逐節對照
- Christian Standard Bible - Every island fled, and the mountains disappeared.
- 新标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
- 当代译本 - 海岛都沉没了,山岭也都不见了,
- 圣经新译本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
- 中文标准译本 - 所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。
- 现代标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
- 和合本(拼音版) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
- New International Version - Every island fled away and the mountains could not be found.
- New International Reader's Version - Every island ran away. The mountains could not be found.
- English Standard Version - And every island fled away, and no mountains were to be found.
- New Living Translation - And every island disappeared, and all the mountains were leveled.
- New American Standard Bible - And every island fled, and no mountains were found.
- New King James Version - Then every island fled away, and the mountains were not found.
- Amplified Bible - Then every island fled away, and no mountains could be found.
- American Standard Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
- King James Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
- New English Translation - Every island fled away and no mountains could be found.
- World English Bible - Every island fled away, and the mountains were not found.
- 新標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
- 當代譯本 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
- 聖經新譯本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
- 呂振中譯本 - 各海島都逃走了,眾山也不見了。
- 中文標準譯本 - 所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。
- 現代標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
- 文理和合譯本 - 各島皆遁、諸山不見、
- 文理委辦譯本 - 島嶼已無、山嶺盡失、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸島忽無、 忽無原文作皆遁 山岳不見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時群島皆遁、諸山無跡、
- Nueva Versión Internacional - Entonces huyeron todas las islas y desaparecieron las montañas.
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 섬은 사라져 버리고 산들도 자취를 감추어 버렸습니다.
- Новый Русский Перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
- Восточный перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent.
- リビングバイブル - 島々は消え去り、山々は平地に変わりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
- Nova Versão Internacional - Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
- Hoffnung für alle - Die Inseln versanken, und die Berge stürzten in sich zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi hải đảo đều biến mất, núi non cũng chẳng còn thấy nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทุกเกาะและภูเขาทุกลูกจมหายไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกาะทุกเกาะหายไป และภูเขาทั้งหลายก็ไม่มีใครหาพบ
交叉引用
- Jeremiah 4:23 - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
- Jeremiah 4:24 - I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills shook.
- Jeremiah 4:25 - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
- Isaiah 2:14 - against all the high mountains, against all the lofty hills,
- Isaiah 2:15 - against every high tower, against every fortified wall,
- Isaiah 2:16 - against every ship of Tarshish, and against every splendid sea vessel.
- Isaiah 2:17 - The pride of mankind will be brought low, and human loftiness will be humbled; the Lord alone will be exalted on that day.
- Revelation 20:11 - Then I saw a great white throne and one seated on it. Earth and heaven fled from his presence, and no place was found for them.
- Revelation 6:14 - the sky was split apart like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.