Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:10 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 新标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 当代译本 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 圣经新译本 - 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
  • 中文标准译本 - 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷;
  • 现代标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本(拼音版) - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
  • New International Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
  • New International Reader's Version - Then he carried me away in a vision. The Spirit took me to a huge, high mountain. He showed me Jerusalem, the Holy City. It was coming down out of heaven from God.
  • English Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • New Living Translation - So he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • Christian Standard Bible - He then carried me away in the Spirit to a great, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New American Standard Bible - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New King James Version - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • Amplified Bible - And he carried me away in the Spirit to a vast and lofty mountain, and showed me the holy (sanctified) city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • American Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • King James Version - And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • New English Translation - So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • World English Bible - He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • 新標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 聖經新譯本 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
  • 呂振中譯本 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 中文標準譯本 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
  • 現代標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 文理和合譯本 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 文理委辦譯本 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • Nueva Versión Internacional - Me llevó en el Espíritu a una montaña grande y elevada, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 천사는 성령에 사로잡힌 나를 데리고 높은 산으로 올라가 거룩한 성 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога .
  • Восточный перевод - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
  • リビングバイブル - 幻の中で、天使は私を高い山の頂上に連れて行きました。そこで私は、すばらしい都、きよいエルサレムが神のもとを出て、天から下って来るのを見ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gottes Geist ergriff mich und führte mich auf einen großen, hohen Berg. Dort zeigte er mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott aus dem Himmel herabkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi được Thánh Linh cảm và thiên sứ đưa tôi đến một ngọn núi cao, chỉ cho tôi xem thành thánh Giê-ru-sa-lem, từ Đức Chúa Trời trên trời mà xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระวิญญาณทูตนั้นนำข้าพเจ้าไปที่ภูเขาสูงใหญ่ และสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​ได้​พา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​ใหญ่​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​ดู​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 48:15 - 「剩下的十二公里半長、兩公里半寬的地方作公共用地,用來建城邑、房屋和草場,城要建在這地方的中央。
