Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:15 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 我知道你的行為,你不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
  • 新标点和合本 - 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 当代译本 - ‘我知道你的行为,你不冷也不热。我情愿你或冷或热!
  • 圣经新译本 - 我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 中文标准译本 - 我知道你的行为,你既不冷也不热;我真希望你或冷或热。
  • 现代标点和合本 - 我知道你的行为,你也不冷也不热。我巴不得你或冷或热!
  • 和合本(拼音版) - 我知道你的行为,你也不冷也不热,我巴不得你或冷或热。
  • New International Version - I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
  • New International Reader's Version - ‘I know what you are doing. I know you aren’t cold or hot. I wish you were either one or the other!
  • English Standard Version - “‘I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!
  • New Living Translation - “I know all the things you do, that you are neither hot nor cold. I wish that you were one or the other!
  • The Message - “I know you inside and out, and find little to my liking. You’re not cold, you’re not hot—far better to be either cold or hot! You’re stale. You’re stagnant. You make me want to vomit. You brag, ‘I’m rich, I’ve got it made, I need nothing from anyone,’ oblivious that in fact you’re a pitiful, blind beggar, threadbare and homeless.
  • Christian Standard Bible - I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
  • New American Standard Bible - ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.
  • New King James Version - “I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.
  • Amplified Bible - ‘I know your deeds, that you are neither cold (invigorating, refreshing) nor hot (healing, therapeutic); I wish that you were cold or hot.
  • American Standard Version - I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • King James Version - I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • New English Translation - ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!
  • World English Bible - “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
  • 新標點和合本 - 我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
  • 當代譯本 - 『我知道你的行為,你不冷也不熱。我情願你或冷或熱!
  • 呂振中譯本 - 我知道你的行為:你也不冷也不熱。我巴不得你是冷或是熱。
  • 中文標準譯本 - 我知道你的行為,你既不冷也不熱;我真希望你或冷或熱。
  • 現代標點和合本 - 我知道你的行為,你也不冷也不熱。我巴不得你或冷或熱!
  • 文理和合譯本 - 我知爾諸行、乃不寒不熱、我願爾或寒或熱、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾所為、爾不冷不暖、使或冷或暖、則猶可取、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾之作為、爾不冷不熱、願爾或冷或熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知爾之行實;
  • Nueva Versión Internacional - Conozco tus obras; sé que no eres ni frío ni caliente. ¡Ojalá fueras lo uno o lo otro!
  • 현대인의 성경 - 나는 네 행위를 알고 있다. 너는 차지도 않고 덥지도 않다. 네가 차든지 덥든지 하기를 원한다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
  • Восточный перевод - Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais ta conduite et je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant. Ah ! si seulement tu étais froid ou bouillant !
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをよく知っています。あなたは冷たくもなく熱くもありません。むしろ、冷たいか熱いかの、どちらかであってほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
  • Nova Versão Internacional - “Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dich genau und weiß alles, was du tust. Du bist weder kalt noch heiß. Ach, wärst du doch das eine oder das andere!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết công việc con, con không lạnh cũng không nóng. Ta mong con nóng hoặc lạnh hẳn thì hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ถึงการกระทำของเจ้า เจ้าไม่ร้อนไม่เย็น เราอยากให้เจ้าร้อนหรือเย็นไปอย่างใดอย่างหนึ่ง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า​ว่า เจ้า​ไม่​เย็น​และ​ไม่​ร้อน เรา​ปรารถนา​ให้​เจ้า​จะ​เย็น​หรือ​ร้อน​อย่าง​ใด​อย่าง​หนึ่ง
交叉引用
  • 何西阿書 7:8 - “以法蓮與外族混雜, 以法蓮是沒有翻過的餅。
  • 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主,他就該受咒詛。主啊,願你來!
  • 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
  • 約書亞記 24:16 - 眾民回答:“我們絕對不會離棄耶和華,去事奉別的神;
  • 約書亞記 24:17 - 因為耶和華我們的 神把我們和我們的列祖,從埃及地為奴的家領出來,並且在我們眼前行了那些偉大的神蹟;又在我們所行的一切路上,和我們經過的一切民族中間,他都保護了我們;
  • 約書亞記 24:18 - 耶和華又把所有的民族和住在這地的亞摩利人,都從我們面前趕走;所以我們必事奉耶和華,因為他是我們的 神。”
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞對眾民說:“你們不能事奉耶和華,因為他是聖潔的 神;他是嫉妒的 神,他必不赦免你們的過犯和罪惡。
  • 約書亞記 24:20 - 如果你們離棄耶和華,去事奉外族人的神,那麼在耶和華賜福給你們之後,他必轉而降禍與你們,把你們消滅。”
  • 約書亞記 24:21 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞對眾民說:“你們選擇了耶和華,要事奉他,你們為自己作證吧。”他們說:“我們願意作證。”
  • 約書亞記 24:23 - 約書亞說:“現在你們要除掉在你們中間外族人的神,一心歸向耶和華以色列的 神。”
  • 約書亞記 24:24 - 眾民對約書亞說:“我們必事奉耶和華我們的 神,必聽從他的話。”
  • 何西阿書 10:2 - 他們心懷詭詐, 現在要承擔這罪的懲罰。 耶和華必拆毀他們的祭壇, 毀壞他們的柱像。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢?
