逐節對照
- 中文标准译本 - 我快要来了!你应当持守你所拥有的,免得有人拿走你的冠冕。
- 新标点和合本 - 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
- 当代译本 - 我很快就要来了!你要持守所拥有的,免得有人夺去你的冠冕。
- 圣经新译本 - 我必快来!你要持守你所有的,不要让人拿走你的冠冕。
- 现代标点和合本 - 我必快来!你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
- 和合本(拼音版) - 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
- New International Version - I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
- New International Reader's Version - ‘I am coming soon. Hold on to what you have. Then no one will take away your crown.
- English Standard Version - I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown.
- New Living Translation - I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take away your crown.
- The Message - “I’m on my way; I’ll be there soon. Keep a tight grip on what you have so no one distracts you and steals your crown.
- Christian Standard Bible - I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one takes your crown.
- New American Standard Bible - I am coming quickly; hold firmly to what you have, so that no one will take your crown.
- New King James Version - Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.
- Amplified Bible - I am coming quickly. Hold tight what you have, so that no one will take your crown [by leading you to renounce the faith].
- American Standard Version - I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
- King James Version - Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
- New English Translation - I am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away your crown.
- World English Bible - I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
- 新標點和合本 - 我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
- 當代譯本 - 我很快就要來了!你要持守所擁有的,免得有人奪去你的冠冕。
- 聖經新譯本 - 我必快來!你要持守你所有的,不要讓人拿走你的冠冕。
- 呂振中譯本 - 我必快來;你所有的、你要持守着,免得有人奪取了你的華冠。
- 中文標準譯本 - 我快要來了!你應當持守你所擁有的,免得有人拿走你的冠冕。
- 現代標點和合本 - 我必快來!你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
- 文理和合譯本 - 我速至矣、爾所有者、宜持守之、免有奪爾冕者、
- 文理委辦譯本 - 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必速至、爾所有者、當固守之、免人奪爾之冕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾臨在即、望爾堅守所有、操之勿失;莫令爾之榮冠被劫於人。
- Nueva Versión Internacional - Vengo pronto. Aférrate a lo que tienes, para que nadie te quite la corona.
- 현대인의 성경 - 내가 속히 가겠다. 네가 가진 것을 굳게 잡아 아무도 너의 면류관을 빼앗지 못하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
- Восточный перевод - Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
- La Bible du Semeur 2015 - Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as pour que personne ne te ravisse ta couronne.
- リビングバイブル - 見なさい。わたしはすぐに来ます。いま手にしているわずかなものを、しっかり握りしめていなさい。自分の冠をだれにも奪われないためです。
- Nestle Aland 28 - ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχομαι ταχύ; κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
- Nova Versão Internacional - “Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
- Hoffnung für alle - Ich komme schnell und unerwartet. Halte fest, was du hast, damit dir niemand deinen Siegespreis nehmen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sớm đến! Hãy giữ vững điều con có để không ai cướp mất vương miện của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมาในไม่ช้า จงยึดมั่นในสิ่งที่เจ้ามีอยู่เพื่อว่าจะไม่มีใครชิงมงกุฎของเจ้าไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะมาในไม่ช้า จงยึดสิ่งที่เจ้ามีไว้ เพื่อจะได้ไม่มีใครชิงมงกุฎของเจ้าไปได้
交叉引用
- 腓立比书 4:5 - 要让所有人知道你们的谦和。主快到了!
- 西番雅书 1:14 - 耶和华的大日子临近了, 疾速临近了! 那是耶和华日子的声音, 勇士在那里痛苦地吼叫!
- 雅各书 5:9 - 弟兄们,不要彼此埋怨,免得你们受审判。看哪,审判者已经站在门口了!
- 启示录 2:13 - 我知道 你居住的地方,就是撒旦宝座所在的地方。不过即使在我忠心的见证人安提帕的那些日子里,你还持守我的名,也没有否认对我的信仰;这安提帕是在你们那里,也就是在撒旦居住的地方被杀害的。
- 启示录 4:4 - 座位 的周围,还有二十四个座位 ; 在那些宝座上,坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠冕;
- 哥林多前书 9:25 - 每一个参加比赛的人,都要在一切事上自制;不过他们这样做是为了得到会朽坏的冠冕,而我们是为了得到不会朽坏的冠冕。
- 启示录 22:7 - “看哪,我快要来了!那遵守这书上预言之话的人,他是蒙福的!”
- 启示录 1:3 - 那宣读这预言之话的,那些听见这预言之话并遵守其中所记载的,都是蒙福的,因为时候快到了。
- 提摩太后书 2:5 - 同样,如果有人要参加竞赛,除非按着规矩去竞赛,否则就不能得冠冕。
- 彼得前书 5:3 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
- 彼得前书 5:4 - 这样,在大牧者显现的时候,你们将领受那永不衰残的荣耀冠冕。
- 启示录 3:3 - 所以你应当记住你所领受、所听见的是什么;你应当持守,应当悔改。如果你不警醒,我就要来临,就像贼来临那样;而你绝不会知道我什么时候临到你。
- 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏在坐宝座的那一位面前,敬拜活到永永远远的那一位,并且把自己的冠冕放在宝座前,说:
- 提摩太后书 4:8 - 此后,有那公义的冠冕为我存留,就是主——公义的审判者要在那一天回报给我的;不仅给我,也要给所有爱慕他显现的人。
- 启示录 22:12 - “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
- 启示录 22:20 - 见证这些事的那一位说:“是的,我快要来了!” 阿们!主耶稣啊,愿你来!
- 启示录 2:10 - 你不要怕将要受的苦。看哪,魔鬼要把你们当中一些人投进监狱,使你们受考验;你们将受十天的患难。你应当至死忠心,我就把生命的冠冕赐给你。
- 启示录 2:25 - 不过你们应当持守你们所拥有的,直到我来。
- 雅各书 1:12 - 忍受试炼的人是蒙福的;因为他经过考验以后,就要得到生命的冠冕,就是主 应许给那些爱他之人的。