  • 以西結書 48:16 - 城是正方形的,東、西、南、北各長兩公里半。
  • 以西結書 48:17 - 城四周要有郊野,東西南北各長一百二十五米,
  • 以西結書 48:18 - 與聖地相鄰,城外東西兩側剩下的地各長五公里,地裡的出產要作城內工人的食物。
  • 以西結書 48:19 - 所有在這城裡做工的以色列各支派的人都要耕種這片土地。
  • 以西結書 48:20 - 你們所獻的這塊聖地和城區是方形的,四面各長十二公里半。
  • 以西結書 48:21 - 「聖地和城區東西兩邊的餘地要歸君王。兩邊的餘地從聖地十二公里半寬的東西邊界開始,沿各支派所分的地,分別向東向西延伸到以色列的東界和西界。聖地和聖殿在地的中央。
  • 以西結書 48:22 - 利未人的產業和城區在君王土地的中央,君王的土地在猶大和便雅憫支派之間。
  • 以西結書 11:1 - 那時,耶和華的靈將我舉起,帶我到耶和華殿的東門,我見門口那裡有二十五個人,當中有百姓的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 以西結書 8:3 - 祂好像伸出一隻手,抓住我的頭髮。在異象中,耶和華的靈把我舉到天地之間,將我帶到耶路撒冷聖殿內院的北門,那裡供奉著惹耶和華憤恨的神像。
  • 列王紀下 2:16 - 說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,也許耶和華的靈把他提走,放在某座山上或某個山谷裡了。」以利沙說:「你們不要派人去找了。」
  • 以西結書 3:14 - 耶和華的靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手按在我身上。
  • 列王紀上 18:12 - 我離開你以後,不知道耶和華的靈會把你帶到哪裡。如果我去告訴亞哈,他來了卻找不到你,必定會殺我。但僕人自幼就敬畏耶和華。
  • 以西結書 40:1 - 在我們被擄的第二十五年,就是耶路撒冷淪陷的第十四年一月十日,耶和華的手按在我身上,祂帶我到了那裡。
  • 以西結書 40:2 - 在異象中上帝把我帶到以色列的一座高山上,山的南面彷彿有一座城。
  • 以西結書 40:3 - 祂把我帶到那裡。城的入口站著一個面色如銅的人,手中拿著一條麻繩和一根量竿。
  • 以西結書 40:4 - 那人對我說:「人子啊,你要留心用眼看,專心用耳聽,注意我要指示你的一切,因為我帶你來這裡正是為了要指示你。你要把所見到的一切告訴以色列人。」
  • 以西結書 40:5 - 我看見殿的四周有牆,那人拿了一根三米長的量竿量這牆,量出牆厚一竿,高一竿。
  • 以西結書 40:6 - 然後,他帶我到殿的東門,走上台階,量了門洞,深一竿。
  • 以西結書 40:7 - 門內有守衛室,長度和寬度都是一竿。室與室之間相距兩米半,挨著通往聖殿門廊的門洞深一竿。
  • 以西結書 40:8 - 他量了通往聖殿的門廊,寬度也是一竿,
  • 以西結書 40:9 - 連牆柱在內共四米寬,牆柱寬一米。
  • 以西結書 40:10 - 東門內共有六間守衛室,每邊三間,大小面積都是一樣,兩邊的牆柱尺寸也相同。
  • 以西結書 40:11 - 他量了門的入口,寬五米,長六米半。
  • 以西結書 40:12 - 兩邊守衛室前面的矮牆高五十釐米,守衛室都是邊長三米的正方形。
  • 以西結書 40:13 - 他又量門的寬度,即這邊守衛室的屋頂到對面守衛室的屋頂,是十二米半。
  • 以西結書 40:14 - 他從門口的牆柱量到外院的牆柱,是三十米。
  • 以西結書 40:15 - 由門口到通道盡頭的內廊共二十五米,
  • 以西結書 40:16 - 守衛室、牆柱上和門廊周圍都有格子窗,牆柱上刻著棕樹。
  • 以西結書 40:17 - 他帶我到外院,外院靠牆的四周是鋪石地,沿著鋪石地共有三十間廂房。
  • 以西結書 40:18 - 鋪石地在門口的兩邊,比內院低,寬度與入口的長度一樣。
  • 以西結書 40:19 - 他從外院的內門口量到內院的外門口,東側和北側距離都是五十米。
  • 以西結書 40:20 - 他又量了外院的北門的長和寬,
  • 以西結書 40:21 - 通道兩邊各有三間守衛室,牆柱和門廊的長度和寬度跟東門一樣,分別是二十五米和十二米半。
  • 以西結書 40:22 - 它的窗戶、門廊、牆柱上雕刻的棕樹都和東門的尺寸相同。登上七級石階便到達門口,通道的盡頭是門廊。
  • 以西結書 40:23 - 內院的北門與外院的北門相對,正如它的東門和外院的東門相對,他量了相對兩門之間的距離,是五十米。
  • 以西結書 40:24 - 他又帶我到南門,量了牆柱和門廊,都與其他門的尺寸相同,
  • 以西結書 40:25 - 通道與門廊四周都有窗戶,和其他的窗戶一樣,通道長二十五米,寬十二米半。
  • 以西結書 40:26 - 登上七級石階便到達門口,通道盡頭是門廊,兩邊的牆柱也同樣刻著棕樹。
  • 以西結書 40:27 - 內院也有南門,他量了與外院南門之間的距離,是五十米。
  • 以西結書 40:28 - 他帶我從南門走進內院,量了南門,跟其他門的尺寸一樣。
  • 以西結書 40:29 - 守衛室、牆柱,門廊都和其他的尺寸一樣,通道與門廊四周有窗戶,通道長二十五米,寬十二米半。
  • 以西結書 40:30 - 內院周圍的門廊都是長十三米,寬二米半。
  • 以西結書 40:31 - 這些門廊對著外院,兩邊的牆柱刻著棕樹,上去的石階共有八級。
  • 以西結書 40:32 - 他又帶我從東門進入內院,量了東門,跟其他門的尺寸一樣,
  • 以西結書 40:33 - 守衛室、牆柱、門廊都和其他的尺寸一樣,通道與門廊四周有窗戶,通道長二十五米,寬十二米半。
  • 以西結書 40:34 - 門廊對著外院,兩邊的牆柱刻著棕樹,那裡的石階共有八級。
  • 以西結書 40:35 - 他又帶我到北門,量了北門,跟其他門的尺寸一樣。
  • 以西結書 40:36 - 守衛室、牆柱、門廊和其他門的尺寸一樣,通道長二十五米,寬十二米半,四周有窗戶。
  • 以西結書 40:37 - 門廊對著外院,兩邊的牆柱刻著棕樹,那裡的石階共有八級。
  • 以西結書 40:38 - 門口的牆柱旁邊有一個帶門的房間,是洗燔祭牲的地方。
  • 以西結書 40:39 - 門廊兩邊各有兩張用來屠宰燔祭牲、贖罪祭牲和贖過祭牲的桌子。
  • 以西結書 40:40 - 內院北門的門廊外牆邊有兩張桌子,門廊的另一邊也有兩張桌子。
  • 以西結書 40:41 - 大門兩側各有四張桌子,共八張,供祭司屠宰祭牲之用。
  • 以西結書 40:42 - 另有四張用石頭鑿成的桌子用來預備燔祭牲,屠宰燔祭牲及其他祭牲的器具都放在桌上。桌子長寬各七十五釐米,高五十釐米。
