Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:10 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既守吾寬忍之道、吾亦當於全世之人遭受試練時、保爾於難。
  • 新标点和合本 - 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你遵守了我坚忍的道,我也必在普天下人受试炼的时候保守你免受试炼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你遵守了我坚忍的道,我也必在普天下人受试炼的时候保守你免受试炼。
  • 当代译本 - 因为你遵守我有关坚忍的教导,所以当将来的试炼临到普天下的人时,我必使你免受磨难。
  • 圣经新译本 - 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脱离那试炼的时候;这就是那将要临到普天下,来试炼住在地上的人的时候。
  • 中文标准译本 - 因为你遵守了我忍耐的教导 ,我还要保守你脱离那试炼的时刻,就是那将要临到普天下,考验住在地上之人的时刻。
  • 现代标点和合本 - ‘你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
  • 和合本(拼音版) - 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
  • New International Version - Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test the inhabitants of the earth.
  • New International Reader's Version - You have kept my command to remain strong in the faith no matter what happens. So I will keep you from the time of suffering. That time is going to come to the whole world. It will test those who live on the earth.
  • English Standard Version - Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try those who dwell on the earth.
  • New Living Translation - “Because you have obeyed my command to persevere, I will protect you from the great time of testing that will come upon the whole world to test those who belong to this world.
  • The Message - “Because you kept my Word in passionate patience, I’ll keep you safe in the time of testing that will be here soon, and all over the earth, every man, woman, and child put to the test.
  • Christian Standard Bible - Because you have kept my command to endure, I will also keep you from the hour of testing that is going to come on the whole world to test those who live on the earth.
  • New American Standard Bible - Because you have kept My word of perseverance, I also will keep you from the hour of the testing, that hour which is about to come upon the whole world, to test those who live on the earth.
  • New King James Version - Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
  • Amplified Bible - Because you have kept the word of My endurance [My command to persevere], I will keep you [safe] from the hour of trial, that hour which is about to come on the whole [inhabited] world, to test those who live on the earth.
  • American Standard Version - Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
  • King James Version - Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
  • New English Translation - Because you have kept my admonition to endure steadfastly, I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
  • World English Bible - Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
  • 新標點和合本 - 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 當代譯本 - 因為你遵守我有關堅忍的教導,所以當將來的試煉臨到普天下的人時,我必使你免受磨難。
  • 聖經新譯本 - 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脫離那試煉的時候;這就是那將要臨到普天下,來試煉住在地上的人的時候。
  • 呂振中譯本 - 你既執守了我堅忍之道,我也必保守 你經過試驗 的鐘點,就是必須臨到普天下,來試驗住在地上之人的。
  • 中文標準譯本 - 因為你遵守了我忍耐的教導 ,我還要保守你脫離那試煉的時刻,就是那將要臨到普天下,考驗住在地上之人的時刻。
  • 現代標點和合本 - 『你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。
  • 文理和合譯本 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
  • 文理委辦譯本 - 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾既守之、故我必範衛爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時將至、舉世有患難、以試天下之人、爾既守我忍耐之道、我必護庇爾、免於彼時之試煉、
  • Nueva Versión Internacional - Ya que has guardado mi mandato de ser constante, yo por mi parte te guardaré de la hora de tentación, que vendrá sobre el mundo entero para poner a prueba a los que viven en la tierra.
  • 현대인의 성경 - 네가 인내하라는 내 명령을 지켰으니 나도 너를 지켜 지상에 사는 사람들을 시험하기 위해 온 세상에 닥칠 고난을 당하지 않게 해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придет на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
  • Восточный перевод - Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придёт на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придёт на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придёт на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as gardé le commandement de persévérer que je t’ai donné. C’est pourquoi, à mon tour, je te garderai à l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver tous les habitants de la terre.
