Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:2 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 新标点和合本 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见圣城,新耶路撒冷由 神那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 当代译本 - 我又看见圣城新耶路撒冷从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
  • 圣经新译本 - 我又看见圣城,新耶路撒冷,从天上由 神那里降下来,预备好了,好像打扮整齐等候丈夫的新娘。
  • 中文标准译本 - 我 也看见圣城新耶路撒冷,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。
  • 现代标点和合本 - 我又看见圣城新耶路撒冷由神那里从天而降,预备好了,就如新妇装饰整齐等候丈夫。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见圣城新耶路撒冷由上帝那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
  • New International Version - I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
  • New International Reader's Version - I saw the Holy City, the new Jerusalem. It was coming down out of heaven from God. It was prepared like a bride beautifully dressed for her husband.
  • English Standard Version - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • New Living Translation - And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven like a bride beautifully dressed for her husband.
  • The Message - I saw Holy Jerusalem, new-created, descending resplendent out of Heaven, as ready for God as a bride for her husband.
  • Christian Standard Bible - I also saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
  • New American Standard Bible - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • New King James Version - Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • Amplified Bible - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, arrayed like a bride adorned for her husband;
  • American Standard Version - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
  • King James Version - And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
  • New English Translation - And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
  • World English Bible - I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
  • 新標點和合本 - 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見聖城,新耶路撒冷由上帝那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見聖城,新耶路撒冷由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 當代譯本 - 我又看見聖城新耶路撒冷從天上的上帝那裡降下,預備好了,像妝飾整齊等候新郎的新娘。
  • 聖經新譯本 - 我又看見聖城,新耶路撒冷,從天上由 神那裡降下來,預備好了,好像打扮整齊等候丈夫的新娘。
  • 呂振中譯本 - 我看見聖城、新的 耶路撒冷 、由上帝那裏、從天上降下來,豫備好了、像新婦妝飾齊整、等候着丈夫。
  • 中文標準譯本 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
  • 現代標點和合本 - 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦裝飾整齊等候丈夫。
  • 文理和合譯本 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 文理委辦譯本 - 我約翰見聖城、即再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • Nueva Versión Internacional - Vi además la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios, preparada como una novia hermosamente vestida para su prometido.
  • 현대인의 성경 - 나는 거룩한 성 새 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보았는데 마치 신부가 신랑을 위해 단장한 것 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • Восточный перевод - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Всевышнего, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Аллаха, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Всевышнего, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux.
  • リビングバイブル - また、私ヨハネは、神のもとを出て天から下って来る、聖なる都、新しいエルサレムに目を奪われました。その眺めのすばらしさは、まるで美しく着飾った花嫁のようでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, Ἰερουσαλὴμ καινὴν, εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
  • Hoffnung für alle - Ich sah, wie die Heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabkam: festlich geschmückt wie eine Braut für ihren Bräutigam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy Giê-ru-sa-lem mới, là thành thánh từ Đức Chúa Trời trên trời xuống, sửa soạn như cô dâu trang điểm trong ngày thành hôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มใหม่ที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์ นครนี้ได้รับการตระเตรียมไว้เหมือนเจ้าสาวแต่งกายงดงามรอรับผู้เป็นสามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม​ใหม่ ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า เมือง​นี้​มี​การ​เตรียม​ไว้​ให้​พร้อม ดุจ​ดัง​เจ้าสาว​แต่งตัว​ไว้​เพื่อ​สามี​ของ​เธอ
