Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:16 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth.
  • 新标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 当代译本 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 圣经新译本 - 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
  • 中文标准译本 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
  • 现代标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本(拼音版) - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • New International Version - So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.
  • New International Reader's Version - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
  • English Standard Version - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
  • New Living Translation - But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!
  • New American Standard Bible - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth.
  • New King James Version - So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
  • Amplified Bible - So because you are lukewarm (spiritually useless), and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth [rejecting you with disgust].
  • American Standard Version - So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
  • King James Version - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
  • New English Translation - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
  • World English Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
  • 新標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 當代譯本 - 你卻像溫水一樣不冷不熱,我必將你從我口中吐出去!
  • 聖經新譯本 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。
  • 中文標準譯本 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
  • 現代標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 文理和合譯本 - 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
  • 文理委辦譯本 - 惟在冷暖間、我必吐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既不冷不熱、惟在冷熱之間、我將吐爾出我口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, como no eres ni frío ni caliente, sino tibio, estoy por vomitarte de mi boca.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
  • リビングバイブル - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim, porque você é morno, não é frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
  • Hoffnung für alle - Aber du bist lau, und deshalb werde ich dich ausspucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าอุ่นๆ ไม่ร้อนไม่เย็น ดังนั้นเรากำลังจะถ่มเจ้าออกจากปาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
交叉引用
  • Jeremiah 14:19 - Have you completely rejected Judah? Do you detest Zion? Why do you strike us with no hope of healing for us? We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel should stand before me, my compassions would not reach out to these people. Send them from my presence, and let them go.
  • Jeremiah 15:2 - If they ask you, ‘Where will we go? ’ tell them: This is what the Lord says: Those destined for death, to death; those destined for the sword, to the sword. Those destined for famine, to famine; those destined for captivity, to captivity.
  • Jeremiah 15:3 - “I will ordain four kinds of judgment for them” — this is the Lord’s declaration — “the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the sky and the wild animals of the land to devour and destroy.
  • Jeremiah 15:4 - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of Manasseh son of Hezekiah, the king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Zechariah 11:8 - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
  • Zechariah 11:9 - Then I said, “I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is perishing perish; let the rest devour each other’s flesh.”
  • Revelation 2:5 - Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth.
  • 新标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 当代译本 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 圣经新译本 - 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
  • 中文标准译本 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
  • 现代标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本(拼音版) - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • New International Version - So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.
  • New International Reader's Version - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
  • English Standard Version - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
  • New Living Translation - But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!
  • New American Standard Bible - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth.
  • New King James Version - So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
  • Amplified Bible - So because you are lukewarm (spiritually useless), and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth [rejecting you with disgust].
  • American Standard Version - So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
  • King James Version - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
  • New English Translation - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
  • World English Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
  • 新標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 當代譯本 - 你卻像溫水一樣不冷不熱,我必將你從我口中吐出去!
  • 聖經新譯本 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。
  • 中文標準譯本 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
  • 現代標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 文理和合譯本 - 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
  • 文理委辦譯本 - 惟在冷暖間、我必吐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既不冷不熱、惟在冷熱之間、我將吐爾出我口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, como no eres ni frío ni caliente, sino tibio, estoy por vomitarte de mi boca.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
  • リビングバイブル - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim, porque você é morno, não é frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
  • Hoffnung für alle - Aber du bist lau, und deshalb werde ich dich ausspucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าอุ่นๆ ไม่ร้อนไม่เย็น ดังนั้นเรากำลังจะถ่มเจ้าออกจากปาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
  • Jeremiah 14:19 - Have you completely rejected Judah? Do you detest Zion? Why do you strike us with no hope of healing for us? We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel should stand before me, my compassions would not reach out to these people. Send them from my presence, and let them go.
  • Jeremiah 15:2 - If they ask you, ‘Where will we go? ’ tell them: This is what the Lord says: Those destined for death, to death; those destined for the sword, to the sword. Those destined for famine, to famine; those destined for captivity, to captivity.
  • Jeremiah 15:3 - “I will ordain four kinds of judgment for them” — this is the Lord’s declaration — “the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the sky and the wild animals of the land to devour and destroy.
  • Jeremiah 15:4 - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of Manasseh son of Hezekiah, the king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Zechariah 11:8 - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
  • Zechariah 11:9 - Then I said, “I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is perishing perish; let the rest devour each other’s flesh.”
  • Revelation 2:5 - Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
聖經
資源
計劃
奉獻