Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:14 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦哪, 你所贪爱的果子离开了你, 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
  • 新标点和合本 - 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味和华美的物件 都从你那里毁灭, 绝对见不到了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味和华美的物件 都从你那里毁灭, 绝对见不到了。”
  • 当代译本 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 圣经新译本 - 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
  • 中文标准译本 - “你心所贪恋的果子离开了你; 一切珍馐美味、华丽物品,都从你那里消逝 了, 人绝不能再看到它们了。”
  • 现代标点和合本 - “巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你, 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了!
  • New International Version - “They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’
  • New International Reader's Version - “The merchants will say, ‘The pleasure you longed for has left you. All your riches and glory have disappeared forever.’
  • English Standard Version - “The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!”
  • New Living Translation - “The fancy things you loved so much are gone,” they cry. “All your luxuries and splendor are gone forever, never to be yours again.”
  • Christian Standard Bible - The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.
  • New American Standard Bible - The fruit you long for has left you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and people will no longer find them.
  • New King James Version - The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.
  • Amplified Bible - The ripe fruits and delicacies of your soul’s desire have gone from you, and all things that were luxurious and extravagant are lost to you, never again to be found.
  • American Standard Version - And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
  • King James Version - And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
  • New English Translation - (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you – they will never ever be found again!)
  • World English Bible - The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
  • 新標點和合本 - 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
  • 當代譯本 - 他們呼喊,『你貪愛的美物已離你而去了,一切珍饈美味和奢華之物都消失殆盡,無影無蹤。』
  • 聖經新譯本 - 你所貪戀的果子離開你了!一切珍饈美味、華麗的美物,都從你那裡消失,再也找不到了!
  • 呂振中譯本 - 『你心所貪愛的果子已離開了你, 你的一切珍饈肥甘、華麗物件、 都被毁滅、離開了你, 人決不能再見得着了!』
  • 中文標準譯本 - 「你心所貪戀的果子離開了你; 一切珍饈美味、華麗物品,都從你那裡消逝 了, 人絕不能再看到它們了。」
  • 現代標點和合本 - 「巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你, 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了!
  • 文理和合譯本 - 爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
  • 文理委辦譯本 - 向所嗜果實安在、珍奇華彩無存、不可復得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 乎、 爾所嗜之果實無有矣、肥美光澤之物亦無有矣、爾不復能得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴比倫 乎、爾向所貪戀繁華之果、今已蕩然無存;雖欲覓之、亦不可得矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y dirán: «Se ha apartado de ti el fruto que con toda el alma codiciabas. Has perdido todas tus cosas suntuosas y espléndidas, y nunca las recuperarás».
  • 현대인의 성경 - 상인들이 그 여자에게 ‘네가 그렇게도 탐내던 과일이 없어지고 너의 모든 부와 영화가 다 사라졌으니 네가 다시는 이런 것을 보지 못하게 되었구나’ 하고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, и уже никогда не вернутся.
  • Восточный перевод - Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя и уже никогда не вернутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя и уже никогда не вернутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя и уже никогда не вернутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Les objets de tes passions ont fui bien loin de toi. Raffinements et splendeurs sont perdus pour toi ! Plus jamais on ne les retrouvera !
  • リビングバイブル - 地上の商人たちは嘆きます。『あなたの高価な秘蔵品は、全部その手から奪い去られた。あれほど自慢だった、ぜいを尽くした生活はもう二度とできない。すべては永久に失われたのだから。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
  • Hoffnung für alle - All diese Dinge, die du so sehr liebtest, wurden dir genommen. Aller Glanz und alle Pracht sind dahin. Nie mehr wird dieser Reichtum wiederkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nói: “Mọi bảo vật nó ham chuộng đã lìa xa nó. Mọi cảnh xa hoa lộng lẫy cũng đã tan biến, chẳng còn trông thấy nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาทั้งหลายจะกล่าวว่า ‘ผลที่เจ้าใฝ่หาได้พ้นมือเจ้าไปแล้ว ทรัพย์สมบัติและความหรูหราทั้งปวงของเจ้าได้สูญสิ้นไปแล้ว มันไม่มีวันฟื้นตัวขึ้นมาอีกแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ล้ำค่า​ทุก​ชนิด​ที่​เจ้า​อยาก​ได้ ก็​หาย​ไป​หมด​แล้ว ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ไว้​บำเรอ​อย่าง​ฟุ่มเฟือย​และ​หรูหรา ก็​สูญ​สลาย​ไป​จาก​เจ้า และ​มนุษย์​จะ​หา​ไม่​พบ​อีก​เลย”
交叉引用
  • 约翰一书 2:16 - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
  • 约翰一书 2:17 - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行上帝旨意的,是永远常存。
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢?
