Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:1 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - それから私は、新しい天と新しい地とを見ました。そこには海はありません。今までの天も地も、消え去ってしまいました。
  • 新标点和合本 - 我又看见一个新天新地;因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 当代译本 - 接着我看见一个新天新地, 因为以前的天地都消逝了,海洋也不复存在了。
  • 圣经新译本 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地都过去了,海也再没有了。
  • 中文标准译本 - 接着,我看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地都已经过去了,海也不再存在了。
  • 现代标点和合本 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • New International Version - Then I saw “a new heaven and a new earth,” for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
  • New International Reader's Version - I saw “a new heaven and a new earth.” ( Isaiah 65:17 ) The first heaven and the first earth were completely gone. There was no longer any sea.
  • English Standard Version - Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
  • New Living Translation - Then I saw a new heaven and a new earth, for the old heaven and the old earth had disappeared. And the sea was also gone.
  • The Message - I saw Heaven and earth new-created. Gone the first Heaven, gone the first earth, gone the sea.
  • Christian Standard Bible - Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
  • New American Standard Bible - Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.
  • New King James Version - Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.
  • Amplified Bible - Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away (vanished), and there is no longer any sea.
  • American Standard Version - And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
  • King James Version - And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
  • New English Translation - Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, and the sea existed no more.
  • World English Bible - I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
  • 新標點和合本 - 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地已經過去了,海也不再有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地已經過去了,海也不再有了。
  • 當代譯本 - 接著我看見一個新天新地, 因為以前的天地都消逝了,海洋也不復存在了。
  • 聖經新譯本 - 我又看見一個新天新地,因為先前的天地都過去了,海也再沒有了。
  • 呂振中譯本 - 我看見有新的天和新的地;因為先前的天先前的地、已經過去;海也不再有了。
  • 中文標準譯本 - 接著,我看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地都已經過去了,海也不再存在了。
  • 現代標點和合本 - 我又看見一個新天新地,因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。
  • 文理和合譯本 - 我又見天地一新、蓋前之天地已逝、海亦不復有矣、
  • 文理委辦譯本 - 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見有新天新地、蓋前之天地已逝、海亦不復有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時吾見新天新地;蓋舊天舊地已逝、海亦杳然。
  • Nueva Versión Internacional - Después vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra habían dejado de existir, lo mismo que el mar.
  • 현대인의 성경 - 또 나는 새 하늘과 새 땅을 보았습니다. 전에 있던 하늘과 땅은 사라지고 바다도 없어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • Восточный перевод - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle , car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν; ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
  • Nova Versão Internacional - Então vi novos céus e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
  • Hoffnung für alle - Dann sah ich einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der vorige Himmel und die vorige Erde waren vergangen, und auch das Meer war nicht mehr da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy trời mới và đất mới, vì trời và đất thứ nhất đã biến mất, biển cũng không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเห็นฟ้าใหม่และโลกใหม่เพราะฟ้าเดิมและโลกเดิมได้ดับสูญไปแล้ว ทะเลก็ไม่มีอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้​เห็น​สวรรค์​ใหม่​กับ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่ ด้วย​ว่า​สวรรค์​แรก​กับ​แผ่นดิน​แรก​ได้​หาย​ไป ทะเล​ก็​ไม่​มี​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 13:1 - 私は幻の中で、今度は海の中から、一匹の不思議な獣が現れるのを見ました。その獣には七つの頭と十本の角があり、角には十の冠がついています。そして、それぞれの頭には、神を汚し、あざける名前が書いてありました。
  • イザヤ書 57:20 - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • ダニエル書 7:3 - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • イザヤ書 27:1 - その日、主は恐ろしく鋭い剣で、素早く動く蛇、 とぐろを巻いている蛇、 海の竜であるレビヤタンを殺します。
  • ヨハネの黙示録 21:5 - 王座におられる方が宣言されました。「ごらんなさい。わたしはすべてを新しくします。」続いて言われました。「これらのことを書きとめなさい。わたしが伝えることは真実で、信頼できるからです。
  • ヨハネの黙示録 20:11 - また私は、大きな白い王座と、そこに座っておられる方とを見ました。地も空も、その方の顔を避けて逃げ出し、影も形もなくなってしまいました。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:10 - しかし主の日は、盗人のように、思いがけない時にやって来ます。その時、天は恐ろしいとどろきと共に消えうせ、天体は焼けて崩れ落ち、地と地上のすべてのものは跡形もなく焼き滅ぼされてしまいます。
  • イザヤ書 66:22 - 「わたしの造る新しい天と地がいつまでも残るように。 あなたがたはいつまでもわたしの民となり、 あなたがたに与えられる名は永久にすたれない。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:13 - しかし私たちは、そのあとに、神の目にかなう人々だけが住む、新しい天と地が用意されるという約束をいただいています。
  • イザヤ書 65:17 - わたしは新しい天と地とを造る。 それは目をみはるほどすばらしいので、 もうだれも、古い天と地とを思い出さなくなる。
  • イザヤ書 65:18 - わたしの造るものをいつまでも喜びなさい。 わたしはエルサレムを、幸福の都として建て直す。 そこに住む者はいつも喜びにあふれる。
  • イザヤ書 65:19 - エルサレムとわたしの民は、わたしの喜びだ。 そこにはもう、泣き声や叫び声は聞かれない。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - それから私は、新しい天と新しい地とを見ました。そこには海はありません。今までの天も地も、消え去ってしまいました。
  • 新标点和合本 - 我又看见一个新天新地;因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 当代译本 - 接着我看见一个新天新地, 因为以前的天地都消逝了,海洋也不复存在了。
  • 圣经新译本 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地都过去了,海也再没有了。
  • 中文标准译本 - 接着,我看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地都已经过去了,海也不再存在了。
  • 现代标点和合本 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
  • New International Version - Then I saw “a new heaven and a new earth,” for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
  • New International Reader's Version - I saw “a new heaven and a new earth.” ( Isaiah 65:17 ) The first heaven and the first earth were completely gone. There was no longer any sea.
