逐節對照
- 文理委辦譯本 - 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言真實無偽、宜筆之於書、
- 新标点和合本 - 坐宝座的说:“看哪,我将一切都更新了!”又说:“你要写上;因这些话是可信的,是真实的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那位坐在宝座上的说:“看哪,我把一切都更新了!”他又说:“你要写下来,因为这些话是可信靠的,是真实的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那位坐在宝座上的说:“看哪,我把一切都更新了!”他又说:“你要写下来,因为这些话是可信靠的,是真实的。”
- 当代译本 - 坐在宝座上的那位说:“看啊!我已经将一切都更新了。你要将这一切记录下来,因为这些话真实可信。”
- 圣经新译本 - 坐在宝座上的那一位说:“看哪,我把一切都更新了!”又说:“你要写下来,因为这些话是可信的、真实的。”
- 中文标准译本 - 坐在宝座上的那一位说:“看哪,我正在更新一切!”他又说:“你当写下,因为这些话是信实的、真实的。”
- 现代标点和合本 - 坐宝座的说:“看哪,我将一切都更新了!”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”
- 和合本(拼音版) - 坐宝座的说:“看哪,我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”
- New International Version - He who was seated on the throne said, “I am making everything new!” Then he said, “Write this down, for these words are trustworthy and true.”
- New International Reader's Version - He who was sitting on the throne said, “I am making everything new!” Then he said, “Write this down. You can trust these words. They are true.”
- English Standard Version - And he who was seated on the throne said, “Behold, I am making all things new.” Also he said, “Write this down, for these words are trustworthy and true.”
- New Living Translation - And the one sitting on the throne said, “Look, I am making everything new!” And then he said to me, “Write this down, for what I tell you is trustworthy and true.”
- Christian Standard Bible - Then the one seated on the throne said, “Look, I am making everything new.” He also said, “Write, because these words are faithful and true.”
- New American Standard Bible - And He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” And He *said, “Write, for these words are faithful and true.”
- New King James Version - Then He who sat on the throne said, “Behold, I make all things new.” And He said to me, “Write, for these words are true and faithful.”
- Amplified Bible - And He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” Also He said, “Write, for these words are faithful and true [they are accurate, incorruptible, and trustworthy].”
- American Standard Version - And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
- King James Version - And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
- New English Translation - And the one seated on the throne said: “Look! I am making all things new!” Then he said to me, “Write it down, because these words are reliable and true.”
- World English Bible - He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”
- 新標點和合本 - 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那位坐在寶座上的說:「看哪,我把一切都更新了!」他又說:「你要寫下來,因為這些話是可信靠的,是真實的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那位坐在寶座上的說:「看哪,我把一切都更新了!」他又說:「你要寫下來,因為這些話是可信靠的,是真實的。」
- 當代譯本 - 坐在寶座上的那位說:「看啊!我已經將一切都更新了。你要將這一切記錄下來,因為這些話真實可信。」
- 聖經新譯本 - 坐在寶座上的那一位說:“看哪,我把一切都更新了!”又說:“你要寫下來,因為這些話是可信的、真實的。”
- 呂振中譯本 - 坐寶座的說:『看哪,我正使一切都徹底創新呢。』(又說:『你要寫下來,因為這些 話 是可信可靠真實的話。』)
- 中文標準譯本 - 坐在寶座上的那一位說:「看哪,我正在更新一切!」他又說:「你當寫下,因為這些話是信實的、真實的。」
- 現代標點和合本 - 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上,因這些話是可信的,是真實的。」
- 文理和合譯本 - 居於座者曰、我更新萬有、又曰書之、此言信且真也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐寶座者曰、我以萬物更新、又語我曰、此言真實可信、爾當筆之於書、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐於寶座者曰:「睹哉、睹哉、吾已再造萬物換然一新!」且告予曰:「筆之於書:是語真實無妄。」
- Nueva Versión Internacional - El que estaba sentado en el trono dijo: «¡Yo hago nuevas todas las cosas!» Y añadió: «Escribe, porque estas palabras son verdaderas y dignas de confianza».
- 현대인의 성경 - 그때 보좌에 앉으신 분이 “이제 내가 모든 것을 새롭게 한다” 하시고 이어서 “이 말은 진실하고 참되다. 너는 이것을 기록하여라” 하고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Сидящий на троне сказал: – Я творю все новое! И Он добавил: – Запиши, потому что это верные и истинные слова.
- Восточный перевод - Сидящий на троне сказал: – Я творю всё новое! И Он добавил: – Запиши, потому что это верные и истинные слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сидящий на троне сказал: – Я творю всё новое! И Он добавил: – Запиши, потому что это верные и истинные слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сидящий на троне сказал: – Я творю всё новое! И Он добавил: – Запиши, потому что это верные и истинные слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors celui qui siège sur le trône déclara : Voici : je renouvelle toutes choses. Il ajouta : Ecris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance.
- リビングバイブル - 王座におられる方が宣言されました。「ごらんなさい。わたしはすべてを新しくします。」続いて言われました。「これらのことを書きとめなさい。わたしが伝えることは真実で、信頼できるからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει· γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, ἰδοὺ, καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει μοι, γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
- Nova Versão Internacional - Aquele que estava assentado no trono disse: “Estou fazendo novas todas as coisas!” E acrescentou: “Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança”.
- Hoffnung für alle - Der auf dem Thron saß, sagte: »Sieh doch, ich mache alles neu!« Und mich forderte er auf: »Schreib auf, was ich dir sage, alles ist zuverlässig und wahr.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên ngai tuyên bố: “Này Ta làm mới lại mọi vật. Hãy ghi chép vì các lời này đều chân thật, đáng tin.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้นตรัสว่า “เรากำลังสร้างสรรพสิ่งขึ้นใหม่!” และตรัสอีกว่า “จงเขียนสิ่งนี้ลงไปเพราะข้อความเหล่านี้เที่ยงแท้และเชื่อถือได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์ผู้นั่งอยู่บนบัลลังก์กล่าวว่า “ดูเถิด เราทำทุกสิ่งใหม่หมด” และพระองค์กล่าวว่า “จงเขียนไว้เถิด เพราะว่าคำกล่าวเหล่านี้วางใจได้และเป็นความจริง”
交叉引用
- 啟示錄 22:6 - 又曰、此言真實無偽、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕眾、
- 啟示錄 4:9 - 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、
- 啟示錄 4:2 - 我即感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、
- 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
- 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
- 啟示錄 1:11 - 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、
- 啟示錄 5:1 - 我觀坐位者、右執册、內外有文字、緘以七印、
- 啟示錄 1:19 - 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、
- 以賽亞書 43:19 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
- 以賽亞書 42:9 - 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
- 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、