Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:3 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
  • 新标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
  • 当代译本 - 第二位天使将碗倒在了海洋里,海水变得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 圣经新译本 - 第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
  • 中文标准译本 - 第二位天使 把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
  • 现代标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本(拼音版) - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • New International Version - The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
  • New International Reader's Version - The second angel poured out his bowl on the sea. It turned into blood like the blood of a dead person. Every living thing in the sea died.
  • English Standard Version - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
  • New Living Translation - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.
  • The Message - The second Angel poured his bowl on the sea: The sea coagulated into blood, and everything in it died.
  • Christian Standard Bible - The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like that of a dead person, and all life in the sea died.
  • New American Standard Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
  • New King James Version - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.
  • Amplified Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it turned into blood like that of a corpse [foul and disgusting]; and every living thing in the sea died.
  • American Standard Version - And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
  • King James Version - And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
  • New English Translation - Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
  • World English Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
  • 新標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裏,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
  • 當代譯本 - 第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 聖經新譯本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
  • 呂振中譯本 - 第二位把他那一碗倒在海裏; 海水 就變成了血、像死人的 血 ;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
  • 中文標準譯本 - 第二位天使 把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。
  • 現代標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 文理和合譯本 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
  • 文理委辦譯本 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第二天神傾注其爵於海;海成碧血、海中生物盡死
  • Nueva Versión Internacional - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y el mar se convirtió en sangre como de gente masacrada, y murió todo ser viviente que había en el mar.
  • 현대인의 성경 - 둘째 천사가 대접을 바다에 쏟자 바다가 죽은 사람의 피같이 변하고 거기에 있는 모든 생물이 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло.
  • Восточный перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • リビングバイブル - 第二の天使が鉢を海にぶちまけると、海の水は死者の血のようになり、海の中のすべての生き物が死に絶えました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
  • Nova Versão Internacional - O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
  • Hoffnung für alle - Der zweite Engel goss seine Schale in das Meer. Da wurde das Wasser zu Blut. Es war verklumpt und dick wie das Blut von einem Toten. Und alle Lebewesen im Meer verendeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ hai đổ bát mình xuống biển, nước biển biến thành huyết như máu người chết, mọi sinh vật trong biển đều chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของตนลงบนทะเล ทะเลก็กลายเป็นเลือดดั่งเลือดของคนตาย สิ่งมีชีวิตในนั้นจึงตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​สอง​เท​ขัน​ของ​ท่าน​ลง​สู่​ทะเล และ​ทะเล​ก็​กลาย​เป็น​เลือด​เหมือน​เลือด​ของ​คน​ตาย และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​ใน​ทะเล​ก็​ตาย​สิ้น
交叉引用
  • Apocalypse 13:1 - Alors je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes. Elle portait sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des titres insultants pour Dieu.
  • Apocalypse 10:2 - Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
  • Ezéchiel 16:38 - Je te condamnerai au châtiment des femmes adultères et de celles qui ont commis un meurtre  : dans ma fureur et ma vive indignation, je te le ferai payer de ton sang.
  • Genèse 7:22 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • Psaumes 78:44 - canaux et rivières changés en sang, nul ne pouvait plus s’y désaltérer ,
  • Psaumes 105:29 - Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons .
  • Apocalypse 11:6 - Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant tout le temps où ils prophétiseront. Ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu’ils le voudront .
  • Apocalypse 8:8 - Le deuxième ange sonna de la trompette : une énorme masse incandescente ressemblant à une montagne embrasée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer devint comme du sang.
  • Apocalypse 8:9 - Le tiers des créatures vivantes dans la mer périrent et le tiers des bateaux furent détruits.
  • Exode 7:17 - C’est pourquoi l’Eternel te déclare : Voici comment tu sauras que je suis l’Eternel : Avec le bâton que j’ai à la main, je vais frapper les eaux du Nil et elles se changeront en sang.
  • Exode 7:18 - Les poissons qui vivent dans le fleuve périront et le Nil deviendra si infect que les Egyptiens ne pourront plus en boire l’eau. »
  • Exode 7:19 - L’Eternel dit encore à Moïse : Ordonne à Aaron de prendre son bâton et d’étendre sa main en direction de tous les cours d’eau de l’Egypte : ses rivières, ses canaux, ses étangs et tous ses réservoirs, et leur eau se changera en sang, il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte jusque dans les récipients de bois ou de pierre.
  • Exode 7:20 - Moïse et Aaron exécutèrent les ordres de l’Eternel. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses hauts fonctionnaires, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.
