逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執龍而縛之。龍者、即古昔之蛇、亦名妖魔沙殫。至是縛之千載、
- 新标点和合本 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他抓住那龙,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把它捆绑了一千年,
- 和合本2010(神版-简体) - 他抓住那龙,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把它捆绑了一千年,
- 当代译本 - 他捉住巨龙,就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,将它捆绑一千年。
- 圣经新译本 - 他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把它捆绑了一千年。
- 中文标准译本 - 他抓住了龙——那古蛇,就是魔鬼撒旦, 把它捆绑了一千年。
- 现代标点和合本 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年,
- 和合本(拼音版) - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
- New International Version - He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.
- New International Reader's Version - He grabbed the dragon, that old serpent. The serpent is also called the devil, or Satan. The angel put him in chains for 1,000 years.
- English Standard Version - And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
- New Living Translation - He seized the dragon—that old serpent, who is the devil, Satan—and bound him in chains for a thousand years.
- Christian Standard Bible - He seized the dragon, that ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
- New American Standard Bible - And he took hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;
- New King James Version - He laid hold of the dragon, that serpent of old, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years;
- Amplified Bible - And he overpowered and laid hold of the dragon, that old serpent [of primeval times], who is the devil and Satan, and bound him [securely] for a thousand years (a millennium);
- American Standard Version - And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
- King James Version - And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
- New English Translation - He seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years.
- World English Bible - He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
- 新標點和合本 - 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,
- 當代譯本 - 他捉住巨龍,就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,將牠捆綁一千年。
- 聖經新譯本 - 他捉住了那龍,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把牠捆綁了一千年。
- 呂振中譯本 - 他捉住了那龍、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆綁了一千年,
- 中文標準譯本 - 他抓住了龍——那古蛇,就是魔鬼撒旦, 把牠捆綁了一千年。
- 現代標點和合本 - 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把牠捆綁一千年,
- 文理和合譯本 - 遂執龍、即老蛇、亦為魔為撒但者、縛之以至千年、
- 文理委辦譯本 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執龍即古蛇、即魔與 撒但 、縛之千年、
- Nueva Versión Internacional - Sujetó al dragón, a aquella serpiente antigua que es el diablo y Satanás, y lo encadenó por mil años.
- 현대인의 성경 - 그 천사는 늙은 뱀, 마귀, 사탄이라고도 하는 용을 잡아 묶어서 천 년 동안
- Новый Русский Перевод - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет,
- Восточный перевод - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть Иблис и Шайтан, сковал его на тысячу лет ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет ,
- La Bible du Semeur 2015 - Il se saisit du dragon, de ce Serpent ancien qui est le diable et Satan. Il l’enchaîna pour mille ans.
- リビングバイブル - 彼は、悪魔とかサタンとか呼ばれている、あの古い蛇である竜をつかまえ、鎖で縛って、千年の間、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
- Nova Versão Internacional - Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
- Hoffnung für alle - Er ergriff den Drachen, die alte Schlange – sie ist nichts anderes als der Teufel oder Satan –, und legte ihn für tausend Jahre in Fesseln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ bắt con rồng—tức là con rắn ngày xưa, cũng gọi là quỷ vương hay Sa-tan—xiềng lại một nghìn năm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นจับพญานาคคืองูดึกดำบรรพ์ผู้เป็นมารหรือซาตานล่ามมันไว้พันปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจับมังกร คืองูครั้งโบราณกาลที่เรียกกันว่า พญามารหรือซาตาน และมัดมันไว้ 1,000 ปี
交叉引用
- 啟示錄 12:17 - 龍憾婦滋甚、遂與婦之餘裔挑釁;餘裔者、即遵守天主之誡命、而堅信耶穌之證言者是已。
- 啟示錄 9:11 - 群蝗有王、是為無底幽壑之天神;厥名在 希伯來 文曰 亞霸東 、 希臘 文曰 亞玻力勇 。
- 啟示錄 13:2 - 此獸望之若豹、其足若熊、其口若獅;龍以己之權位威力授之。
- 啟示錄 13:4 - 故拜龍兼拜獸曰:「猗歟盛哉、獸之為德!舉世無雙、天下無敵!」
- 啟示錄 12:13 - 龍既見已被逐於地、乃追逐向舉一男之婦。
- 啟示錄 12:15 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
- 約翰福音 16:11 - 知判者、以斯世之君已受判也。
- 馬可福音 5:7 - 揚聲呼曰:『至尊天主之子耶穌、我與爾何涉、叨賴天主、幸勿相苦。』
- 馬太福音 19:29 - 且無論何人、因我之名、而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者、必得收獲百倍、並承永生。
- 馬太福音 8:29 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
- 路加福音 11:20 - 若予之祛鬼、乃恃天主之指、則天主之國、實已臨爾矣。
- 路加福音 11:21 - 夫壯士戎裝整備、以守其宅、則其財富、賴以無恙。
- 路加福音 11:22 - 倘有較強者、襲而勝之、則盡奪其所恃之武器、而分其貲矣。
- 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
- 羅馬書 16:20 - 願平安之天主、速將沙殫紛糜於爾等之足下!更願吾主耶穌基督之聖寵、恆與爾偕!
- 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
- 猶大書 1:6 - 更有不守本位、擅離本宅之天神、主亦永繫以鎖鍊、囚之幽獄、以待大審判日。
- 約翰福音 12:31 - 斯世受判、斯世之君見逐、今其時矣!
- 彼得後書 2:4 - 昔者天神之干罪也、天主且毅然投之地獄、囚之冥府、以待審判。
- 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。