  • 以西結書 40:43 - 廊內四周掛著八釐米長的雙鉤。桌上放著祭肉。
  • 以西結書 40:44 - 在內院的內門旁有兩間歌樂手用的廂房,一間向南,在北門旁,一間向北,在南門旁。
  • 以西結書 40:45 - 他對我說:「向南的廂房是給殿內供職的祭司用的,
  • 以西結書 40:46 - 向北的廂房是給壇前供職的祭司用的。他們都是撒督的子孫,利未人中唯有他們可以到耶和華面前事奉。」
  • 以西結書 40:47 - 他量了殿前的院子,是邊長五十米的正方形,祭壇在殿前面。
  • 以西結書 40:48 - 他帶我來到殿前通往聖所的門廊,量了兩旁的牆柱,各兩米半寬,門寬七米,門兩邊的牆各一米半厚,
  • 以西結書 40:49 - 門廊長十米,寬六米。有一排台階上到門廊,牆柱兩旁各有一根柱子。
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 以西結書 11:24 - 上帝的靈將我舉起,在祂所賜的異象中把我帶到迦勒底被擄的人那裡,我所見的異象從我面前上升消失了。
  • 啟示錄 4:2 - 我便立刻被聖靈感動,看見天上安設著一個寶座,有一位坐在寶座上,
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來時,主的靈把腓利帶走了。太監看不見腓利了,就繼續前行,滿心歡喜。
  • 啟示錄 1:10 - 主日,我被聖靈感動,聽見身後有號角般響亮的聲音說:
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城新耶路撒冷從天上的上帝那裡降下,預備好了,像妝飾整齊等候新郎的新娘。
  • 啟示錄 17:3 - 那時,我被聖靈感動,被天使帶到曠野,在那裡見到一個婦人騎著一隻朱紅色怪獸。怪獸有七頭十角,渾身寫滿褻瀆上帝的名號。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 新标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 当代译本 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 圣经新译本 - 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
  • 中文标准译本 - 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷;
  • 现代标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本(拼音版) - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
  • New International Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
  • New International Reader's Version - Then he carried me away in a vision. The Spirit took me to a huge, high mountain. He showed me Jerusalem, the Holy City. It was coming down out of heaven from God.
  • English Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • New Living Translation - So he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • Christian Standard Bible - He then carried me away in the Spirit to a great, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New American Standard Bible - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New King James Version - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • Amplified Bible - And he carried me away in the Spirit to a vast and lofty mountain, and showed me the holy (sanctified) city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • American Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • King James Version - And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • New English Translation - So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • World English Bible - He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • 新標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 聖經新譯本 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
  • 呂振中譯本 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 中文標準譯本 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
  • 現代標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 文理和合譯本 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 文理委辦譯本 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • Nueva Versión Internacional - Me llevó en el Espíritu a una montaña grande y elevada, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 천사는 성령에 사로잡힌 나를 데리고 높은 산으로 올라가 거룩한 성 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога .
