Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:22 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 我看見城中沒有聖殿,因為全能的主上帝和羔羊就是聖城的殿。
  • 新标点和合本 - 我未见城内有殿,因主 神全能者和羔羊为城的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我没有看见城内有殿,因主—全能者上帝和羔羊就是城的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我没有看见城内有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 当代译本 - 我看见城中没有圣殿,因为全能的主上帝和羔羊就是圣城的殿。
  • 圣经新译本 - 我没有看见城里有圣所,因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。
  • 中文标准译本 - 在城中我没有看见圣所,因为主、神、全能者和羔羊就是城的圣所。
  • 现代标点和合本 - 我未见城内有殿,因主神全能者和羔羊为城的殿。
  • 和合本(拼音版) - 我未见城内有殿,因主上帝全能者和羔羊为城的殿。
  • New International Version - I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • New International Reader's Version - I didn’t see a temple in the city. That’s because the Lamb and the Lord God who rules over all are its temple.
  • English Standard Version - And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
  • New Living Translation - I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Christian Standard Bible - I did not see a temple in it, because the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • New American Standard Bible - I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • New King James Version - But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Amplified Bible - I saw no temple in it, for the Lord God Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all] and the Lamb are its temple.
  • American Standard Version - And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
  • King James Version - And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
  • New English Translation - Now I saw no temple in the city, because the Lord God – the All-Powerful – and the Lamb are its temple.
  • World English Bible - I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
  • 新標點和合本 - 我未見城內有殿,因主神-全能者和羔羊為城的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我沒有看見城內有殿,因主-全能者上帝和羔羊就是城的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我沒有看見城內有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 聖經新譯本 - 我沒有看見城裡有聖所,因為主全能的 神和羊羔就是城的聖所。
  • 呂振中譯本 - 我沒看見 城 裏有殿堂;因為主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。
  • 中文標準譯本 - 在城中我沒有看見聖所,因為主、神、全能者和羔羊就是城的聖所。
  • 現代標點和合本 - 我未見城內有殿,因主神全能者和羔羊為城的殿。
  • 文理和合譯本 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
  • 文理委辦譯本 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • Nueva Versión Internacional - No vi ningún templo en la ciudad, porque el Señor Dios Todopoderoso y el Cordero son su templo.
  • 현대인의 성경 - 나는 성 안에서 성전을 보지 못했습니다. 이것은 전능하신 주 하나님과 어린 양이 그 성의 성전이 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.
  • Восточный перевод - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vis aucun temple dans la ville : son temple, c’est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l’Agneau.
  • リビングバイブル - それにしても、都には、どこにも神殿が見あたらないのです。というのも、全能の神である主と小羊とを、都のどこででも、自由に礼拝できるからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον.
  • Nova Versão Internacional - Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