交叉引用
  • 詩篇 87:3 - 於穆聖邑。光榮何極。
  • 啟示錄 11:2 - 至聖殿外院、可置之勿量;蓋外院已歸外邦人、彼且蹂躪聖城、凡四十有二月。
  • 加拉太書 4:25 - 此 夏甲 即 亞刺伯 之 西乃山 、亦可象徵現在之 耶路撒冷 ;蓋 耶路撒冷 及其子女、猶未解放也。
  • 加拉太書 4:26 - 惟在彼之上、尚有一 耶路撒冷 焉、則為主婦、亦即吾人之母氏也。
  • 詩篇 48:2 - 雅瑋在靈山。於穆無與比。邑民承主恩。頌美永不已。
  • 詩篇 48:3 - 西溫 何嫻嫻。秀氣甲人寰。聖邑在其中。北有雙翠巒。
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督之啟示、乃天主所授於基督、用示其諸僕以不久將臨之事、而由基督遣發天神曉諭厥僕 若望 。
  • 以弗所書 5:30 - 蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。
  • 以弗所書 5:31 - 經云: 因此之故、男子當離其父母、以親其妻、二者如膠如漆、融為一體。
  • 以弗所書 5:32 - 此中有極大之玄妙存焉、蓋所以象徵基督與教會之關係。
  • 啟示錄 1:4 - 若望 致書於 亞西亞 七教會曰:伏願古今未來永生天主、寶座前之七神、
  • 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
  • 詩篇 45:9 - 爾衣世希有。馥郁發眾香。安居象牙宮。天樂聲鏗鏘。
  • 詩篇 45:10 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • 詩篇 45:11 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
  • 詩篇 45:12 - 王慕爾麗容。王為爾乾綱。小心事夫子。夙夜莫敢遑。
  • 詩篇 45:13 - 諦羅 諸淑女。嘉獻會成行。 諦羅 諸富人。咸求爾包荒。
  • 詩篇 45:14 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • 啟示錄 22:19 - 有敢削斯書預言一字者、天主亦將削其籍於本書所述之生命樹及聖邑之中也。
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
  • 希伯來書 13:14 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
  • 啟示錄 19:8 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • 啟示錄 21:10 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • 啟示錄 3:12 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新 耶路撒冷 之名、以及我之新名、一并題諸其額。
  • 希伯來書 11:10 - 蓋彼所企望者、乃一具有根基之城府、天主所營、天主所築也。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 新标点和合本 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见圣城,新耶路撒冷由 神那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 当代译本 - 我又看见圣城新耶路撒冷从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
  • 圣经新译本 - 我又看见圣城,新耶路撒冷,从天上由 神那里降下来,预备好了,好像打扮整齐等候丈夫的新娘。
  • 中文标准译本 - 我 也看见圣城新耶路撒冷,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。
  • 现代标点和合本 - 我又看见圣城新耶路撒冷由神那里从天而降,预备好了,就如新妇装饰整齐等候丈夫。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见圣城新耶路撒冷由上帝那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
  • New International Version - I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
  • New International Reader's Version - I saw the Holy City, the new Jerusalem. It was coming down out of heaven from God. It was prepared like a bride beautifully dressed for her husband.
  • English Standard Version - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • New Living Translation - And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven like a bride beautifully dressed for her husband.
  • The Message - I saw Holy Jerusalem, new-created, descending resplendent out of Heaven, as ready for God as a bride for her husband.
  • Christian Standard Bible - I also saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
  • New American Standard Bible - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • New King James Version - Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • Amplified Bible - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, arrayed like a bride adorned for her husband;
  • American Standard Version - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
  • King James Version - And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
  • New English Translation - And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
  • World English Bible - I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
  • 新標點和合本 - 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見聖城,新耶路撒冷由上帝那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見聖城,新耶路撒冷由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 當代譯本 - 我又看見聖城新耶路撒冷從天上的上帝那裡降下,預備好了,像妝飾整齊等候新郎的新娘。
  • 聖經新譯本 - 我又看見聖城,新耶路撒冷,從天上由 神那裡降下來,預備好了,好像打扮整齊等候丈夫的新娘。
  • 呂振中譯本 - 我看見聖城、新的 耶路撒冷 、由上帝那裏、從天上降下來,豫備好了、像新婦妝飾齊整、等候着丈夫。
  • 中文標準譯本 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
  • 現代標點和合本 - 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦裝飾整齊等候丈夫。
  • 文理和合譯本 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 文理委辦譯本 - 我約翰見聖城、即再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • Nueva Versión Internacional - Vi además la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios, preparada como una novia hermosamente vestida para su prometido.