  • Восточный перевод - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
  • リビングバイブル - 幻の中で、天使は私を高い山の頂上に連れて行きました。そこで私は、すばらしい都、きよいエルサレムが神のもとを出て、天から下って来るのを見ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gottes Geist ergriff mich und führte mich auf einen großen, hohen Berg. Dort zeigte er mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott aus dem Himmel herabkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi được Thánh Linh cảm và thiên sứ đưa tôi đến một ngọn núi cao, chỉ cho tôi xem thành thánh Giê-ru-sa-lem, từ Đức Chúa Trời trên trời mà xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระวิญญาณทูตนั้นนำข้าพเจ้าไปที่ภูเขาสูงใหญ่ และสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​ได้​พา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​ใหญ่​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​ดู​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า
  • 以西結書 48:15 - 「剩下的十二公里半長、兩公里半寬的地方作公共用地,用來建城邑、房屋和草場,城要建在這地方的中央。
  • 以西結書 48:16 - 城是正方形的,東、西、南、北各長兩公里半。
  • 以西結書 48:17 - 城四周要有郊野,東西南北各長一百二十五米,
  • 以西結書 48:18 - 與聖地相鄰,城外東西兩側剩下的地各長五公里,地裡的出產要作城內工人的食物。
  • 以西結書 48:19 - 所有在這城裡做工的以色列各支派的人都要耕種這片土地。
  • 以西結書 48:20 - 你們所獻的這塊聖地和城區是方形的,四面各長十二公里半。
  • 以西結書 48:21 - 「聖地和城區東西兩邊的餘地要歸君王。兩邊的餘地從聖地十二公里半寬的東西邊界開始,沿各支派所分的地,分別向東向西延伸到以色列的東界和西界。聖地和聖殿在地的中央。
  • 以西結書 48:22 - 利未人的產業和城區在君王土地的中央,君王的土地在猶大和便雅憫支派之間。
  • 以西結書 11:1 - 那時,耶和華的靈將我舉起,帶我到耶和華殿的東門,我見門口那裡有二十五個人,當中有百姓的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 以西結書 8:3 - 祂好像伸出一隻手,抓住我的頭髮。在異象中,耶和華的靈把我舉到天地之間,將我帶到耶路撒冷聖殿內院的北門,那裡供奉著惹耶和華憤恨的神像。
  • 列王紀下 2:16 - 說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,也許耶和華的靈把他提走,放在某座山上或某個山谷裡了。」以利沙說:「你們不要派人去找了。」
  • 以西結書 3:14 - 耶和華的靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手按在我身上。
  • 列王紀上 18:12 - 我離開你以後,不知道耶和華的靈會把你帶到哪裡。如果我去告訴亞哈,他來了卻找不到你,必定會殺我。但僕人自幼就敬畏耶和華。
  • 以西結書 40:1 - 在我們被擄的第二十五年,就是耶路撒冷淪陷的第十四年一月十日,耶和華的手按在我身上,祂帶我到了那裡。
  • 以西結書 40:2 - 在異象中上帝把我帶到以色列的一座高山上,山的南面彷彿有一座城。
  • 以西結書 40:3 - 祂把我帶到那裡。城的入口站著一個面色如銅的人,手中拿著一條麻繩和一根量竿。
  • 以西結書 40:4 - 那人對我說:「人子啊,你要留心用眼看,專心用耳聽,注意我要指示你的一切,因為我帶你來這裡正是為了要指示你。你要把所見到的一切告訴以色列人。」
  • 以西結書 40:5 - 我看見殿的四周有牆,那人拿了一根三米長的量竿量這牆,量出牆厚一竿,高一竿。
  • 以西結書 40:6 - 然後,他帶我到殿的東門,走上台階,量了門洞,深一竿。
  • 以西結書 40:7 - 門內有守衛室,長度和寬度都是一竿。室與室之間相距兩米半,挨著通往聖殿門廊的門洞深一竿。
  • 以西結書 40:8 - 他量了通往聖殿的門廊,寬度也是一竿,
  • 以西結書 40:9 - 連牆柱在內共四米寬,牆柱寬一米。
  • 以西結書 40:10 - 東門內共有六間守衛室,每邊三間,大小面積都是一樣,兩邊的牆柱尺寸也相同。