  • Hoffnung für alle - Nirgendwo in der Stadt sah ich einen Tempel. Ihr Tempel ist der Herr selbst, der allmächtige Gott, und mit ihm das Lamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thấy Đền Thờ nào trong thành, vì Chúa là Đức Chúa Trời, Đấng Toàn Năng và Chiên Con là Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เห็นพระวิหารในนครนี้เลยเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์และพระเมษโปดกคือวิหารแห่งนคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ไม่​มี​พระ​วิหาร​ใน​เมือง​นั้น ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จอม​โยธา และ​ลูก​แกะ เป็น​พระ​วิหาร​ของ​เมือง
交叉引用
  • 啟示錄 16:14 - 牠們都是鬼魔的靈,能行奇蹟。牠們到普天下召集各王,預備在全能上帝的大日子爭戰。
  • 啟示錄 19:15 - 祂口中吐出一把利劍,可以攻擊列國。祂必用鐵杖統治他們, 祂必踩踏盛滿全能上帝之烈怒的榨酒池。
  • 歷代志下 6:18 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
  • 希伯來書 9:1 - 第一個約有敬拜的禮儀和地上的聖幕。
  • 希伯來書 9:2 - 建成後的聖幕共分兩間,外面的一間稱為聖所,裡面擺設了燈臺、桌子和供餅。
  • 希伯來書 9:3 - 第二道幔子後面的那一間叫至聖所,
  • 希伯來書 9:4 - 裡面有金香壇和包金的約櫃。約櫃裡珍藏著盛嗎哪的金罐、亞倫那根發過芽的手杖和兩塊約版,
  • 希伯來書 9:5 - 約櫃上面有榮耀的基路伯天使,高展翅膀遮蓋著施恩座。關於這些事,現在不能一一細說。
  • 希伯來書 9:6 - 這些東西都齊備了,祭司們便經常進入聖所,舉行敬拜。
  • 希伯來書 9:7 - 可是,只有大祭司有資格每年一次獨自進入至聖所,而且每次都要端著血進去,為自己獻上,也為以色列人的無心之過獻上。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈藉此指明,只要第一個聖幕還在,進入至聖所的路就還沒有打開。
  • 希伯來書 9:9 - 這件事是一個象徵,告訴現今的世代:所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人良心純全,
  • 希伯來書 9:10 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
  • 希伯來書 9:11 - 現在基督已經來到,作了美好新約的大祭司,祂進入了那更偉大、更全備、非人手建造、不屬於這個世界的聖幕。
  • 希伯來書 9:12 - 祂只進入至聖所一次便完成了永遠的救贖,用的不是山羊和牛犢的血,而是自己的血。
  • 啟示錄 5:6 - 我又看到寶座、四個活物和眾長老之間站著一隻好像是被宰殺過的羔羊。祂有七隻角和七隻眼睛,這些是指被派往普天下的上帝的七靈。
  • 歌羅西書 1:19 - 因為上帝樂意讓一切的豐盛住在祂裡面,
  • 歌羅西書 2:9 - 因為上帝的本質全部有形有體地蘊含在基督裡,
  • 啟示錄 11:17 - 「主啊!昔在、今在的全能上帝啊! 我們感謝你, 因你已執掌大權作王了。
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌回答說:「你們拆毀這座殿,我三天之內就會把它重建起來。」
  • 約翰福音 2:20 - 他們說:「這座殿用了四十六年才建成,你三天之內就要把它重建起來嗎?」
  • 約翰福音 2:21 - 其實耶穌說的殿是指自己的身體,
  • 啟示錄 15:3 - 口裡唱著上帝的奴僕摩西的歌和羔羊的歌: 「全能的主上帝啊, 你的作為偉大奇妙! 萬國的王啊, 你的道路公義真實!
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華說: 「天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我造怎樣的殿宇? 哪裡可作我的安歇之處?
  • 約翰福音 10:30 - 我和父本為一。」
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌回答說:「婦人,你要信我。時候快到了,你們將不在這山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見從祭壇發出的聲音說: 「是的,全能的主上帝, 你的判決真實公義。」
  • 啟示錄 4:8 - 這四個活物各有三對翅膀,翅膀內外都長滿眼睛。他們晝夜不停地說: 「聖哉!聖哉!聖哉! 主上帝是昔在、今在、 以後永在的全能者。」
  • 歷代志下 2:6 - 諸天尚且容不下祂,誰能為祂建造殿宇呢?我是誰,怎能為祂建造殿宇呢?我不過是建個向祂燒香的地方。
  • 啟示錄 21:4 - 上帝要擦乾他們所有的眼淚,再沒有死亡、憂傷、哭泣和痛苦,因為以前的事都已成過去。」
  • 啟示錄 21:5 - 坐在寶座上的那位說:「看啊!我已經將一切都更新了。你要將這一切記錄下來,因為這些話真實可信。」
  • 列王紀上 8:27 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
  • 約翰福音 4:23 - 時候快到了,現在就是,真正敬拜父的,要用心靈 、按真理敬拜祂,因為父尋找的正是這樣敬拜祂的人。
  • 啟示錄 1:8 - 主上帝說:「我是阿拉法,我是俄梅加 ,我是昔在、今在、以後永在的全能者。」
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 我看見城中沒有聖殿,因為全能的主上帝和羔羊就是聖城的殿。
  • 新标点和合本 - 我未见城内有殿,因主 神全能者和羔羊为城的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我没有看见城内有殿,因主—全能者上帝和羔羊就是城的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我没有看见城内有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 当代译本 - 我看见城中没有圣殿,因为全能的主上帝和羔羊就是圣城的殿。
  • 圣经新译本 - 我没有看见城里有圣所,因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。
  • 中文标准译本 - 在城中我没有看见圣所,因为主、神、全能者和羔羊就是城的圣所。
  • 现代标点和合本 - 我未见城内有殿,因主神全能者和羔羊为城的殿。
  • 和合本(拼音版) - 我未见城内有殿,因主上帝全能者和羔羊为城的殿。
  • New International Version - I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • New International Reader's Version - I didn’t see a temple in the city. That’s because the Lamb and the Lord God who rules over all are its temple.
