Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 爾為我名、含忍雍容而不倦、
  • 新标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 当代译本 - 你曾坚定不移地为我的名受苦,没有气馁。
  • 圣经新译本 - 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
  • 中文标准译本 - 你也有忍耐,曾为我的名劳苦,并不疲乏。
  • 现代标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 和合本(拼音版) - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • New International Version - You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
  • New International Reader's Version - You have been faithful and have put up with a lot of trouble because of me. You have not given up.
  • English Standard Version - I know you are enduring patiently and bearing up for my name’s sake, and you have not grown weary.
  • New Living Translation - You have patiently suffered for me without quitting.
  • Christian Standard Bible - I know that you have persevered and endured hardships for the sake of my name, and you have not grown weary.
  • New American Standard Bible - and you have perseverance and have endured on account of My name, and have not become weary.
  • New King James Version - and you have persevered and have patience, and have labored for My name’s sake and have not become weary.
  • Amplified Bible - and [I know that] you [who believe] are enduring patiently and are bearing up for My name’s sake, and that you have not grown weary [of being faithful to the truth].
  • American Standard Version - and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
  • King James Version - And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
  • New English Translation - I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
  • World English Bible - You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
  • 新標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
  • 當代譯本 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 聖經新譯本 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
  • 呂振中譯本 - 我知道 你有堅忍,曾為我的名擔受 一切 ,也不勞累。
  • 中文標準譯本 - 你也有忍耐,曾為我的名勞苦,並不疲乏。
  • 現代標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 文理和合譯本 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • Nueva Versión Internacional - Has perseverado y sufrido por mi nombre, sin desanimarte.
  • 현대인의 성경 - 더구나 너는 잘 참고 내 이름을 위하여 끝까지 견디고 지치지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
  • リビングバイブル - あなたはわたしのために、どんな時もじっと耐え、決してくじけませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • Nova Versão Internacional - Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome e não tem desfalecido.
  • Hoffnung für alle - Weil du dich zu mir bekennst, musstest du geduldig Schweres ertragen, und du hast niemals aufgegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nhẫn nại chịu khổ vì Danh Ta, không biết mỏi mệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าเจ้าได้อดทนบากบั่นและได้ทนความยากเข็ญเพื่อนามของเรา และเจ้าไม่ได้ระย่อท้อแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​บากบั่น​และ​อดทน​เพื่อ​นาม​ของ​เรา อีกทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​อ่อน​ล้า​ไป
交叉引用
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 希伯來書 12:3 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 希伯來書 12:4 - 爾與惡相敵、未嘗扞禦流血、
  • 希伯來書 12:5 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 腓立比書 4:3 - 爾真我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、
  • 羅馬書 16:12 - 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、
  • 彌迦書 7:9 - 我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
  • 提摩太前書 5:17 - 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 哥林多後書 10:15 - 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、
  • 詩篇 37:7 - 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀為得成、爾心毋為不平兮。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恆忍、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
  • 馬可福音 15:21 - 有古利奈人西門、即亞力山大 魯孚之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 加拉太書 6:2 - 宜相服勞、以盡基督之法、
  • 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
  • 希伯來書 13:13 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 哥林多前書 13:7 - 隱惡、信善、望人之美、忍己之難、
  • 希伯來書 6:12 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
  • 哥林多後書 5:9 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
  • 羅馬書 15:5 - 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督 耶穌、
  • 路加福音 21:19 - 爾當強忍存心 、
  • 希伯來書 12:1 - 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
  • 啟示錄 1:9 - 余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌 基督之國、為傳上帝道、及耶穌 基督言、昔在拔摩嶼、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、○
  • 雅各書 5:7 - 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、
  • 雅各書 5:9 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
  • 雅各書 5:10 - 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、
  • 雅各書 5:11 - 能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
  • 啟示錄 3:10 - 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾既守之、故我必範衛爾、
  • 提摩太前書 4:10 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
  • 雅各書 1:3 - 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、
  • 雅各書 1:4 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 羅馬書 12:12 - 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 路加福音 14:27 - 不任十字架從我者、亦不得為我徒、
  • 哥林多後書 4:16 - 故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
  • 加拉太書 6:9 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 歌羅西書 1:11 - 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、
  • 希伯來書 10:36 - 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾為我名、含忍雍容而不倦、
  • 新标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 当代译本 - 你曾坚定不移地为我的名受苦,没有气馁。
  • 圣经新译本 - 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
  • 中文标准译本 - 你也有忍耐,曾为我的名劳苦,并不疲乏。
  • 现代标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 和合本(拼音版) - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • New International Version - You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
  • New International Reader's Version - You have been faithful and have put up with a lot of trouble because of me. You have not given up.