  • リビングバイブル - あなたは迫害にもめげず、じっと忍耐して、わたしの教えに従ってきました。それで、すべての人間を試すために全世界に襲いかかる苦しみと試練の時に、わたしはあなたを守ります。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
  • Hoffnung für alle - Du hast meine Aufforderung befolgt, geduldig auszuhalten. Deshalb will ich dich auch in der schweren Prüfung bewahren, die über die ganze Erde kommen wird, um alle Menschen auf die Probe zu stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con vâng lệnh Ta chịu khổ nạn, nên Ta sẽ bảo vệ con trong kỳ đại nạn sắp xảy ra trên thế giới để thử thách mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเจ้าได้อดทนอย่างยิ่งตามที่เราได้สั่งไว้ เราก็จะปกป้องเจ้าให้พ้นจากวาระแห่งการทดลองที่กำลังมาเหนือโลกทั้งโลกเพื่อทดสอบบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​เรา ใน​เรื่อง​ความ​มานะ​อดทน เรา​จะ​พิทักษ์​รักษา​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​เวลา​แห่ง​การ​ทดสอบ ซึ่ง​กำลัง​จะ​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​โลก เพื่อ​ทดสอบ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 路加福音 2:1 - 維時、 羅馬 皇 奧古斯多 詔天下人民咸登版籍;
  • 雅各書 3:12 - 兄弟試思鳳果樹能結橄欖葡萄樹能結鳳果乎?鹹水之泉、亦不能出甘水矣。
  • 馬可福音 14:9 - 予誠告爾、普天率土、福音所至、此女今日之所為、將傳為千古美談矣。』
  • 啟示錄 11:10 - 當是時、世人咸將手舞足蹈以慶其亡、各備禮物、互相忻賀;蓋二先知曾痛懲斯世之人也。
  • 馬太福音 26:41 - 宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』
  • 羅馬書 1:8 - 爾等之信德、已為舉世所稱道;此吾之所以亟欲緣基督而致謝於天主也。
  • 以弗所書 6:13 - 因是之故、惟執有天主之全副武器、足以自全於危難之日、且於勝利之後、尚能屹立不搖、而遊刃有餘也。
  • 啟示錄 13:14 - 世人以其有權暢行異蹟於海獸之前、多受其熒惑。彼乃慫慂世人、為受傷獲瘳之獸製像、
  • 啟示錄 13:8 - 凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。
  • 啟示錄 8:13 - 時見一鷹飛於中天、大聲而啼曰:「禍哉、禍哉、禍哉!地上之居民也。尚有三位天神、將吹其角焉。」
  • 啟示錄 17:8 - 爾適所見之獸、一現即逝、又將起自深淵、終必淪胥以亡。舉世之人、凡其名自創世以來、未見錄於生命冊者、以其獸之一現即逝、而復勃興。咸將見而歎服。
  • 彼得前書 4:12 - 親愛之同道乎、爾等之受煆煉、所以玉汝於成、切勿大驚小怪、一若遭遇不測也者。
  • 馬太福音 24:14 - 且此天國嘉音、先須徧傳天下、為萬民證、然後終局乃至。
  • 哥林多前書 10:13 - 爾等所遭遇之試探、固無一而非人性所能忍受者也。且天主至誠無妄、決不容爾受不能忍受之試探;苟有試探、亦必為爾預留出路、使爾必能忍受也。
  • 啟示錄 13:10 - 引人入甕者終必自入甕中;殺人以刀者、終必自傷刀下。諸聖之恆忍堅信、於是乎存。
  • 啟示錄 6:10 - 大聲而呼曰:「嗟夫、神聖、真實、至高無上之主、爾審判天下、伸吾儕流血之冤、將待何時?」
  • 馬太福音 6:13 - 免我墮誘惑、拯我出咎殃。
  • 啟示錄 14:12 - 諸聖之恆忍、於斯乎存。諸聖無他、即恪守天主之誡命、與夫耶穌之信條者是。
  • 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
  • 啟示錄 2:10 - 爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之。惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日、望爾忠貞至死、吾當加爾以生命之榮冠。
  • 彼得後書 2:9 - 觀此可見天主固知何以脫善人於危難、而將惡人留待審判之日、以受顯罰。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既守吾寬忍之道、吾亦當於全世之人遭受試練時、保爾於難。
  • 新标点和合本 - 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你遵守了我坚忍的道,我也必在普天下人受试炼的时候保守你免受试炼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你遵守了我坚忍的道,我也必在普天下人受试炼的时候保守你免受试炼。
  • 当代译本 - 因为你遵守我有关坚忍的教导,所以当将来的试炼临到普天下的人时,我必使你免受磨难。
  • 圣经新译本 - 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脱离那试炼的时候;这就是那将要临到普天下,来试炼住在地上的人的时候。
  • 中文标准译本 - 因为你遵守了我忍耐的教导 ,我还要保守你脱离那试炼的时刻,就是那将要临到普天下,考验住在地上之人的时刻。
  • 现代标点和合本 - ‘你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
  • 和合本(拼音版) - 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
  • New International Version - Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test the inhabitants of the earth.