  • English Standard Version - And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
  • New Living Translation - I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Christian Standard Bible - I did not see a temple in it, because the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • New American Standard Bible - I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
  • New King James Version - But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Amplified Bible - I saw no temple in it, for the Lord God Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all] and the Lamb are its temple.
  • American Standard Version - And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
  • King James Version - And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
  • New English Translation - Now I saw no temple in the city, because the Lord God – the All-Powerful – and the Lamb are its temple.
  • World English Bible - I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
  • 新標點和合本 - 我未見城內有殿,因主神-全能者和羔羊為城的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我沒有看見城內有殿,因主-全能者上帝和羔羊就是城的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我沒有看見城內有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 聖經新譯本 - 我沒有看見城裡有聖所,因為主全能的 神和羊羔就是城的聖所。
  • 呂振中譯本 - 我沒看見 城 裏有殿堂;因為主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。
  • 中文標準譯本 - 在城中我沒有看見聖所,因為主、神、全能者和羔羊就是城的聖所。
  • 現代標點和合本 - 我未見城內有殿,因主神全能者和羔羊為城的殿。
  • 文理和合譯本 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
  • 文理委辦譯本 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • Nueva Versión Internacional - No vi ningún templo en la ciudad, porque el Señor Dios Todopoderoso y el Cordero son su templo.
  • 현대인의 성경 - 나는 성 안에서 성전을 보지 못했습니다. 이것은 전능하신 주 하나님과 어린 양이 그 성의 성전이 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.
  • Восточный перевод - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Вечный, Бог Сил, и Ягнёнок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vis aucun temple dans la ville : son temple, c’est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l’Agneau.
  • リビングバイブル - それにしても、都には、どこにも神殿が見あたらないのです。というのも、全能の神である主と小羊とを、都のどこででも、自由に礼拝できるからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον.
  • Nova Versão Internacional - Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