  • 民数记 11:34 - 那地方便叫作基博罗哈他瓦 ,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
  • 诗篇 78:18 - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
  • 雅各书 4:2 - 你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求。
  • 诗篇 106:14 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦哪, 你所贪爱的果子离开了你, 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
  • 新标点和合本 - 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味和华美的物件 都从你那里毁灭, 绝对见不到了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味和华美的物件 都从你那里毁灭, 绝对见不到了。”
  • 当代译本 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 圣经新译本 - 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
  • 中文标准译本 - “你心所贪恋的果子离开了你; 一切珍馐美味、华丽物品,都从你那里消逝 了, 人绝不能再看到它们了。”
  • 现代标点和合本 - “巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你, 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了!
  • New International Version - “They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’
  • New International Reader's Version - “The merchants will say, ‘The pleasure you longed for has left you. All your riches and glory have disappeared forever.’
  • English Standard Version - “The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!”
  • New Living Translation - “The fancy things you loved so much are gone,” they cry. “All your luxuries and splendor are gone forever, never to be yours again.”
  • Christian Standard Bible - The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.
  • New American Standard Bible - The fruit you long for has left you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and people will no longer find them.
  • New King James Version - The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.
  • Amplified Bible - The ripe fruits and delicacies of your soul’s desire have gone from you, and all things that were luxurious and extravagant are lost to you, never again to be found.
  • American Standard Version - And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
  • King James Version - And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
  • New English Translation - (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you – they will never ever be found again!)
  • World English Bible - The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
  • 新標點和合本 - 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
  • 當代譯本 - 他們呼喊,『你貪愛的美物已離你而去了,一切珍饈美味和奢華之物都消失殆盡,無影無蹤。』
  • 聖經新譯本 - 你所貪戀的果子離開你了!一切珍饈美味、華麗的美物,都從你那裡消失,再也找不到了!
  • 呂振中譯本 - 『你心所貪愛的果子已離開了你, 你的一切珍饈肥甘、華麗物件、 都被毁滅、離開了你, 人決不能再見得着了!』
  • 中文標準譯本 - 「你心所貪戀的果子離開了你; 一切珍饈美味、華麗物品,都從你那裡消逝 了, 人絕不能再看到它們了。」
  • 現代標點和合本 - 「巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你, 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了!
  • 文理和合譯本 - 爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
  • 文理委辦譯本 - 向所嗜果實安在、珍奇華彩無存、不可復得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 乎、 爾所嗜之果實無有矣、肥美光澤之物亦無有矣、爾不復能得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴比倫 乎、爾向所貪戀繁華之果、今已蕩然無存;雖欲覓之、亦不可得矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y dirán: «Se ha apartado de ti el fruto que con toda el alma codiciabas. Has perdido todas tus cosas suntuosas y espléndidas, y nunca las recuperarás».
  • 현대인의 성경 - 상인들이 그 여자에게 ‘네가 그렇게도 탐내던 과일이 없어지고 너의 모든 부와 영화가 다 사라졌으니 네가 다시는 이런 것을 보지 못하게 되었구나’ 하고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, и уже никогда не вернутся.
  • Восточный перевод - Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя и уже никогда не вернутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя и уже никогда не вернутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя и уже никогда не вернутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Les objets de tes passions ont fui bien loin de toi. Raffinements et splendeurs sont perdus pour toi ! Plus jamais on ne les retrouvera !
  • リビングバイブル - 地上の商人たちは嘆きます。『あなたの高価な秘蔵品は、全部その手から奪い去られた。あれほど自慢だった、ぜいを尽くした生活はもう二度とできない。すべては永久に失われたのだから。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
  • Hoffnung für alle - All diese Dinge, die du so sehr liebtest, wurden dir genommen. Aller Glanz und alle Pracht sind dahin. Nie mehr wird dieser Reichtum wiederkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nói: “Mọi bảo vật nó ham chuộng đã lìa xa nó. Mọi cảnh xa hoa lộng lẫy cũng đã tan biến, chẳng còn trông thấy nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาทั้งหลายจะกล่าวว่า ‘ผลที่เจ้าใฝ่หาได้พ้นมือเจ้าไปแล้ว ทรัพย์สมบัติและความหรูหราทั้งปวงของเจ้าได้สูญสิ้นไปแล้ว มันไม่มีวันฟื้นตัวขึ้นมาอีกแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ล้ำค่า​ทุก​ชนิด​ที่​เจ้า​อยาก​ได้ ก็​หาย​ไป​หมด​แล้ว ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ไว้​บำเรอ​อย่าง​ฟุ่มเฟือย​และ​หรูหรา ก็​สูญ​สลาย​ไป​จาก​เจ้า และ​มนุษย์​จะ​หา​ไม่​พบ​อีก​เลย”
  • 约翰一书 2:16 - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
  • 约翰一书 2:17 - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行上帝旨意的,是永远常存。
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢?
  • 民数记 11:34 - 那地方便叫作基博罗哈他瓦 ,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
  • 诗篇 78:18 - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
  • 雅各书 4:2 - 你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求。
  • 诗篇 106:14 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
聖經
資源
計劃
奉獻