  • New International Reader's Version - You have kept my command to remain strong in the faith no matter what happens. So I will keep you from the time of suffering. That time is going to come to the whole world. It will test those who live on the earth.
  • English Standard Version - Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try those who dwell on the earth.
  • New Living Translation - “Because you have obeyed my command to persevere, I will protect you from the great time of testing that will come upon the whole world to test those who belong to this world.
  • The Message - “Because you kept my Word in passionate patience, I’ll keep you safe in the time of testing that will be here soon, and all over the earth, every man, woman, and child put to the test.
  • Christian Standard Bible - Because you have kept my command to endure, I will also keep you from the hour of testing that is going to come on the whole world to test those who live on the earth.
  • New American Standard Bible - Because you have kept My word of perseverance, I also will keep you from the hour of the testing, that hour which is about to come upon the whole world, to test those who live on the earth.
  • New King James Version - Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
  • Amplified Bible - Because you have kept the word of My endurance [My command to persevere], I will keep you [safe] from the hour of trial, that hour which is about to come on the whole [inhabited] world, to test those who live on the earth.
  • American Standard Version - Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
  • King James Version - Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
  • New English Translation - Because you have kept my admonition to endure steadfastly, I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
  • World English Bible - Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
  • 新標點和合本 - 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 當代譯本 - 因為你遵守我有關堅忍的教導,所以當將來的試煉臨到普天下的人時,我必使你免受磨難。
  • 聖經新譯本 - 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脫離那試煉的時候;這就是那將要臨到普天下,來試煉住在地上的人的時候。
  • 呂振中譯本 - 你既執守了我堅忍之道,我也必保守 你經過試驗 的鐘點,就是必須臨到普天下,來試驗住在地上之人的。
  • 中文標準譯本 - 因為你遵守了我忍耐的教導 ,我還要保守你脫離那試煉的時刻,就是那將要臨到普天下,考驗住在地上之人的時刻。
  • 現代標點和合本 - 『你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。
  • 文理和合譯本 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
  • 文理委辦譯本 - 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾既守之、故我必範衛爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時將至、舉世有患難、以試天下之人、爾既守我忍耐之道、我必護庇爾、免於彼時之試煉、
  • Nueva Versión Internacional - Ya que has guardado mi mandato de ser constante, yo por mi parte te guardaré de la hora de tentación, que vendrá sobre el mundo entero para poner a prueba a los que viven en la tierra.
  • 현대인의 성경 - 네가 인내하라는 내 명령을 지켰으니 나도 너를 지켜 지상에 사는 사람들을 시험하기 위해 온 세상에 닥칠 고난을 당하지 않게 해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придет на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
  • Восточный перевод - Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придёт на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придёт на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придёт на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as gardé le commandement de persévérer que je t’ai donné. C’est pourquoi, à mon tour, je te garderai à l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver tous les habitants de la terre.