  • Hoffnung für alle - Nirgendwo in der Stadt sah ich einen Tempel. Ihr Tempel ist der Herr selbst, der allmächtige Gott, und mit ihm das Lamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thấy Đền Thờ nào trong thành, vì Chúa là Đức Chúa Trời, Đấng Toàn Năng và Chiên Con là Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เห็นพระวิหารในนครนี้เลยเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์และพระเมษโปดกคือวิหารแห่งนคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ไม่​มี​พระ​วิหาร​ใน​เมือง​นั้น ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จอม​โยธา และ​ลูก​แกะ เป็น​พระ​วิหาร​ของ​เมือง
  • 啟示錄 16:14 - 牠們都是鬼魔的靈,能行奇蹟。牠們到普天下召集各王,預備在全能上帝的大日子爭戰。
  • 啟示錄 19:15 - 祂口中吐出一把利劍,可以攻擊列國。祂必用鐵杖統治他們, 祂必踩踏盛滿全能上帝之烈怒的榨酒池。
  • 歷代志下 6:18 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
  • 希伯來書 9:1 - 第一個約有敬拜的禮儀和地上的聖幕。
  • 希伯來書 9:2 - 建成後的聖幕共分兩間,外面的一間稱為聖所,裡面擺設了燈臺、桌子和供餅。
  • 希伯來書 9:3 - 第二道幔子後面的那一間叫至聖所,
  • 希伯來書 9:4 - 裡面有金香壇和包金的約櫃。約櫃裡珍藏著盛嗎哪的金罐、亞倫那根發過芽的手杖和兩塊約版,
  • 希伯來書 9:5 - 約櫃上面有榮耀的基路伯天使,高展翅膀遮蓋著施恩座。關於這些事,現在不能一一細說。
  • 希伯來書 9:6 - 這些東西都齊備了,祭司們便經常進入聖所,舉行敬拜。
  • 希伯來書 9:7 - 可是,只有大祭司有資格每年一次獨自進入至聖所,而且每次都要端著血進去,為自己獻上,也為以色列人的無心之過獻上。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈藉此指明,只要第一個聖幕還在,進入至聖所的路就還沒有打開。
  • 希伯來書 9:9 - 這件事是一個象徵,告訴現今的世代:所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人良心純全,
  • 希伯來書 9:10 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
  • 希伯來書 9:11 - 現在基督已經來到,作了美好新約的大祭司,祂進入了那更偉大、更全備、非人手建造、不屬於這個世界的聖幕。
  • 希伯來書 9:12 - 祂只進入至聖所一次便完成了永遠的救贖,用的不是山羊和牛犢的血,而是自己的血。
  • 啟示錄 5:6 - 我又看到寶座、四個活物和眾長老之間站著一隻好像是被宰殺過的羔羊。祂有七隻角和七隻眼睛,這些是指被派往普天下的上帝的七靈。
  • 歌羅西書 1:19 - 因為上帝樂意讓一切的豐盛住在祂裡面,
  • 歌羅西書 2:9 - 因為上帝的本質全部有形有體地蘊含在基督裡,
  • 啟示錄 11:17 - 「主啊!昔在、今在的全能上帝啊! 我們感謝你, 因你已執掌大權作王了。
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌回答說:「你們拆毀這座殿,我三天之內就會把它重建起來。」
  • 約翰福音 2:20 - 他們說:「這座殿用了四十六年才建成,你三天之內就要把它重建起來嗎?」
  • 約翰福音 2:21 - 其實耶穌說的殿是指自己的身體,
  • 啟示錄 15:3 - 口裡唱著上帝的奴僕摩西的歌和羔羊的歌: 「全能的主上帝啊, 你的作為偉大奇妙! 萬國的王啊, 你的道路公義真實!
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華說: 「天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我造怎樣的殿宇? 哪裡可作我的安歇之處?
  • 約翰福音 10:30 - 我和父本為一。」
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌回答說:「婦人,你要信我。時候快到了,你們將不在這山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見從祭壇發出的聲音說: 「是的,全能的主上帝, 你的判決真實公義。」
  • 啟示錄 4:8 - 這四個活物各有三對翅膀,翅膀內外都長滿眼睛。他們晝夜不停地說: 「聖哉!聖哉!聖哉! 主上帝是昔在、今在、 以後永在的全能者。」
  • 歷代志下 2:6 - 諸天尚且容不下祂,誰能為祂建造殿宇呢?我是誰,怎能為祂建造殿宇呢?我不過是建個向祂燒香的地方。
  • 啟示錄 21:4 - 上帝要擦乾他們所有的眼淚,再沒有死亡、憂傷、哭泣和痛苦,因為以前的事都已成過去。」
  • 啟示錄 21:5 - 坐在寶座上的那位說:「看啊!我已經將一切都更新了。你要將這一切記錄下來,因為這些話真實可信。」
  • 列王紀上 8:27 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
  • 約翰福音 4:23 - 時候快到了,現在就是,真正敬拜父的,要用心靈 、按真理敬拜祂,因為父尋找的正是這樣敬拜祂的人。
  • 啟示錄 1:8 - 主上帝說:「我是阿拉法,我是俄梅加 ,我是昔在、今在、以後永在的全能者。」
聖經
資源
計劃
奉獻