Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 新标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 当代译本 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 圣经新译本 - 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
  • 中文标准译本 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
  • 现代标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本(拼音版) - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • New International Version - So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.
  • New International Reader's Version - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
  • English Standard Version - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
  • New Living Translation - But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!
  • Christian Standard Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth.
  • New American Standard Bible - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth.
  • New King James Version - So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
  • Amplified Bible - So because you are lukewarm (spiritually useless), and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth [rejecting you with disgust].
  • American Standard Version - So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
  • King James Version - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
  • New English Translation - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
  • World English Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
  • 新標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 當代譯本 - 你卻像溫水一樣不冷不熱,我必將你從我口中吐出去!
  • 聖經新譯本 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。
  • 中文標準譯本 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
  • 現代標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 文理和合譯本 - 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
  • 文理委辦譯本 - 惟在冷暖間、我必吐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既不冷不熱、惟在冷熱之間、我將吐爾出我口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, como no eres ni frío ni caliente, sino tibio, estoy por vomitarte de mi boca.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
  • リビングバイブル - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim, porque você é morno, não é frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
  • Hoffnung für alle - Aber du bist lau, und deshalb werde ich dich ausspucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าอุ่นๆ ไม่ร้อนไม่เย็น ดังนั้นเรากำลังจะถ่มเจ้าออกจากปาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
交叉引用
  • 耶利米书 14:19 - 你全然弃绝犹大吗? 你的心厌恶锡安吗? 你为何击打我们,使我们无法得医治呢? 我们指望平安,却得不着福气; 指望痊愈,看哪,受了惊惶。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!
  • 耶利米书 15:2 - 他们若问你说:‘我们往哪里去呢?’你就告诉他们,耶和华如此说: ‘定为死亡的,必致死亡; 定为刀杀的,必被刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。’”
  • 耶利米书 15:3 - “我命定四样灾害临到他们,就是刀剑杀戮、群狗拖拉、空中的飞鸟和地上的走兽吞吃毁灭。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 15:4 - 我必使地上万国因他们而惊骇,都因希西家的儿子犹大王玛拿西在耶路撒冷所做的事。”
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 撒迦利亚书 11:9 - 我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。”
  • 启示录 2:5 - 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 新标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 当代译本 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 圣经新译本 - 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
  • 中文标准译本 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
  • 现代标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本(拼音版) - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • New International Version - So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.
  • New International Reader's Version - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
  • English Standard Version - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
  • New Living Translation - But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!
  • Christian Standard Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth.
  • New American Standard Bible - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth.
  • New King James Version - So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
  • Amplified Bible - So because you are lukewarm (spiritually useless), and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth [rejecting you with disgust].
  • American Standard Version - So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
  • King James Version - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
  • New English Translation - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
  • World English Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
  • 新標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 當代譯本 - 你卻像溫水一樣不冷不熱,我必將你從我口中吐出去!
  • 聖經新譯本 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。
  • 中文標準譯本 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
  • 現代標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 文理和合譯本 - 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
  • 文理委辦譯本 - 惟在冷暖間、我必吐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既不冷不熱、惟在冷熱之間、我將吐爾出我口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, como no eres ni frío ni caliente, sino tibio, estoy por vomitarte de mi boca.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
  • リビングバイブル - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim, porque você é morno, não é frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
  • Hoffnung für alle - Aber du bist lau, und deshalb werde ich dich ausspucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าอุ่นๆ ไม่ร้อนไม่เย็น ดังนั้นเรากำลังจะถ่มเจ้าออกจากปาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
  • 耶利米书 14:19 - 你全然弃绝犹大吗? 你的心厌恶锡安吗? 你为何击打我们,使我们无法得医治呢? 我们指望平安,却得不着福气; 指望痊愈,看哪,受了惊惶。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!
  • 耶利米书 15:2 - 他们若问你说:‘我们往哪里去呢?’你就告诉他们,耶和华如此说: ‘定为死亡的,必致死亡; 定为刀杀的,必被刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。’”
  • 耶利米书 15:3 - “我命定四样灾害临到他们,就是刀剑杀戮、群狗拖拉、空中的飞鸟和地上的走兽吞吃毁灭。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 15:4 - 我必使地上万国因他们而惊骇,都因希西家的儿子犹大王玛拿西在耶路撒冷所做的事。”
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 撒迦利亚书 11:9 - 我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。”
  • 启示录 2:5 - 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
聖經
資源
計劃
奉獻