  • English Standard Version - I know you are enduring patiently and bearing up for my name’s sake, and you have not grown weary.
  • New Living Translation - You have patiently suffered for me without quitting.
  • Christian Standard Bible - I know that you have persevered and endured hardships for the sake of my name, and you have not grown weary.
  • New American Standard Bible - and you have perseverance and have endured on account of My name, and have not become weary.
  • New King James Version - and you have persevered and have patience, and have labored for My name’s sake and have not become weary.
  • Amplified Bible - and [I know that] you [who believe] are enduring patiently and are bearing up for My name’s sake, and that you have not grown weary [of being faithful to the truth].
  • American Standard Version - and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
  • King James Version - And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
  • New English Translation - I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
  • World English Bible - You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
  • 新標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
  • 當代譯本 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 聖經新譯本 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
  • 呂振中譯本 - 我知道 你有堅忍,曾為我的名擔受 一切 ,也不勞累。
  • 中文標準譯本 - 你也有忍耐,曾為我的名勞苦,並不疲乏。
  • 現代標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 文理和合譯本 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • Nueva Versión Internacional - Has perseverado y sufrido por mi nombre, sin desanimarte.
  • 현대인의 성경 - 더구나 너는 잘 참고 내 이름을 위하여 끝까지 견디고 지치지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
  • リビングバイブル - あなたはわたしのために、どんな時もじっと耐え、決してくじけませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • Nova Versão Internacional - Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome e não tem desfalecido.
  • Hoffnung für alle - Weil du dich zu mir bekennst, musstest du geduldig Schweres ertragen, und du hast niemals aufgegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nhẫn nại chịu khổ vì Danh Ta, không biết mỏi mệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าเจ้าได้อดทนบากบั่นและได้ทนความยากเข็ญเพื่อนามของเรา และเจ้าไม่ได้ระย่อท้อแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​บากบั่น​และ​อดทน​เพื่อ​นาม​ของ​เรา อีกทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​อ่อน​ล้า​ไป
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 希伯來書 12:3 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 希伯來書 12:4 - 爾與惡相敵、未嘗扞禦流血、
  • 希伯來書 12:5 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 腓立比書 4:3 - 爾真我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、
  • 羅馬書 16:12 - 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、
  • 彌迦書 7:9 - 我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
  • 提摩太前書 5:17 - 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 哥林多後書 10:15 - 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、
  • 詩篇 37:7 - 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀為得成、爾心毋為不平兮。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恆忍、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
  • 馬可福音 15:21 - 有古利奈人西門、即亞力山大 魯孚之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 加拉太書 6:2 - 宜相服勞、以盡基督之法、
  • 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
  • 希伯來書 13:13 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 哥林多前書 13:7 - 隱惡、信善、望人之美、忍己之難、
  • 希伯來書 6:12 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
  • 哥林多後書 5:9 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
  • 羅馬書 15:5 - 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督 耶穌、
  • 路加福音 21:19 - 爾當強忍存心 、
  • 希伯來書 12:1 - 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
  • 啟示錄 1:9 - 余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌 基督之國、為傳上帝道、及耶穌 基督言、昔在拔摩嶼、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、○
  • 雅各書 5:7 - 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、
  • 雅各書 5:9 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
  • 雅各書 5:10 - 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、
  • 雅各書 5:11 - 能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
  • 啟示錄 3:10 - 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾既守之、故我必範衛爾、
  • 提摩太前書 4:10 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
  • 雅各書 1:3 - 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、
  • 雅各書 1:4 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 羅馬書 12:12 - 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 路加福音 14:27 - 不任十字架從我者、亦不得為我徒、
  • 哥林多後書 4:16 - 故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
  • 加拉太書 6:9 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 歌羅西書 1:11 - 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、
  • 希伯來書 10:36 - 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
聖經
資源
計劃
奉獻