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合適的。因為你們的信心格外長進,你們眾人彼此相愛的心也在增加。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母過於愛我的,不配作屬我的;愛兒女過於愛我的,不配作屬我的;
  • 啟示錄 3:1 - “你要寫信給在撒狄教會的使者,說: ‘那有 神七靈和七星的這樣說:我知道你的行為,你有名聲,說你是活著的,其實你是死的。
  • 啟示錄 2:2 - 我知道你的行為、你的勞苦、你的忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾經試驗那些自稱是使徒,而其實不是使徒的人,看出他們是假的。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈,以致能真誠地愛弟兄,就應當從清潔的心裡彼此切實相愛。
  • 箴言 23:26 - 我兒,把你的心給我; 你的眼目要關注我的道路。
  • 申命記 5:29 - 但願他們常常存著這樣的心,敬畏我,遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永享福樂。
  • 哥林多後書 12:20 - 我怕我來的時候,見你們不如我所想的,你們見我也不如你們所想的。又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、自私、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
  • 西番雅書 1:5 - 就是那些在房頂上敬拜天上萬象的, 那些敬拜耶和華, 指著他起誓,又指著瑪勒公起誓的,
  • 西番雅書 1:6 - 那些轉離不跟從耶和華的, 不尋找耶和華, 也不求問他的。”
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
  • 詩篇 81:12 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
  • 詩篇 81:13 - 只要我的子民聽從我, 以色列肯遵行我的道,
  • 啟示錄 2:4 - 然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的愛。
  • 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多,
  • 馬太福音 24:12 - 因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞走近眾人說:“你們三心兩意,要到幾時呢?如果耶和華是 神,你們就應當隨從耶和華;如果巴力是 神,你們就應當隨從巴力。”眾人一句話也不回答。
  • 雅各書 1:8 - 因為三心兩意的人,在他的一切道路上,都搖擺不定。
  • 馬太福音 6:24 - “一個人不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢﹙“金錢”亞蘭文是“瑪門”。﹚。
  • 羅馬書 12:11 - 殷勤不可懶惰,心靈要火熱,常常服事主;
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我知道你的行為,你不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
  • 新标点和合本 - 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 当代译本 - ‘我知道你的行为,你不冷也不热。我情愿你或冷或热!
  • 圣经新译本 - 我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 中文标准译本 - 我知道你的行为,你既不冷也不热;我真希望你或冷或热。
  • 现代标点和合本 - 我知道你的行为,你也不冷也不热。我巴不得你或冷或热!
  • 和合本(拼音版) - 我知道你的行为,你也不冷也不热,我巴不得你或冷或热。
  • New International Version - I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
  • New International Reader's Version - ‘I know what you are doing. I know you aren’t cold or hot. I wish you were either one or the other!
  • English Standard Version - “‘I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!
  • New Living Translation - “I know all the things you do, that you are neither hot nor cold. I wish that you were one or the other!
  • The Message - “I know you inside and out, and find little to my liking. You’re not cold, you’re not hot—far better to be either cold or hot! You’re stale. You’re stagnant. You make me want to vomit. You brag, ‘I’m rich, I’ve got it made, I need nothing from anyone,’ oblivious that in fact you’re a pitiful, blind beggar, threadbare and homeless.
  • Christian Standard Bible - I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
  • New American Standard Bible - ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.
  • New King James Version - “I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.
  • Amplified Bible - ‘I know your deeds, that you are neither cold (invigorating, refreshing) nor hot (healing, therapeutic); I wish that you were cold or hot.
  • American Standard Version - I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • King James Version - I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • New English Translation - ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!
  • World English Bible - “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
  • 新標點和合本 - 我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
  • 當代譯本 - 『我知道你的行為,你不冷也不熱。我情願你或冷或熱!
  • 呂振中譯本 - 我知道你的行為:你也不冷也不熱。我巴不得你是冷或是熱。
  • 中文標準譯本 - 我知道你的行為,你既不冷也不熱;我真希望你或冷或熱。
  • 現代標點和合本 - 我知道你的行為,你也不冷也不熱。我巴不得你或冷或熱!
  • 文理和合譯本 - 我知爾諸行、乃不寒不熱、我願爾或寒或熱、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾所為、爾不冷不暖、使或冷或暖、則猶可取、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾之作為、爾不冷不熱、願爾或冷或熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知爾之行實;
  • Nueva Versión Internacional - Conozco tus obras; sé que no eres ni frío ni caliente. ¡Ojalá fueras lo uno o lo otro!