  • 以西結書 40:11 - 他量了門的入口,寬五米,長六米半。
  • 以西結書 40:12 - 兩邊守衛室前面的矮牆高五十釐米,守衛室都是邊長三米的正方形。
  • 以西結書 40:13 - 他又量門的寬度,即這邊守衛室的屋頂到對面守衛室的屋頂,是十二米半。
  • 以西結書 40:14 - 他從門口的牆柱量到外院的牆柱,是三十米。
  • 以西結書 40:15 - 由門口到通道盡頭的內廊共二十五米,
  • 以西結書 40:16 - 守衛室、牆柱上和門廊周圍都有格子窗,牆柱上刻著棕樹。
  • 以西結書 40:17 - 他帶我到外院,外院靠牆的四周是鋪石地,沿著鋪石地共有三十間廂房。
  • 以西結書 40:18 - 鋪石地在門口的兩邊,比內院低,寬度與入口的長度一樣。
  • 以西結書 40:19 - 他從外院的內門口量到內院的外門口,東側和北側距離都是五十米。
  • 以西結書 40:20 - 他又量了外院的北門的長和寬,
  • 以西結書 40:21 - 通道兩邊各有三間守衛室,牆柱和門廊的長度和寬度跟東門一樣,分別是二十五米和十二米半。
  • 以西結書 40:22 - 它的窗戶、門廊、牆柱上雕刻的棕樹都和東門的尺寸相同。登上七級石階便到達門口,通道的盡頭是門廊。
  • 以西結書 40:23 - 內院的北門與外院的北門相對,正如它的東門和外院的東門相對,他量了相對兩門之間的距離,是五十米。
  • 以西結書 40:24 - 他又帶我到南門,量了牆柱和門廊,都與其他門的尺寸相同,
  • 以西結書 40:25 - 通道與門廊四周都有窗戶,和其他的窗戶一樣,通道長二十五米,寬十二米半。
  • 以西結書 40:26 - 登上七級石階便到達門口,通道盡頭是門廊,兩邊的牆柱也同樣刻著棕樹。
  • 以西結書 40:27 - 內院也有南門,他量了與外院南門之間的距離,是五十米。
  • 以西結書 40:28 - 他帶我從南門走進內院,量了南門,跟其他門的尺寸一樣。
  • 以西結書 40:29 - 守衛室、牆柱,門廊都和其他的尺寸一樣,通道與門廊四周有窗戶,通道長二十五米,寬十二米半。
  • 以西結書 40:30 - 內院周圍的門廊都是長十三米,寬二米半。
  • 以西結書 40:31 - 這些門廊對著外院,兩邊的牆柱刻著棕樹,上去的石階共有八級。
  • 以西結書 40:32 - 他又帶我從東門進入內院,量了東門,跟其他門的尺寸一樣,
  • 以西結書 40:33 - 守衛室、牆柱、門廊都和其他的尺寸一樣,通道與門廊四周有窗戶,通道長二十五米,寬十二米半。
  • 以西結書 40:34 - 門廊對著外院,兩邊的牆柱刻著棕樹,那裡的石階共有八級。
  • 以西結書 40:35 - 他又帶我到北門,量了北門,跟其他門的尺寸一樣。
  • 以西結書 40:36 - 守衛室、牆柱、門廊和其他門的尺寸一樣,通道長二十五米,寬十二米半,四周有窗戶。
  • 以西結書 40:37 - 門廊對著外院,兩邊的牆柱刻著棕樹,那裡的石階共有八級。
  • 以西結書 40:38 - 門口的牆柱旁邊有一個帶門的房間,是洗燔祭牲的地方。
  • 以西結書 40:39 - 門廊兩邊各有兩張用來屠宰燔祭牲、贖罪祭牲和贖過祭牲的桌子。
  • 以西結書 40:40 - 內院北門的門廊外牆邊有兩張桌子,門廊的另一邊也有兩張桌子。
  • 以西結書 40:41 - 大門兩側各有四張桌子,共八張,供祭司屠宰祭牲之用。
  • 以西結書 40:42 - 另有四張用石頭鑿成的桌子用來預備燔祭牲,屠宰燔祭牲及其他祭牲的器具都放在桌上。桌子長寬各七十五釐米,高五十釐米。
  • 以西結書 40:43 - 廊內四周掛著八釐米長的雙鉤。桌上放著祭肉。
  • 以西結書 40:44 - 在內院的內門旁有兩間歌樂手用的廂房,一間向南,在北門旁,一間向北,在南門旁。
  • 以西結書 40:45 - 他對我說:「向南的廂房是給殿內供職的祭司用的,
  • 以西結書 40:46 - 向北的廂房是給壇前供職的祭司用的。他們都是撒督的子孫,利未人中唯有他們可以到耶和華面前事奉。」
  • 以西結書 40:47 - 他量了殿前的院子,是邊長五十米的正方形,祭壇在殿前面。
  • 以西結書 40:48 - 他帶我來到殿前通往聖所的門廊,量了兩旁的牆柱,各兩米半寬,門寬七米,門兩邊的牆各一米半厚,
  • 以西結書 40:49 - 門廊長十米,寬六米。有一排台階上到門廊,牆柱兩旁各有一根柱子。
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 以西結書 11:24 - 上帝的靈將我舉起,在祂所賜的異象中把我帶到迦勒底被擄的人那裡,我所見的異象從我面前上升消失了。
  • 啟示錄 4:2 - 我便立刻被聖靈感動,看見天上安設著一個寶座,有一位坐在寶座上,
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來時,主的靈把腓利帶走了。太監看不見腓利了,就繼續前行,滿心歡喜。
  • 啟示錄 1:10 - 主日,我被聖靈感動,聽見身後有號角般響亮的聲音說:
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城新耶路撒冷從天上的上帝那裡降下,預備好了,像妝飾整齊等候新郎的新娘。
  • 啟示錄 17:3 - 那時,我被聖靈感動,被天使帶到曠野,在那裡見到一個婦人騎著一隻朱紅色怪獸。怪獸有七頭十角,渾身寫滿褻瀆上帝的名號。
聖經
資源
計劃
奉獻