Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
  • 新标点和合本 - 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
  • 当代译本 - 这颗星名叫“苦艾”,它使三分之一的水都变苦了,许多人因为喝了这种苦水而死去。
  • 圣经新译本 - 这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
  • 中文标准译本 - 这颗星的名字叫“苦艾”。于是众水的三分之一变为苦艾,许多人就因这水变苦而死去了。
  • 现代标点和合本 - 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
  • 和合本(拼音版) - 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
  • New International Version - the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
  • New International Reader's Version - The name of the star is Wormwood. A third of the water turned bitter. Many people died from it.
  • English Standard Version - The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.
  • New Living Translation - The name of the star was Bitterness. It made one-third of the water bitter, and many people died from drinking the bitter water.
  • Christian Standard Bible - The name of the star is Wormwood, and a third of the waters became wormwood. So, many of the people died from the waters, because they had been made bitter.
  • New American Standard Bible - The star is named Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.
  • New King James Version - The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died from the water, because it was made bitter.
  • Amplified Bible - The name of the star is Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters, because they had become bitter (toxic).
  • American Standard Version - and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • King James Version - And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • New English Translation - (Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.
  • World English Bible - The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
  • 新標點和合本 - (這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯,因水變苦,就死了許多人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 當代譯本 - 這顆星名叫「苦艾」,它使三分之一的水都變苦了,許多人因為喝了這種苦水而死去。
  • 聖經新譯本 - 這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人因為這水而死了。
  • 呂振中譯本 - 這星名叫苦堇。眾水的三分之一變了苦堇。因水變苦,就有許多人由於這些水而死。
  • 中文標準譯本 - 這顆星的名字叫「苦艾」。於是眾水的三分之一變為苦艾,許多人就因這水變苦而死去了。
  • 現代標點和合本 - 這星名叫「茵陳」。眾水的三分之一變為茵陳,因水變苦,就死了許多人。
  • 文理和合譯本 - 星名曰茵蔯、水三分之一變為茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○
  • 文理委辦譯本 - 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 星名茵蔯、水三分之一變為苦如茵蔯、因水苦飲者多死焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 星名荼毒;故天下三分居一之水皆變荼毒、飲者多死、不堪其苦也。
  • Nueva Versión Internacional - La estrella se llama Amargura. Y la tercera parte de las aguas se volvió amarga, y por causa de esas aguas murió mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 이 별의 이름은 쑥이었으며 물의 3분의 이 쓰게 되어 그 쓴물을 먹고 많은 사람들이 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
  • Восточный перевод - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet astre se nomme « Absinthe ». Le tiers des eaux se transforma en un liquide amer comme l’absinthe et beaucoup d’hommes moururent pour avoir bu ces eaux parce qu’elles étaient devenues amères.
  • リビングバイブル - この星は「苦よもぎ」と呼ばれました。川の水の三分の一が苦よもぎのように苦くなり、その水を飲んだ多くの人が死んだからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος; καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
  • Nova Versão Internacional - o nome da estrela é Absinto . Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas .
  • Hoffnung für alle - Dieser Stern heißt »Bitterkeit«. Er vergiftete ein Drittel des Wassers auf der Erde. Viele Menschen starben, nachdem sie von dem bitteren Wasser getrunken hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tên vì sao ấy là Ngải Cứu. Một phần ba nước hóa ra nước đắng. Nhiều người thiệt mạng khi uống phải nước đắng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวดวงนั้นชื่อว่าบอระเพ็ด ทำให้หนึ่งในสามของน้ำมีรสขมและผู้คนมากมายล้มตายไปเนื่องจากน้ำกลายเป็นน้ำขม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาว​ดวง​นั้น​ชื่อ พันธุ์ไม้​ขม และ​หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน​ของ​น้ำ​มี​รส​ขม ทำ​ให้​หลาย​คน​ตาย​เพราะ​น้ำ​ที่​ได้​กลาย​เป็น​รส​ขม
交叉引用
  • 路得记 1:20 - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 耶利米哀歌 3:5 - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 希伯来书 12:15 - 要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
  • 启示录 8:7 - 第一位天使吹号,就有冰雹和火搀着血扔在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧掉了,一切的青草也被烧掉了。
  • 阿摩司书 5:7 - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
  • 阿摩司书 6:12 - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 箴言 5:4 - 后来却苦似茵陈, 锐利如两刃的剑。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 求你记得我的困苦和流离, 它如茵陈和苦胆一般;
  • 出埃及记 15:23 - 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。
  • 申命记 29:18 - 惟恐你们中间有人,或男或女,或宗族或支派,今日心里偏离耶和华—我们的上帝,去事奉那些国的神明,又怕你们中间有根长出苦菜和茵陈来。
  • 耶利米书 9:15 - 所以万军之耶和华—以色列的上帝如此说:“看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又用苦水给他们喝。
  • 耶利米书 23:15 - 因此,万军之耶和华论到先知如此说: “看哪,我必使他们吃茵陈, 喝苦水; 因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,遍及各地。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
  • 新标点和合本 - 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
  • 当代译本 - 这颗星名叫“苦艾”,它使三分之一的水都变苦了,许多人因为喝了这种苦水而死去。
  • 圣经新译本 - 这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
  • 中文标准译本 - 这颗星的名字叫“苦艾”。于是众水的三分之一变为苦艾,许多人就因这水变苦而死去了。
  • 现代标点和合本 - 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
  • 和合本(拼音版) - 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
  • New International Version - the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
  • New International Reader's Version - The name of the star is Wormwood. A third of the water turned bitter. Many people died from it.