  • 현대인의 성경 - 나는 네 행위를 알고 있다. 너는 차지도 않고 덥지도 않다. 네가 차든지 덥든지 하기를 원한다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
  • Восточный перевод - Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais ta conduite et je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant. Ah ! si seulement tu étais froid ou bouillant !
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをよく知っています。あなたは冷たくもなく熱くもありません。むしろ、冷たいか熱いかの、どちらかであってほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
  • Nova Versão Internacional - “Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dich genau und weiß alles, was du tust. Du bist weder kalt noch heiß. Ach, wärst du doch das eine oder das andere!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết công việc con, con không lạnh cũng không nóng. Ta mong con nóng hoặc lạnh hẳn thì hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ถึงการกระทำของเจ้า เจ้าไม่ร้อนไม่เย็น เราอยากให้เจ้าร้อนหรือเย็นไปอย่างใดอย่างหนึ่ง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า​ว่า เจ้า​ไม่​เย็น​และ​ไม่​ร้อน เรา​ปรารถนา​ให้​เจ้า​จะ​เย็น​หรือ​ร้อน​อย่าง​ใด​อย่าง​หนึ่ง
  • 何西阿書 7:8 - “以法蓮與外族混雜, 以法蓮是沒有翻過的餅。
  • 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主,他就該受咒詛。主啊,願你來!
  • 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
  • 約書亞記 24:16 - 眾民回答:“我們絕對不會離棄耶和華,去事奉別的神;
  • 約書亞記 24:17 - 因為耶和華我們的 神把我們和我們的列祖,從埃及地為奴的家領出來,並且在我們眼前行了那些偉大的神蹟;又在我們所行的一切路上,和我們經過的一切民族中間,他都保護了我們;
  • 約書亞記 24:18 - 耶和華又把所有的民族和住在這地的亞摩利人,都從我們面前趕走;所以我們必事奉耶和華,因為他是我們的 神。”
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞對眾民說:“你們不能事奉耶和華,因為他是聖潔的 神;他是嫉妒的 神,他必不赦免你們的過犯和罪惡。
  • 約書亞記 24:20 - 如果你們離棄耶和華,去事奉外族人的神,那麼在耶和華賜福給你們之後,他必轉而降禍與你們,把你們消滅。”
  • 約書亞記 24:21 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞對眾民說:“你們選擇了耶和華,要事奉他,你們為自己作證吧。”他們說:“我們願意作證。”
  • 約書亞記 24:23 - 約書亞說:“現在你們要除掉在你們中間外族人的神,一心歸向耶和華以色列的 神。”
  • 約書亞記 24:24 - 眾民對約書亞說:“我們必事奉耶和華我們的 神,必聽從他的話。”
  • 何西阿書 10:2 - 他們心懷詭詐, 現在要承擔這罪的懲罰。 耶和華必拆毀他們的祭壇, 毀壞他們的柱像。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢?
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合適的。因為你們的信心格外長進,你們眾人彼此相愛的心也在增加。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母過於愛我的,不配作屬我的;愛兒女過於愛我的,不配作屬我的;
  • 啟示錄 3:1 - “你要寫信給在撒狄教會的使者,說: ‘那有 神七靈和七星的這樣說:我知道你的行為,你有名聲,說你是活著的,其實你是死的。
  • 啟示錄 2:2 - 我知道你的行為、你的勞苦、你的忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾經試驗那些自稱是使徒,而其實不是使徒的人,看出他們是假的。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈,以致能真誠地愛弟兄,就應當從清潔的心裡彼此切實相愛。
  • 箴言 23:26 - 我兒,把你的心給我; 你的眼目要關注我的道路。
  • 申命記 5:29 - 但願他們常常存著這樣的心,敬畏我,遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永享福樂。
  • 哥林多後書 12:20 - 我怕我來的時候,見你們不如我所想的,你們見我也不如你們所想的。又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、自私、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
  • 西番雅書 1:5 - 就是那些在房頂上敬拜天上萬象的, 那些敬拜耶和華, 指著他起誓,又指著瑪勒公起誓的,
  • 西番雅書 1:6 - 那些轉離不跟從耶和華的, 不尋找耶和華, 也不求問他的。”
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
  • 詩篇 81:12 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
  • 詩篇 81:13 - 只要我的子民聽從我, 以色列肯遵行我的道,
  • 啟示錄 2:4 - 然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的愛。
  • 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多,
  • 馬太福音 24:12 - 因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞走近眾人說:“你們三心兩意,要到幾時呢?如果耶和華是 神,你們就應當隨從耶和華;如果巴力是 神,你們就應當隨從巴力。”眾人一句話也不回答。
  • 雅各書 1:8 - 因為三心兩意的人,在他的一切道路上,都搖擺不定。
  • 馬太福音 6:24 - “一個人不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢﹙“金錢”亞蘭文是“瑪門”。﹚。
  • 羅馬書 12:11 - 殷勤不可懶惰,心靈要火熱,常常服事主;
聖經
資源
計劃
奉獻