christian Standard Bible - In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • New American Standard Bible - And in those days people will seek death and will not find it; they will long to die, and death will flee from them!
  • New King James Version - In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.
  • Amplified Bible - And in those days people will seek death and will not find it; and they will long to die [to escape the pain], but [will discover that] death evades them.
  • American Standard Version - And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
  • King James Version - And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
  • New English Translation - In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • World English Bible - In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
  • 新標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 當代譯本 - 那時候,人求死,卻求不到;想死,死卻躲避他們。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,人要求死,卻決不得死;切願要死,死卻遠離他們。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 文理和合譯本 - 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 文理委辦譯本 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時也、人將求死而末由、追死而死逃之。
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días la gente buscará la muerte, pero no la encontrará; desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 기간에는 사람들이 죽음을 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶어도 죽음이 그들을 피할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs vœux, mais la mort les fuira.
  • リビングバイブル - その間、人々は苦しさのあまり自殺をはかりますが、どうしても死にきれません。どんなに死にたいと願っても、死は逃げて行くのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit werden sich die Menschen verzweifelt den Tod wünschen, aber er wird sie nicht erlösen. Sie wollen nur noch sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta tìm cách chết nhưng không được, mong mỏi được chết nhưng sự chết lánh xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดช่วงนั้นพวกเขาจะร้องหาความตายแต่จะไม่พบ อยากตายแต่ความตายจะหลบลี้หนีหน้าไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ช่วง​ระยะ​เวลา​นั้น​ผู้​คน​จะ​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ ถึง​แม้​เขา​อยาก​จะ​ตาย แต่​ความ​ตาย​ก็​หนี​ไป​จาก​เขา
  • 約翰福音 4:8 - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 撒母耳記下 1:9 - 他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入石洞和土穴裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 路加福音 23:30 - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
  • 約伯記 3:20 - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 約伯記 3:21 - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 何西阿書 10:8 - 亞文的丘壇, 以色列犯罪的地方必毀壞, 荊棘和蒺藜必長在他們的祭壇上。 他們要向大山說:遮蓋我們! 向小山說:倒在我們身上!
  • 啟示錄 6:16 - 向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的臉面和羔羊的憤怒;
  • 約伯記 7:15 - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 耶利米書 8:3 - 這邪惡家族所倖存的餘民,就是在我趕他們到的各處所剩下的 ,全都寧可選死不選活。這是萬軍之耶和華說的。」
聖經
資源
計劃
奉獻