  • 현대인의 성경 - 나는 거룩한 성 새 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보았는데 마치 신부가 신랑을 위해 단장한 것 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • Восточный перевод - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Всевышнего, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Аллаха, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Всевышнего, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux.
  • リビングバイブル - また、私ヨハネは、神のもとを出て天から下って来る、聖なる都、新しいエルサレムに目を奪われました。その眺めのすばらしさは、まるで美しく着飾った花嫁のようでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, Ἰερουσαλὴμ καινὴν, εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
  • Hoffnung für alle - Ich sah, wie die Heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabkam: festlich geschmückt wie eine Braut für ihren Bräutigam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy Giê-ru-sa-lem mới, là thành thánh từ Đức Chúa Trời trên trời xuống, sửa soạn như cô dâu trang điểm trong ngày thành hôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มใหม่ที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์ นครนี้ได้รับการตระเตรียมไว้เหมือนเจ้าสาวแต่งกายงดงามรอรับผู้เป็นสามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม​ใหม่ ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า เมือง​นี้​มี​การ​เตรียม​ไว้​ให้​พร้อม ดุจ​ดัง​เจ้าสาว​แต่งตัว​ไว้​เพื่อ​สามี​ของ​เธอ
  • 詩篇 87:3 - 於穆聖邑。光榮何極。
  • 啟示錄 11:2 - 至聖殿外院、可置之勿量;蓋外院已歸外邦人、彼且蹂躪聖城、凡四十有二月。
  • 加拉太書 4:25 - 此 夏甲 即 亞刺伯 之 西乃山 、亦可象徵現在之 耶路撒冷 ;蓋 耶路撒冷 及其子女、猶未解放也。
  • 加拉太書 4:26 - 惟在彼之上、尚有一 耶路撒冷 焉、則為主婦、亦即吾人之母氏也。
  • 詩篇 48:2 - 雅瑋在靈山。於穆無與比。邑民承主恩。頌美永不已。
  • 詩篇 48:3 - 西溫 何嫻嫻。秀氣甲人寰。聖邑在其中。北有雙翠巒。
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督之啟示、乃天主所授於基督、用示其諸僕以不久將臨之事、而由基督遣發天神曉諭厥僕 若望 。
  • 以弗所書 5:30 - 蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。
  • 以弗所書 5:31 - 經云: 因此之故、男子當離其父母、以親其妻、二者如膠如漆、融為一體。
  • 以弗所書 5:32 - 此中有極大之玄妙存焉、蓋所以象徵基督與教會之關係。
  • 啟示錄 1:4 - 若望 致書於 亞西亞 七教會曰:伏願古今未來永生天主、寶座前之七神、
  • 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
  • 詩篇 45:9 - 爾衣世希有。馥郁發眾香。安居象牙宮。天樂聲鏗鏘。
  • 詩篇 45:10 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • 詩篇 45:11 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
  • 詩篇 45:12 - 王慕爾麗容。王為爾乾綱。小心事夫子。夙夜莫敢遑。
  • 詩篇 45:13 - 諦羅 諸淑女。嘉獻會成行。 諦羅 諸富人。咸求爾包荒。
  • 詩篇 45:14 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • 啟示錄 22:19 - 有敢削斯書預言一字者、天主亦將削其籍於本書所述之生命樹及聖邑之中也。
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
  • 希伯來書 13:14 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
  • 啟示錄 19:8 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • 啟示錄 21:10 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • 啟示錄 3:12 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新 耶路撒冷 之名、以及我之新名、一并題諸其額。
  • 希伯來書 11:10 - 蓋彼所企望者、乃一具有根基之城府、天主所營、天主所築也。
聖經
資源
計劃
奉獻