逐節對照
- New International Version - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
- 新标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 当代译本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
- 圣经新译本 - 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
- 中文标准译本 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
- 现代标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 和合本(拼音版) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- New International Reader's Version - I’ve given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn’t want to.
- English Standard Version - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
- New Living Translation - I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
- Christian Standard Bible - I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.
- New American Standard Bible - I gave her time to repent, and she does not want to repent of her sexual immorality.
- New King James Version - And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
- Amplified Bible - I gave her time to repent [to change her inner self and her sinful way of thinking], but she has no desire to repent of her immorality and refuses to do so.
- American Standard Version - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
- King James Version - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
- New English Translation - I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
- World English Bible - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
- 新標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 當代譯本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
- 聖經新譯本 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
- 呂振中譯本 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
- 中文標準譯本 - 我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯 悔改離開自己的淫亂。
- 現代標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 文理和合譯本 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
- 文理委辦譯本 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
- Nueva Versión Internacional - Le he dado tiempo para que se arrepienta de su inmoralidad, pero no quiere hacerlo.
- 현대인의 성경 - 내가 그 여자에게 회개할 기회를 주었으나 그녀는 자기의 음란한 짓을 회개하려고 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.
- Восточный перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
- La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
- リビングバイブル - わたしは悔い改める機会を与えましたが、あの女は拒みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
- Hoffnung für alle - Ich habe ihr genug Zeit gegeben, ihr Leben zu ändern. Aber sie weigert sich, umzukehren und ihr unmoralisches Leben aufzugeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cho nó thì giờ ăn năn, nhưng nó không chịu từ bỏ tội gian dâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากความสำส่อนของนาง แต่นางก็ไม่ยอม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจ แต่นางก็ไม่ยอมกลับใจจากการประพฤติผิดทางเพศของนาง
交叉引用
- Romans 9:22 - What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath—prepared for destruction?
- 1 Peter 3:20 - to those who were disobedient long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,
- Jeremiah 8:4 - “Say to them, ‘This is what the Lord says: “ ‘When people fall down, do they not get up? When someone turns away, do they not return?
- Jeremiah 8:5 - Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
- Jeremiah 8:6 - I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, “What have I done?” Each pursues their own course like a horse charging into battle.
- 2 Peter 3:15 - Bear in mind that our Lord’s patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
- Revelation 16:11 - and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
- Revelation 16:9 - They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.
- Revelation 9:20 - The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood—idols that cannot see or hear or walk.
- Revelation 9:21 - Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
- Romans 2:4 - Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?
- Romans 2:5 - But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed.
- 2 Peter 3:9 - The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. Instead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.