  • English Standard Version - The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.
  • New Living Translation - The name of the star was Bitterness. It made one-third of the water bitter, and many people died from drinking the bitter water.
  • Christian Standard Bible - The name of the star is Wormwood, and a third of the waters became wormwood. So, many of the people died from the waters, because they had been made bitter.
  • New American Standard Bible - The star is named Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.
  • New King James Version - The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died from the water, because it was made bitter.
  • Amplified Bible - The name of the star is Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters, because they had become bitter (toxic).
  • American Standard Version - and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • King James Version - And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • New English Translation - (Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.
  • World English Bible - The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
  • 新標點和合本 - (這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯,因水變苦,就死了許多人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 當代譯本 - 這顆星名叫「苦艾」,它使三分之一的水都變苦了,許多人因為喝了這種苦水而死去。
  • 聖經新譯本 - 這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人因為這水而死了。
  • 呂振中譯本 - 這星名叫苦堇。眾水的三分之一變了苦堇。因水變苦,就有許多人由於這些水而死。
  • 中文標準譯本 - 這顆星的名字叫「苦艾」。於是眾水的三分之一變為苦艾,許多人就因這水變苦而死去了。
  • 現代標點和合本 - 這星名叫「茵陳」。眾水的三分之一變為茵陳,因水變苦,就死了許多人。
  • 文理和合譯本 - 星名曰茵蔯、水三分之一變為茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○
  • 文理委辦譯本 - 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 星名茵蔯、水三分之一變為苦如茵蔯、因水苦飲者多死焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 星名荼毒;故天下三分居一之水皆變荼毒、飲者多死、不堪其苦也。
  • Nueva Versión Internacional - La estrella se llama Amargura. Y la tercera parte de las aguas se volvió amarga, y por causa de esas aguas murió mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 이 별의 이름은 쑥이었으며 물의 3분의 이 쓰게 되어 그 쓴물을 먹고 많은 사람들이 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
  • Восточный перевод - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet astre se nomme « Absinthe ». Le tiers des eaux se transforma en un liquide amer comme l’absinthe et beaucoup d’hommes moururent pour avoir bu ces eaux parce qu’elles étaient devenues amères.
  • リビングバイブル - この星は「苦よもぎ」と呼ばれました。川の水の三分の一が苦よもぎのように苦くなり、その水を飲んだ多くの人が死んだからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος; καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
  • Nova Versão Internacional - o nome da estrela é Absinto . Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas .
  • Hoffnung für alle - Dieser Stern heißt »Bitterkeit«. Er vergiftete ein Drittel des Wassers auf der Erde. Viele Menschen starben, nachdem sie von dem bitteren Wasser getrunken hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tên vì sao ấy là Ngải Cứu. Một phần ba nước hóa ra nước đắng. Nhiều người thiệt mạng khi uống phải nước đắng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวดวงนั้นชื่อว่าบอระเพ็ด ทำให้หนึ่งในสามของน้ำมีรสขมและผู้คนมากมายล้มตายไปเนื่องจากน้ำกลายเป็นน้ำขม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาว​ดวง​นั้น​ชื่อ พันธุ์ไม้​ขม และ​หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน​ของ​น้ำ​มี​รส​ขม ทำ​ให้​หลาย​คน​ตาย​เพราะ​น้ำ​ที่​ได้​กลาย​เป็น​รส​ขม
  • 路得记 1:20 - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 耶利米哀歌 3:5 - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 希伯来书 12:15 - 要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
  • 启示录 8:7 - 第一位天使吹号,就有冰雹和火搀着血扔在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧掉了,一切的青草也被烧掉了。
  • 阿摩司书 5:7 - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
  • 阿摩司书 6:12 - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 箴言 5:4 - 后来却苦似茵陈, 锐利如两刃的剑。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 求你记得我的困苦和流离, 它如茵陈和苦胆一般;
  • 出埃及记 15:23 - 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。
  • 申命记 29:18 - 惟恐你们中间有人,或男或女,或宗族或支派,今日心里偏离耶和华—我们的上帝,去事奉那些国的神明,又怕你们中间有根长出苦菜和茵陈来。
  • 耶利米书 9:15 - 所以万军之耶和华—以色列的上帝如此说:“看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又用苦水给他们喝。
  • 耶利米书 23:15 - 因此,万军之耶和华论到先知如此说: “看哪,我必使他们吃茵陈, 喝苦水; 因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,遍及各地。”
聖經
資源
計劃
奉獻