逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
- 新标点和合本 - 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
- 当代译本 - 这颗星名叫“苦艾”,它使三分之一的水都变苦了,许多人因为喝了这种苦水而死去。
- 圣经新译本 - 这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
- 中文标准译本 - 这颗星的名字叫“苦艾”。于是众水的三分之一变为苦艾,许多人就因这水变苦而死去了。
- 现代标点和合本 - 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
- 和合本(拼音版) - 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
- New International Version - the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
- New International Reader's Version - The name of the star is Wormwood. A third of the water turned bitter. Many people died from it.
- English Standard Version - The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.
- New Living Translation - The name of the star was Bitterness. It made one-third of the water bitter, and many people died from drinking the bitter water.
- Christian Standard Bible - The name of the star is Wormwood, and a third of the waters became wormwood. So, many of the people died from the waters, because they had been made bitter.
- New American Standard Bible - The star is named Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.
- New King James Version - The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died from the water, because it was made bitter.
- Amplified Bible - The name of the star is Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters, because they had become bitter (toxic).
- American Standard Version - and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
- King James Version - And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
- New English Translation - (Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.
- World English Bible - The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
- 新標點和合本 - (這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯,因水變苦,就死了許多人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
- 當代譯本 - 這顆星名叫「苦艾」,它使三分之一的水都變苦了,許多人因為喝了這種苦水而死去。
- 聖經新譯本 - 這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人因為這水而死了。
- 呂振中譯本 - 這星名叫苦堇。眾水的三分之一變了苦堇。因水變苦,就有許多人由於這些水而死。
- 中文標準譯本 - 這顆星的名字叫「苦艾」。於是眾水的三分之一變為苦艾,許多人就因這水變苦而死去了。
- 現代標點和合本 - 這星名叫「茵陳」。眾水的三分之一變為茵陳,因水變苦,就死了許多人。
- 文理和合譯本 - 星名曰茵蔯、水三分之一變為茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○
- 文理委辦譯本 - 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 星名茵蔯、水三分之一變為苦如茵蔯、因水苦飲者多死焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 星名荼毒;故天下三分居一之水皆變荼毒、飲者多死、不堪其苦也。
- Nueva Versión Internacional - La estrella se llama Amargura. Y la tercera parte de las aguas se volvió amarga, y por causa de esas aguas murió mucha gente.
- 현대인의 성경 - 이 별의 이름은 쑥이었으며 물의 3분의 이 쓰게 되어 그 쓴물을 먹고 많은 사람들이 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
- Восточный перевод - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet astre se nomme « Absinthe ». Le tiers des eaux se transforma en un liquide amer comme l’absinthe et beaucoup d’hommes moururent pour avoir bu ces eaux parce qu’elles étaient devenues amères.
- リビングバイブル - この星は「苦よもぎ」と呼ばれました。川の水の三分の一が苦よもぎのように苦くなり、その水を飲んだ多くの人が死んだからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος; καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
- Nova Versão Internacional - o nome da estrela é Absinto . Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas .
- Hoffnung für alle - Dieser Stern heißt »Bitterkeit«. Er vergiftete ein Drittel des Wassers auf der Erde. Viele Menschen starben, nachdem sie von dem bitteren Wasser getrunken hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tên vì sao ấy là Ngải Cứu. Một phần ba nước hóa ra nước đắng. Nhiều người thiệt mạng khi uống phải nước đắng ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวดวงนั้นชื่อว่าบอระเพ็ด ทำให้หนึ่งในสามของน้ำมีรสขมและผู้คนมากมายล้มตายไปเนื่องจากน้ำกลายเป็นน้ำขม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวดวงนั้นชื่อ พันธุ์ไม้ขม และหนึ่งในสามส่วนของน้ำมีรสขม ทำให้หลายคนตายเพราะน้ำที่ได้กลายเป็นรสขม
交叉引用
- 路得記 1:20 - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
- 耶利米哀歌 3:5 - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
- 希伯來書 12:15 - 要謹慎,免得有人失去了 神的恩典;免得有毒根生出來擾亂你們,因而使許多人沾染污穢,
- 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有冰雹和火攙着血扔在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒掉了,一切的青草也被燒掉了。
- 阿摩司書 5:7 - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 阿摩司書 6:12 - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
- 箴言 5:4 - 後來卻苦似茵蔯, 銳利如兩刃的劍。
- 耶利米哀歌 3:19 - 求你記得我的困苦和流離, 它如茵蔯和苦膽一般;
- 出埃及記 15:23 - 到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水是苦的;所以那地名叫瑪拉。
- 申命記 29:18 - 惟恐你們中間有人,或男或女,或宗族或支派,今日心裏偏離耶和華—我們的 神,去事奉那些國的神明,又怕你們中間有根長出苦菜和茵蔯來。
- 耶利米書 9:15 - 所以萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又用苦水給他們喝。
- 耶利米書 23:15 - 因此,萬軍之耶和華論到先知如此說: 「看哪,我必使他們吃茵蔯, 喝苦水; 因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,遍及各地。」