  • Exode 7:21 - Les poissons périrent et le fleuve devint si infect que les Egyptiens ne purent plus en boire l’eau. Il y avait du sang dans tout le pays.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
  • 新标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
  • 当代译本 - 第二位天使将碗倒在了海洋里,海水变得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 圣经新译本 - 第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
  • 中文标准译本 - 第二位天使 把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
  • 现代标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本(拼音版) - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • New International Version - The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
  • New International Reader's Version - The second angel poured out his bowl on the sea. It turned into blood like the blood of a dead person. Every living thing in the sea died.
  • English Standard Version - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
  • New Living Translation - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.
  • The Message - The second Angel poured his bowl on the sea: The sea coagulated into blood, and everything in it died.
  • Christian Standard Bible - The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like that of a dead person, and all life in the sea died.
  • New American Standard Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
  • New King James Version - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.
  • Amplified Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it turned into blood like that of a corpse [foul and disgusting]; and every living thing in the sea died.
  • American Standard Version - And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
  • King James Version - And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
  • New English Translation - Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
  • World English Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
  • 新標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裏,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
  • 當代譯本 - 第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 聖經新譯本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
  • 呂振中譯本 - 第二位把他那一碗倒在海裏; 海水 就變成了血、像死人的 血 ;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
  • 中文標準譯本 - 第二位天使 把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。
  • 現代標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 文理和合譯本 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
  • 文理委辦譯本 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第二天神傾注其爵於海;海成碧血、海中生物盡死
  • Nueva Versión Internacional - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y el mar se convirtió en sangre como de gente masacrada, y murió todo ser viviente que había en el mar.
  • 현대인의 성경 - 둘째 천사가 대접을 바다에 쏟자 바다가 죽은 사람의 피같이 변하고 거기에 있는 모든 생물이 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло.
  • Восточный перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • リビングバイブル - 第二の天使が鉢を海にぶちまけると、海の水は死者の血のようになり、海の中のすべての生き物が死に絶えました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
  • Nova Versão Internacional - O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
  • Hoffnung für alle - Der zweite Engel goss seine Schale in das Meer. Da wurde das Wasser zu Blut. Es war verklumpt und dick wie das Blut von einem Toten. Und alle Lebewesen im Meer verendeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ hai đổ bát mình xuống biển, nước biển biến thành huyết như máu người chết, mọi sinh vật trong biển đều chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของตนลงบนทะเล ทะเลก็กลายเป็นเลือดดั่งเลือดของคนตาย สิ่งมีชีวิตในนั้นจึงตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​สอง​เท​ขัน​ของ​ท่าน​ลง​สู่​ทะเล และ​ทะเล​ก็​กลาย​เป็น​เลือด​เหมือน​เลือด​ของ​คน​ตาย และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​ใน​ทะเล​ก็​ตาย​สิ้น
  • Apocalypse 13:1 - Alors je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes. Elle portait sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des titres insultants pour Dieu.
  • Apocalypse 10:2 - Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
  • Ezéchiel 16:38 - Je te condamnerai au châtiment des femmes adultères et de celles qui ont commis un meurtre  : dans ma fureur et ma vive indignation, je te le ferai payer de ton sang.
  • Genèse 7:22 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • Psaumes 78:44 - canaux et rivières changés en sang, nul ne pouvait plus s’y désaltérer ,
  • Psaumes 105:29 - Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons .
  • Apocalypse 11:6 - Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant tout le temps où ils prophétiseront. Ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu’ils le voudront .
  • Apocalypse 8:8 - Le deuxième ange sonna de la trompette : une énorme masse incandescente ressemblant à une montagne embrasée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer devint comme du sang.
  • Apocalypse 8:9 - Le tiers des créatures vivantes dans la mer périrent et le tiers des bateaux furent détruits.
  • Exode 7:17 - C’est pourquoi l’Eternel te déclare : Voici comment tu sauras que je suis l’Eternel : Avec le bâton que j’ai à la main, je vais frapper les eaux du Nil et elles se changeront en sang.
  • Exode 7:18 - Les poissons qui vivent dans le fleuve périront et le Nil deviendra si infect que les Egyptiens ne pourront plus en boire l’eau. »
  • Exode 7:19 - L’Eternel dit encore à Moïse : Ordonne à Aaron de prendre son bâton et d’étendre sa main en direction de tous les cours d’eau de l’Egypte : ses rivières, ses canaux, ses étangs et tous ses réservoirs, et leur eau se changera en sang, il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte jusque dans les récipients de bois ou de pierre.
  • Exode 7:20 - Moïse et Aaron exécutèrent les ordres de l’Eternel. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses hauts fonctionnaires, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.
  • Exode 7:21 - Les poissons périrent et le fleuve devint si infect que les Egyptiens ne purent plus en boire l’eau. Il y avait du sang dans tout le pays.
聖經
資源
計劃
奉獻