Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:20 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Die Inseln versanken, und die Berge stürzten in sich zusammen.
  • 新标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 当代译本 - 海岛都沉没了,山岭也都不见了,
  • 圣经新译本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 中文标准译本 - 所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。
  • 现代标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本(拼音版) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • New International Version - Every island fled away and the mountains could not be found.
  • New International Reader's Version - Every island ran away. The mountains could not be found.
  • English Standard Version - And every island fled away, and no mountains were to be found.
  • New Living Translation - And every island disappeared, and all the mountains were leveled.
  • Christian Standard Bible - Every island fled, and the mountains disappeared.
  • New American Standard Bible - And every island fled, and no mountains were found.
  • New King James Version - Then every island fled away, and the mountains were not found.
  • Amplified Bible - Then every island fled away, and no mountains could be found.
  • American Standard Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • King James Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • New English Translation - Every island fled away and no mountains could be found.
  • World English Bible - Every island fled away, and the mountains were not found.
  • 新標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 當代譯本 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
  • 聖經新譯本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 呂振中譯本 - 各海島都逃走了,眾山也不見了。
  • 中文標準譯本 - 所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。
  • 現代標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 文理和合譯本 - 各島皆遁、諸山不見、
  • 文理委辦譯本 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸島忽無、 忽無原文作皆遁 山岳不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時群島皆遁、諸山無跡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces huyeron todas las islas y desaparecieron las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 섬은 사라져 버리고 산들도 자취를 감추어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent.
  • リビングバイブル - 島々は消え去り、山々は平地に変わりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi hải đảo đều biến mất, núi non cũng chẳng còn thấy nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทุกเกาะและภูเขาทุกลูกจมหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกาะ​ทุก​เกาะ​หาย​ไป และ​ภูเขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ไม่​มี​ใคร​หา​พบ
交叉引用
  • Jeremia 4:23 - Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
  • Jeremia 4:24 - Ich schaute zu den Bergen hinüber – sie bebten, und alle Hügel schwankten.
  • Jeremia 4:25 - Im ganzen Land sah ich keine Menschen mehr, selbst die Vögel waren fortgeflogen.
  • Jesaja 2:14 - jeden hohen Berg und Hügel einebnen,
  • Jesaja 2:15 - gewaltige Türme und feste Mauern einreißen;
  • Jesaja 2:16 - alle Handelsschiffe und prunkvollen Boote wird er versenken.
  • Jesaja 2:17 - So macht er den Hochmut der Menschen zunichte. Die stolzen Herren liegen dann im Staub, und mit den Götzen ist es aus und vorbei. An diesem Tag wird nur einer groß sein: der Herr!
  • Offenbarung 20:11 - Ich sah einen großen, weißen Thron und den, der darauf saß. Erde und Himmel konnten seinen Anblick nicht ertragen, sie verschwanden im Nichts.
  • Offenbarung 6:14 - Der Himmel verschwand vor meinen Augen wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt. Weder Berge noch Inseln blieben an ihren Plätzen.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Inseln versanken, und die Berge stürzten in sich zusammen.
  • 新标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 当代译本 - 海岛都沉没了,山岭也都不见了,
  • 圣经新译本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 中文标准译本 - 所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。
  • 现代标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本(拼音版) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • New International Version - Every island fled away and the mountains could not be found.
  • New International Reader's Version - Every island ran away. The mountains could not be found.
  • English Standard Version - And every island fled away, and no mountains were to be found.
  • New Living Translation - And every island disappeared, and all the mountains were leveled.
  • Christian Standard Bible - Every island fled, and the mountains disappeared.
  • New American Standard Bible - And every island fled, and no mountains were found.
  • New King James Version - Then every island fled away, and the mountains were not found.
  • Amplified Bible - Then every island fled away, and no mountains could be found.
  • American Standard Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • King James Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • New English Translation - Every island fled away and no mountains could be found.
  • World English Bible - Every island fled away, and the mountains were not found.
  • 新標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 當代譯本 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
  • 聖經新譯本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 呂振中譯本 - 各海島都逃走了,眾山也不見了。
  • 中文標準譯本 - 所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。
  • 現代標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 文理和合譯本 - 各島皆遁、諸山不見、
  • 文理委辦譯本 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸島忽無、 忽無原文作皆遁 山岳不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時群島皆遁、諸山無跡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces huyeron todas las islas y desaparecieron las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 섬은 사라져 버리고 산들도 자취를 감추어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent.
  • リビングバイブル - 島々は消え去り、山々は平地に変わりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi hải đảo đều biến mất, núi non cũng chẳng còn thấy nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทุกเกาะและภูเขาทุกลูกจมหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกาะ​ทุก​เกาะ​หาย​ไป และ​ภูเขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ไม่​มี​ใคร​หา​พบ
  • Jeremia 4:23 - Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
  • Jeremia 4:24 - Ich schaute zu den Bergen hinüber – sie bebten, und alle Hügel schwankten.
  • Jeremia 4:25 - Im ganzen Land sah ich keine Menschen mehr, selbst die Vögel waren fortgeflogen.
  • Jesaja 2:14 - jeden hohen Berg und Hügel einebnen,
  • Jesaja 2:15 - gewaltige Türme und feste Mauern einreißen;
  • Jesaja 2:16 - alle Handelsschiffe und prunkvollen Boote wird er versenken.
  • Jesaja 2:17 - So macht er den Hochmut der Menschen zunichte. Die stolzen Herren liegen dann im Staub, und mit den Götzen ist es aus und vorbei. An diesem Tag wird nur einer groß sein: der Herr!
  • Offenbarung 20:11 - Ich sah einen großen, weißen Thron und den, der darauf saß. Erde und Himmel konnten seinen Anblick nicht ertragen, sie verschwanden im Nichts.
  • Offenbarung 6:14 - Der Himmel verschwand vor meinen Augen wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt. Weder Berge noch Inseln blieben an ihren Plätzen.
聖經
資源
計劃
奉獻