逐節對照
- Nueva Versión Internacional - De ellos hiciste un reino; los hiciste sacerdotes al servicio de nuestro Dios, y reinarán sobre la tierra».
- 新标点和合本 - 又叫他们成为国民, 作祭司归于 神, 在地上执掌王权。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的上帝; 他们将在地上执掌王权。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的 神; 他们将在地上执掌王权。”
- 当代译本 - 你又使他们成为上帝的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
- 圣经新译本 - 使他们成为我们 神的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
- 中文标准译本 - 使他们 成为我们神的国度 和祭司; 他们 将要在地上做王 。”
- 现代标点和合本 - 又叫他们成为国民 做祭司,归于神, 在地上执掌王权。”
- 和合本(拼音版) - 又叫他们成为国民, 作祭司,归于上帝, 在地上执掌王权。”
- New International Version - You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”
- New International Reader's Version - You have made them members of a royal family. You have made them priests to serve our God. They will rule on the earth.”
- English Standard Version - and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.”
- New Living Translation - And you have caused them to become a Kingdom of priests for our God. And they will reign on the earth.”
- Christian Standard Bible - You made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth.
- New American Standard Bible - You have made them into a kingdom and priests to our God, and they will reign upon the earth.”
- New King James Version - And have made us kings and priests to our God; And we shall reign on the earth.”
- Amplified Bible - You have made them to be a kingdom [of royal subjects] and priests to our God; and they will reign on the earth.”
- American Standard Version - and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
- King James Version - And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
- New English Translation - You have appointed them as a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”
- World English Bible - and made us kings and priests to our God, and we will reign on the earth.”
- 新標點和合本 - 又叫他們成為國民, 作祭司歸於神, 在地上執掌王權。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又使他們成為國民和祭司,歸於我們的上帝; 他們將在地上執掌王權。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又使他們成為國民和祭司,歸於我們的 神; 他們將在地上執掌王權。」
- 當代譯本 - 你又使他們成為上帝的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。」
- 聖經新譯本 - 使他們成為我們 神的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。”
- 呂振中譯本 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
- 中文標準譯本 - 使他們 成為我們神的國度 和祭司; 他們 將要在地上做王 。」
- 現代標點和合本 - 又叫他們成為國民 做祭司,歸於神, 在地上執掌王權。」
- 文理和合譯本 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
- 文理委辦譯本 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕在我上帝前、為王、為祭司、可王於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為王為鐸兮、統御寰域。
- 현대인의 성경 - 그들을 제사장들의 나라가 되게 하여 우리 하나님을 섬기게 하셨으니 그들이 땅에서 다스릴 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Ты сделал их царством и священниками для Бога, и они будут царствовать на земле!
- Восточный перевод - Ты сделал их Царством и священнослужителями Всевышнего, и они будут царствовать на земле!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал их Царством и священнослужителями Аллаха, и они будут царствовать на земле!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал их Царством и священнослужителями Всевышнего, и они будут царствовать на земле!
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
- リビングバイブル - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra”.
- Hoffnung für alle - Durch dich sind sie jetzt Könige und Priester, die unserem Gott dienen. Und sie werden über die ganze Erde herrschen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến họ trở thành công dân của Vương Quốc Chúa, làm thầy tế lễ của Đức Chúa Trời. Và họ sẽ cai trị trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงโปรดให้เขาทั้งหลายเป็นอาณาจักรและเป็นปุโรหิตรับใช้พระเจ้าของเรา และพวกเขาจะครอบครองโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้แต่งตั้งพวกเขาไว้ ให้เป็นอาณาจักรแห่งปุโรหิตทั้งหลาย เพื่อรับใช้พระเจ้าของเรา และเขาเหล่านั้นจะครองบนแผ่นดินโลก”
交叉引用
- Éxodo 19:6 - ustedes serán para mí un reino de sacerdotes y una nación santa”. »Comunícales todo esto a los israelitas».
- Daniel 7:18 - pero los santos del Altísimo recibirán el reino, y será suyo para siempre, ¡para siempre jamás!”
- 1 Pedro 2:5 - también ustedes son como piedras vivas, con las cuales se está edificando una casa espiritual. De este modo llegan a ser un sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales que Dios acepta por medio de Jesucristo.
- 1 Pedro 2:6 - Así dice la Escritura: «Miren que pongo en Sión una piedra principal escogida y preciosa, y el que confíe en ella no será jamás defraudado».
- 1 Pedro 2:7 - Para ustedes los creyentes, esta piedra es preciosa; pero para los incrédulos, «la piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular»,
- 1 Pedro 2:8 - y también: «una piedra de tropiezo y una roca que hace caer». Tropiezan al desobedecer la palabra, para lo cual estaban destinados.
- 1 Pedro 2:9 - Pero ustedes son linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo que pertenece a Dios, para que proclamen las obras maravillosas de aquel que los llamó de las tinieblas a su luz admirable.
- Daniel 7:27 - Entonces se dará a los santos, que son el pueblo del Altísimo, la majestad y el poder y la grandeza de los reinos. Su reino será un reino eterno, y lo adorarán y obedecerán todos los gobernantes de la tierra”.
- Apocalipsis 20:6 - Dichosos y santos los que tienen parte en la primera resurrección. La segunda muerte no tiene poder sobre ellos, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él mil años.
- Apocalipsis 22:5 - Ya no habrá noche; no necesitarán luz de lámpara ni de sol, porque el Señor Dios los alumbrará. Y reinarán por los siglos de los siglos.
- Apocalipsis 1:6 - al que ha hecho de nosotros un reino, sacerdotes al servicio de Dios su Padre, ¡a él sea la gloria y el poder por los siglos de los siglos! Amén.