Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:16 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 你卻像溫水一樣不冷不熱,我必將你從我口中吐出去!
  • 新标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 当代译本 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 圣经新译本 - 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
  • 中文标准译本 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
  • 现代标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本(拼音版) - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • New International Version - So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.
  • New International Reader's Version - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
  • English Standard Version - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
  • New Living Translation - But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!
  • Christian Standard Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth.
  • New American Standard Bible - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth.
  • New King James Version - So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
  • Amplified Bible - So because you are lukewarm (spiritually useless), and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth [rejecting you with disgust].
  • American Standard Version - So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
  • King James Version - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
  • New English Translation - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
  • World English Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
  • 新標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 聖經新譯本 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。
  • 中文標準譯本 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
  • 現代標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 文理和合譯本 - 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
  • 文理委辦譯本 - 惟在冷暖間、我必吐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既不冷不熱、惟在冷熱之間、我將吐爾出我口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, como no eres ni frío ni caliente, sino tibio, estoy por vomitarte de mi boca.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
  • リビングバイブル - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim, porque você é morno, não é frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
  • Hoffnung für alle - Aber du bist lau, und deshalb werde ich dich ausspucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าอุ่นๆ ไม่ร้อนไม่เย็น ดังนั้นเรากำลังจะถ่มเจ้าออกจากปาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
交叉引用
  • 耶利米書 14:19 - 耶和華啊,你完全丟棄猶大了嗎? 你厭惡錫安嗎? 你為什麼重重地打我們,以致無法醫治? 我們期待平安,卻沒有祥和; 渴望得到醫治,卻飽受驚嚇。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不會憐憫這些百姓。你把他們從我面前趕走,讓他們離開吧!
  • 耶利米書 15:2 - 如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說, 「『該死的死, 該被殺的被殺, 該遭饑荒的遭饑荒, 該被擄的被擄。』
  • 耶利米書 15:3 - 「我要讓他們遭受四種禍患——刀殺、狗撕、鳥啄、獸吞。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 15:4 - 因為希西迦的兒子猶大王瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我要使他們的遭遇令天下萬國驚懼。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 撒迦利亞書 11:9 - 於是我說:「我不再牧養你們了。要死的就死吧,要亡的就亡吧,讓剩下的互相吞吃吧。」
  • 啟示錄 2:5 - 因此,要回想你在哪裡跌倒了,並且悔改,照起初所行的去行。否則,我就要到你那裡,將你的燈臺從原處拿走。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 你卻像溫水一樣不冷不熱,我必將你從我口中吐出去!
  • 新标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 当代译本 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 圣经新译本 - 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
  • 中文标准译本 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
  • 现代标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • 和合本(拼音版) - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
  • New International Version - So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.
  • New International Reader's Version - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
  • English Standard Version - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
  • New Living Translation - But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!
  • Christian Standard Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth.
  • New American Standard Bible - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth.
  • New King James Version - So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
  • Amplified Bible - So because you are lukewarm (spiritually useless), and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth [rejecting you with disgust].
  • American Standard Version - So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
  • King James Version - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
  • New English Translation - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
  • World English Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
  • 新標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
  • 聖經新譯本 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。
  • 中文標準譯本 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
  • 現代標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
  • 文理和合譯本 - 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
  • 文理委辦譯本 - 惟在冷暖間、我必吐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既不冷不熱、惟在冷熱之間、我將吐爾出我口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, como no eres ni frío ni caliente, sino tibio, estoy por vomitarte de mi boca.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
  • リビングバイブル - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim, porque você é morno, não é frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
  • Hoffnung für alle - Aber du bist lau, und deshalb werde ich dich ausspucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าอุ่นๆ ไม่ร้อนไม่เย็น ดังนั้นเรากำลังจะถ่มเจ้าออกจากปาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
  • 耶利米書 14:19 - 耶和華啊,你完全丟棄猶大了嗎? 你厭惡錫安嗎? 你為什麼重重地打我們,以致無法醫治? 我們期待平安,卻沒有祥和; 渴望得到醫治,卻飽受驚嚇。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不會憐憫這些百姓。你把他們從我面前趕走,讓他們離開吧!
  • 耶利米書 15:2 - 如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說, 「『該死的死, 該被殺的被殺, 該遭饑荒的遭饑荒, 該被擄的被擄。』
  • 耶利米書 15:3 - 「我要讓他們遭受四種禍患——刀殺、狗撕、鳥啄、獸吞。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 15:4 - 因為希西迦的兒子猶大王瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我要使他們的遭遇令天下萬國驚懼。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 撒迦利亞書 11:9 - 於是我說:「我不再牧養你們了。要死的就死吧,要亡的就亡吧,讓剩下的互相吞吃吧。」
  • 啟示錄 2:5 - 因此,要回想你在哪裡跌倒了,並且悔改,照起初所行的去行。否則,我就要到你那裡,將你的燈臺從原處拿走。
聖經
資源
計劃
奉獻