逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
- 新标点和合本 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
- 当代译本 - 此后,我再观看,见天上有一扇门开了,又听见之前那个像号角般响亮的声音对我说:“你上这里来,我要把以后必发生的事指示给你看。”
- 圣经新译本 - 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
- 中文标准译本 - 这些事以后,我观看,看哪,天上有一个敞开的门。我先前所听见的,那如同号角对我说话的声音就说:“你上到这里来!我要把此后必须发生的事指示给你。”
- 现代标点和合本 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
- 和合本(拼音版) - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
- New International Version - After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
- New International Reader's Version - After this I looked, and there in front of me was a door standing open in heaven. I heard the voice I had heard before. It sounded like a trumpet. The voice said, “Come up here. I will show you what must happen after this.”
- English Standard Version - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
- New Living Translation - Then as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said, “Come up here, and I will show you what must happen after this.”
- The Message - Then I looked, and, oh!—a door open into Heaven. The trumpet-voice, the first voice in my vision, called out, “Ascend and enter. I’ll show you what happens next.”
- Christian Standard Bible - After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
- New American Standard Bible - After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
- New King James Version - After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, “Come up here, and I will show you things which must take place after this.”
- Amplified Bible - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice which I had heard, like the sound of a [war] trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
- American Standard Version - After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
- King James Version - After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
- New English Translation - After these things I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard speaking to me like a trumpet said: “Come up here so that I can show you what must happen after these things.”
- World English Bible - After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”
- 新標點和合本 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必成的事指示你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
- 當代譯本 - 此後,我再觀看,見天上有一扇門開了,又聽見之前那個像號角般響亮的聲音對我說:「你上這裡來,我要把以後必發生的事指示給你看。」
- 聖經新譯本 - 這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
- 呂振中譯本 - 這些事以後我觀看,見有個門在天上開着;我所聽見初次發出的聲音、像號筒和我說話的、就說:『你上這裏來,我要將此後必須發生的事指示你。』
- 中文標準譯本 - 這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
- 現代標點和合本 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音對我說:「你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。」
- 文理和合譯本 - 此後、我見有門啟於天、初聞之聲如號角者、與我言曰、升此、我將以後必成之事示爾、
- 文理委辦譯本 - 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此事甫畢、予舉目仰觀、忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者、至是復語予曰:「升此、將示爾以未來之事。」
- Nueva Versión Internacional - Después de esto miré, y allí en el cielo había una puerta abierta. Y la voz que me había hablado antes con sonido como de trompeta me dijo: «Sube acá: voy a mostrarte lo que tiene que suceder después de esto».
- 현대인의 성경 - 그 후에 내가 보니 하늘에 열린 문 하나가 있었습니다. 그리고 처음에 내가 들은 나팔 소리 같은 그 음성이 말했습니다. “이리 올라오너라. 이 일 후에 반드시 일어날 일을 내가 너에게 보여 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и я покажу тебе, что произойдет потом.
- Восточный перевод - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, je vis une porte ouverte dans le ciel. Et la voix que j’avais entendue me parler au début et qui résonnait comme une trompette me dit : Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela.
- リビングバイブル - それから、私が見ていると、天にある開かれた門が見えました。すると、聞き覚えのある、あの大きなラッパの響きのような声がして、こう語りかけました。「さあ、ここに上って来なさい。将来、必ず起こることを見せてあげましょう。」
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas olhei, e diante de mim estava uma porta aberta no céu. A voz que eu tinha ouvido no princípio, falando comigo como trombeta, disse: “Suba para cá, e mostrarei a você o que deve acontecer depois dessas coisas”.
- Hoffnung für alle - Danach, als ich aufblickte, sah ich am Himmel eine offene Tür. Dieselbe Stimme, die schon vorher zu mir gesprochen hatte, gewaltig wie der Schall einer Posaune, sagte: »Komm herauf! Ich will dir zeigen, was in Zukunft geschehen muss.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi nhìn lên. Này trên trời có một cái cửa mở ra. Tiếng nói vang dội như tiếng loa lúc đầu tôi đã nghe, lại bảo tôi: “Hãy lên đây, Ta sẽ cho con xem những việc phải xảy ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้ามองไปเห็นประตูหนึ่งเปิดไว้ในสวรรค์ต่อหน้าข้าพเจ้า และพระสุรเสียงคล้ายเสียงแตรซึ่งข้าพเจ้าได้ยินเมื่อตอนต้นนั้นตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “ขึ้นมาที่นี่เถิด เราจะสำแดงสิ่งที่ต้องเกิดขึ้นหลังจากนี้แก่เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด หลังจากสิ่งเหล่านี้แล้ว ข้าพเจ้าก็เห็นประตูสวรรค์เปิดอยู่ เสียงที่ข้าพเจ้าได้ยินครั้งแรกดุจเสียงแตรนั้นพูดกับข้าพเจ้าว่า “จงขึ้นมาบนนี้เถิด และเราจะให้เจ้าเห็นว่าอะไรจะเกิดขึ้นหลังจากนี้ไปแล้ว”
交叉引用
- 出埃及記 1:1 - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
- 出埃及記 19:24 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 出埃及記 34:2 - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂那裏站在我面前。
- 出埃及記 34:3 - 誰也不可和你上去,整座山都不可見到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
- 出埃及記 24:12 - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,就在那裏,我要將石版,就是我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教導他們。」
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他 開了,他看見 神的靈降下,彷彿鴿子落在他身上。
- 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
- 馬可福音 1:10 - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
- 路加福音 3:21 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
- 啟示錄 16:17 - 第七位天使把碗傾倒在空中,就有大聲音從聖所的寶座上出來,說:「成了!」
- 使徒行傳 7:56 - 就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
- 約翰福音 16:13 - 但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑着自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。
- 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啟示,就是 神賜給他,要他將必須快要發生的事指示他的眾僕人。他差遣使者指明給他的僕人約翰,
- 啟示錄 1:2 - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
- 啟示錄 1:3 - 誦讀這書上預言的,和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為時候近了。
- 啟示錄 22:6 - 天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的 神,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
- 啟示錄 1:10 - 有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,
- 啟示錄 1:19 - 所以,你要把所看見的事、現在的事和以後將發生的事,都寫下來。
- 啟示錄 11:12 - 兩位先知聽見有大聲音從天上對他們說:「上這裏來。」他們就駕着雲上了天,他們的仇敵也看見了。