逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
- 新标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
- 当代译本 - 天上的星辰都坠落到地上,好像未成熟的无花果被狂风从树上吹落一般。
- 圣经新译本 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
- 中文标准译本 - 天上的星辰坠落到地上,就像无花果树被大风摇动,落下它未熟的果子那样。
- 现代标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动落下未熟的果子一样。
- 和合本(拼音版) - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
- New International Version - and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
- New International Reader's Version - The stars in the sky fell to earth. They dropped like figs from a tree shaken by a strong wind.
- English Standard Version - and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.
- New Living Translation - Then the stars of the sky fell to the earth like green figs falling from a tree shaken by a strong wind.
- Christian Standard Bible - the stars of heaven fell to the earth as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a high wind;
- New American Standard Bible - and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a great wind.
- New King James Version - And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.
- Amplified Bible - and the stars of the sky fell to the earth, like a fig tree shedding its late [summer] figs when shaken by a strong wind.
- American Standard Version - and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
- King James Version - And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
- New English Translation - and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
- World English Bible - The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
- 新標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
- 當代譯本 - 天上的星辰都墜落到地上,好像未成熟的無花果被狂風從樹上吹落一般。
- 聖經新譯本 - 天上的星辰墜落在地上,像無花果樹被大風搖動,落下還沒有成熟的果子。
- 呂振中譯本 - 天上的星晨墜在地上,像無花果樹被大風搖動,丟下它未熟的果子一樣。
- 中文標準譯本 - 天上的星辰墜落到地上,就像無花果樹被大風搖動,落下它未熟的果子那樣。
- 現代標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動落下未熟的果子一樣。
- 文理和合譯本 - 天星隕地、如無花果樹為大風所撼、而落未熟之果、
- 文理委辦譯本 - 天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、未熟之果盡落、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天星隕地、如無花果樹、為大風飄撼、落其未熟之果、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
- Nueva Versión Internacional - y las estrellas del firmamento cayeron sobre la tierra, como caen los higos verdes de la higuera sacudida por el vendaval.
- 현대인의 성경 - 그리고 하늘의 별들은 마치 무화과나무가 태풍에 흔들려 설익은 무화과가 떨어지듯 땅에 떨어졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
- Восточный перевод - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
- La Bible du Semeur 2015 - Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.
- リビングバイブル - そして、星が地上に落ちたのです。まるで、いちじくの青い実が、大風にばらばらと振り落とされるようでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
- Nova Versão Internacional - e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
- Hoffnung für alle - Und die Sterne fielen vom Himmel auf die Erde, so wie der Feigenbaum seine Früchte abwirft, wenn er vom Sturm geschüttelt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vì sao trên trời rơi xuống đất như sung rụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดวงดาวในท้องฟ้าร่วงลงสู่พื้นโลกดั่งมะเดื่ออ่อนร่วงลงจากต้นเมื่อถูกพายุพัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดวงดาวทั้งหลายบนท้องฟ้าก็ตกลงมาบนแผ่นดินโลก ประดุจลูกมะเดื่อที่ยังไม่ทันสุกแล้วต้องหล่นจากต้นเมื่อถูกลมกรรโชกแรง
交叉引用
- 以西结书 32:7 - 我毁灭你时, 要遮蔽诸天, 使众星昏暗; 我必以密云遮掩太阳, 月亮也不放光。
- 以赛亚书 33:9 - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。
- 那鸿书 3:12 - 你一切的堡垒必如无花果树上初熟的果子, 一经摇动,就落在想吃的人口中。
- 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
- 以赛亚书 7:2 - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经结盟。”王的心和百姓的心就都颤动,好像林中的树被风吹动一样。
- 但以理书 4:14 - 大声呼叫说:‘砍倒这树!砍下枝子!拔掉叶子!抛散果子!使走兽逃离树下,飞鸟躲开树枝。
- 启示录 8:10 - 第三位天使吹号,就有烧着的大星好像火把从天上坠下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
- 启示录 8:11 - 这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
- 启示录 8:12 - 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一变黑了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。
- 但以理书 8:10 - 它渐壮大,高及诸天万象,把一些天象和星辰摔落在地,用脚践踏。
- 以赛亚书 34:4 - 天上万象都要朽坏, 天被卷起,有如书卷, 其上的万象尽都衰残; 如葡萄树的叶子凋落, 又如无花果树枯萎一样。
- 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难一过去, 太阳要变黑, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。
- 启示录 9:1 - 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上坠落到地上;有无底坑的钥匙赐给它。