逐節對照
- American Standard Version - The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
- 新标点和合本 - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。
- 当代译本 - 这是第一次的复活。其余已死的人要等到那一千年过去后,才会复活。
- 圣经新译本 - 其余的死人还没有复活,等到那一千年完了。这是头一次的复活。
- 中文标准译本 - 其余死去的人还没有活过来,直到这一千年完结。这是第一次的复活。
- 现代标点和合本 - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- 和合本(拼音版) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- New International Version - (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
- New International Reader's Version - This is the first resurrection. The rest of the dead did not come to life until the 1,000 years were ended.
- English Standard Version - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
- New Living Translation - This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.)
- Christian Standard Bible - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- New American Standard Bible - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- New King James Version - But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- Amplified Bible - The rest of the dead [the non-believers] did not come to life again until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- King James Version - But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- New English Translation - (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.
- World English Bible - The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- 新標點和合本 - 這是頭一次的復活。(其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年滿了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年滿了。
- 當代譯本 - 這是第一次的復活。其餘已死的人要等到那一千年過去後,才會復活。
- 聖經新譯本 - 其餘的死人還沒有復活,等到那一千年完了。這是頭一次的復活。
- 呂振中譯本 - 其餘的死人等到那一千年完了才得以活過來。這是頭一次的復活。
- 中文標準譯本 - 其餘死去的人還沒有活過來,直到這一千年完結。這是第一次的復活。
- 現代標點和合本 - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。
- 文理和合譯本 - 此乃第一復起也、其餘死者尚未得生、迨屆千年焉、
- 文理委辦譯本 - 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃首次之復活、其餘死者、尚不復活、必待千年滿也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此為首次復活。其餘死者之復活、則有待乎千載之後。
- Nueva Versión Internacional - Esta es la primera resurrección; los demás muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron los mil años.
- 현대인의 성경 - 그러나 나머지 죽은 사람들은 천 년이 끝나기까지 살아나지 못했습니다. 이것은 첫째 부활입니다.
- Новый Русский Перевод - (Другие мертвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la première résurrection. Les autres morts ne vécurent pas avant la fin des mille ans.
- リビングバイブル - これが第一の復活です。〔残りの死者は、千年が過ぎるまで死んだままでした。〕
- Nestle Aland 28 - οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
- Nova Versão Internacional - (O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos.) Esta é a primeira ressurreição.
- Hoffnung für alle - Dies ist die erste Auferstehung. Die anderen Toten wurden erst wieder lebendig, nachdem die tausend Jahre vorüber waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cuộc sống lại thứ nhất. (Lúc ấy, những người chết khác chưa sống lại, nhưng phải đợi một nghìn năm).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ส่วนผู้ตายอื่นๆ ยังไม่กลับมีชีวิตจนกว่าจะสิ้นพันปีนั้น) นี่คือการเป็นขึ้นจากตายครั้งแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ส่วนคนตายที่เหลือก็ไม่ได้กลับมีชีวิตขึ้นมาจนกว่า 1,000 ปีไปแล้ว) นี่คือการฟื้นคืนชีวิตเป็นครั้งแรก
交叉引用
- Luke 14:14 - and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
- Revelation 19:20 - And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
- Revelation 19:21 - and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
- Revelation 20:8 - and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
- Revelation 20:9 - And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
- Ezekiel 37:2 - And he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
- Ezekiel 37:3 - And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.
- Ezekiel 37:4 - Again he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of Jehovah.
- Ezekiel 37:5 - Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
- Ezekiel 37:6 - And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.
- Ezekiel 37:7 - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
- Ezekiel 37:8 - And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
- Ezekiel 37:9 - Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
- Ezekiel 37:10 - So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
- Ezekiel 37:11 - Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
- Ezekiel 37:12 - Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.
- Ezekiel 37:13 - And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.
- Ezekiel 37:14 - And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and performed it, saith Jehovah.
- Philippians 3:11 - if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
- Revelation 11:11 - And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
- Romans 11:15 - For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
- Revelation 11:15 - And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.