  • リビングバイブル - あなたは迫害にもめげず、じっと忍耐して、わたしの教えに従ってきました。それで、すべての人間を試すために全世界に襲いかかる苦しみと試練の時に、わたしはあなたを守ります。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
  • Hoffnung für alle - Du hast meine Aufforderung befolgt, geduldig auszuhalten. Deshalb will ich dich auch in der schweren Prüfung bewahren, die über die ganze Erde kommen wird, um alle Menschen auf die Probe zu stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con vâng lệnh Ta chịu khổ nạn, nên Ta sẽ bảo vệ con trong kỳ đại nạn sắp xảy ra trên thế giới để thử thách mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเจ้าได้อดทนอย่างยิ่งตามที่เราได้สั่งไว้ เราก็จะปกป้องเจ้าให้พ้นจากวาระแห่งการทดลองที่กำลังมาเหนือโลกทั้งโลกเพื่อทดสอบบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​เรา ใน​เรื่อง​ความ​มานะ​อดทน เรา​จะ​พิทักษ์​รักษา​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​เวลา​แห่ง​การ​ทดสอบ ซึ่ง​กำลัง​จะ​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​โลก เพื่อ​ทดสอบ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก
  • 路加福音 2:1 - 維時、 羅馬 皇 奧古斯多 詔天下人民咸登版籍;
  • 雅各書 3:12 - 兄弟試思鳳果樹能結橄欖葡萄樹能結鳳果乎?鹹水之泉、亦不能出甘水矣。
  • 馬可福音 14:9 - 予誠告爾、普天率土、福音所至、此女今日之所為、將傳為千古美談矣。』
  • 啟示錄 11:10 - 當是時、世人咸將手舞足蹈以慶其亡、各備禮物、互相忻賀;蓋二先知曾痛懲斯世之人也。
  • 馬太福音 26:41 - 宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』
  • 羅馬書 1:8 - 爾等之信德、已為舉世所稱道;此吾之所以亟欲緣基督而致謝於天主也。
  • 以弗所書 6:13 - 因是之故、惟執有天主之全副武器、足以自全於危難之日、且於勝利之後、尚能屹立不搖、而遊刃有餘也。
  • 啟示錄 13:14 - 世人以其有權暢行異蹟於海獸之前、多受其熒惑。彼乃慫慂世人、為受傷獲瘳之獸製像、
  • 啟示錄 13:8 - 凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。
  • 啟示錄 8:13 - 時見一鷹飛於中天、大聲而啼曰:「禍哉、禍哉、禍哉!地上之居民也。尚有三位天神、將吹其角焉。」
  • 啟示錄 17:8 - 爾適所見之獸、一現即逝、又將起自深淵、終必淪胥以亡。舉世之人、凡其名自創世以來、未見錄於生命冊者、以其獸之一現即逝、而復勃興。咸將見而歎服。
  • 彼得前書 4:12 - 親愛之同道乎、爾等之受煆煉、所以玉汝於成、切勿大驚小怪、一若遭遇不測也者。
  • 馬太福音 24:14 - 且此天國嘉音、先須徧傳天下、為萬民證、然後終局乃至。
  • 哥林多前書 10:13 - 爾等所遭遇之試探、固無一而非人性所能忍受者也。且天主至誠無妄、決不容爾受不能忍受之試探;苟有試探、亦必為爾預留出路、使爾必能忍受也。
  • 啟示錄 13:10 - 引人入甕者終必自入甕中;殺人以刀者、終必自傷刀下。諸聖之恆忍堅信、於是乎存。
  • 啟示錄 6:10 - 大聲而呼曰:「嗟夫、神聖、真實、至高無上之主、爾審判天下、伸吾儕流血之冤、將待何時?」
  • 馬太福音 6:13 - 免我墮誘惑、拯我出咎殃。
  • 啟示錄 14:12 - 諸聖之恆忍、於斯乎存。諸聖無他、即恪守天主之誡命、與夫耶穌之信條者是。
  • 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
  • 啟示錄 2:10 - 爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之。惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日、望爾忠貞至死、吾當加爾以生命之榮冠。
  • 彼得後書 2:9 - 觀此可見天主固知何以脫善人於危難、而將惡人留待審判之日、以受顯罰。
聖經
資源
計劃
奉獻