  • English Standard Version - Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
  • New Living Translation - Then I saw a new heaven and a new earth, for the old heaven and the old earth had disappeared. And the sea was also gone.
  • The Message - I saw Heaven and earth new-created. Gone the first Heaven, gone the first earth, gone the sea.
  • Christian Standard Bible - Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
  • New American Standard Bible - Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.
  • New King James Version - Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.
  • Amplified Bible - Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away (vanished), and there is no longer any sea.
  • American Standard Version - And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
  • King James Version - And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
  • New English Translation - Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, and the sea existed no more.
  • World English Bible - I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
  • 新標點和合本 - 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地已經過去了,海也不再有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地已經過去了,海也不再有了。
  • 當代譯本 - 接著我看見一個新天新地, 因為以前的天地都消逝了,海洋也不復存在了。
  • 聖經新譯本 - 我又看見一個新天新地,因為先前的天地都過去了,海也再沒有了。
  • 呂振中譯本 - 我看見有新的天和新的地;因為先前的天先前的地、已經過去;海也不再有了。
  • 中文標準譯本 - 接著,我看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地都已經過去了,海也不再存在了。
  • 現代標點和合本 - 我又看見一個新天新地,因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。
  • 文理和合譯本 - 我又見天地一新、蓋前之天地已逝、海亦不復有矣、
  • 文理委辦譯本 - 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見有新天新地、蓋前之天地已逝、海亦不復有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時吾見新天新地;蓋舊天舊地已逝、海亦杳然。
  • Nueva Versión Internacional - Después vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra habían dejado de existir, lo mismo que el mar.
  • 현대인의 성경 - 또 나는 새 하늘과 새 땅을 보았습니다. 전에 있던 하늘과 땅은 사라지고 바다도 없어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • Восточный перевод - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle , car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν; ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
  • Nova Versão Internacional - Então vi novos céus e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
  • Hoffnung für alle - Dann sah ich einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der vorige Himmel und die vorige Erde waren vergangen, und auch das Meer war nicht mehr da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy trời mới và đất mới, vì trời và đất thứ nhất đã biến mất, biển cũng không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเห็นฟ้าใหม่และโลกใหม่เพราะฟ้าเดิมและโลกเดิมได้ดับสูญไปแล้ว ทะเลก็ไม่มีอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้​เห็น​สวรรค์​ใหม่​กับ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่ ด้วย​ว่า​สวรรค์​แรก​กับ​แผ่นดิน​แรก​ได้​หาย​ไป ทะเล​ก็​ไม่​มี​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • ヨハネの黙示録 13:1 - 私は幻の中で、今度は海の中から、一匹の不思議な獣が現れるのを見ました。その獣には七つの頭と十本の角があり、角には十の冠がついています。そして、それぞれの頭には、神を汚し、あざける名前が書いてありました。
  • イザヤ書 57:20 - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • ダニエル書 7:3 - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • イザヤ書 27:1 - その日、主は恐ろしく鋭い剣で、素早く動く蛇、 とぐろを巻いている蛇、 海の竜であるレビヤタンを殺します。
  • ヨハネの黙示録 21:5 - 王座におられる方が宣言されました。「ごらんなさい。わたしはすべてを新しくします。」続いて言われました。「これらのことを書きとめなさい。わたしが伝えることは真実で、信頼できるからです。
  • ヨハネの黙示録 20:11 - また私は、大きな白い王座と、そこに座っておられる方とを見ました。地も空も、その方の顔を避けて逃げ出し、影も形もなくなってしまいました。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:10 - しかし主の日は、盗人のように、思いがけない時にやって来ます。その時、天は恐ろしいとどろきと共に消えうせ、天体は焼けて崩れ落ち、地と地上のすべてのものは跡形もなく焼き滅ぼされてしまいます。
  • イザヤ書 66:22 - 「わたしの造る新しい天と地がいつまでも残るように。 あなたがたはいつまでもわたしの民となり、 あなたがたに与えられる名は永久にすたれない。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:13 - しかし私たちは、そのあとに、神の目にかなう人々だけが住む、新しい天と地が用意されるという約束をいただいています。
  • イザヤ書 65:17 - わたしは新しい天と地とを造る。 それは目をみはるほどすばらしいので、 もうだれも、古い天と地とを思い出さなくなる。
  • イザヤ書 65:18 - わたしの造るものをいつまでも喜びなさい。 わたしはエルサレムを、幸福の都として建て直す。 そこに住む者はいつも喜びにあふれる。
  • イザヤ書 65:19 - エルサレムとわたしの民は、わたしの喜びだ。 そこにはもう、泣き声や叫び声は聞かれない。
聖經
資源
計劃
奉獻