逐節對照
- 中文标准译本 - 他大声说:“你们当敬畏神,把荣耀归给他,因为他审判的时候到了。你们当敬拜造了天、地、海和众水泉源的那一位。”
- 新标点和合本 - 他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他!因他施行审判的时候已经到了。应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他大声说:“要敬畏上帝,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他大声说:“要敬畏 神,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。”
- 当代译本 - 他大声说:“要敬畏上帝,归荣耀给祂,因为祂审判的时候到了。要敬拜造天地、海洋和一切水源的上帝。”
- 圣经新译本 - 他大声说:“应当敬畏 神,把荣耀归给他!因为他审判的时候到了,应当敬拜创造天、地、海和众水泉源的那一位!”
- 现代标点和合本 - 他大声说:“应当敬畏神,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了!应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的!”
- 和合本(拼音版) - 他大声说:“应当敬畏上帝,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了,应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的。”
- New International Version - He said in a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water.”
- New International Reader's Version - In a loud voice he said, “Have respect for God. Give him glory. The hour has come for God to judge. Worship him who made the heavens and the earth. Worship him who made the sea and the springs of water.”
- English Standard Version - And he said with a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water.”
- New Living Translation - “Fear God,” he shouted. “Give glory to him. For the time has come when he will sit as judge. Worship him who made the heavens, the earth, the sea, and all the springs of water.”
- Christian Standard Bible - He spoke with a loud voice: “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water.”
- New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come; worship Him who made the heaven and the earth, and sea and springs of waters.”
- New King James Version - saying with a loud voice, “Fear God and give glory to Him, for the hour of His judgment has come; and worship Him who made heaven and earth, the sea and springs of water.”
- Amplified Bible - and he said with a loud voice, “Fear God [with awe and reverence], and give Him glory [and honor and praise in worship], because the hour of His judgment has come; [with all your heart] worship Him who created the heaven and the earth, the sea and the springs of water.”
- American Standard Version - and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
- King James Version - Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
- New English Translation - He declared in a loud voice: “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has arrived, and worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water!”
- World English Bible - He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!”
- 新標點和合本 - 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他大聲說:「要敬畏上帝,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他大聲說:「要敬畏 神,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
- 當代譯本 - 他大聲說:「要敬畏上帝,歸榮耀給祂,因為祂審判的時候到了。要敬拜造天地、海洋和一切水源的上帝。」
- 聖經新譯本 - 他大聲說:“應當敬畏 神,把榮耀歸給他!因為他審判的時候到了,應當敬拜創造天、地、海和眾水泉源的那一位!”
- 呂振中譯本 - 他大聲說:『應當敬畏上帝,將榮耀獻與他,因為他施行審判的時候到了;應當敬拜那造天地海和眾水之泉源的。』
- 中文標準譯本 - 他大聲說:「你們當敬畏神,把榮耀歸給他,因為他審判的時候到了。你們當敬拜造了天、地、海和眾水泉源的那一位。」
- 現代標點和合本 - 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他,因他施行審判的時候已經到了!應當敬拜那創造天、地、海和眾水泉源的!」
- 文理和合譯本 - 乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
- 文理委辦譯本 - 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲曰、爾當敬畏天主、以榮光歸之、蓋天主行審判之時已至、當崇拜造天地海及諸水泉者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼大聲而言曰:「咸懷寅畏歸榮天主、審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之造化主歟。」
- Nueva Versión Internacional - Gritaba a gran voz: «Teman a Dios y denle gloria, porque ha llegado la hora de su juicio. Adoren al que hizo el cielo, la tierra, el mar y los manantiales».
- 현대인의 성경 - 그 천사가 큰 소리로 “너희는 하나님을 두려워하고 그분에게 영광을 돌려라. 하나님께서 심판하실 때가 왔으니 너희는 하늘과 땅과 바다와 샘을 만드신 분에게 경배하여라” 하고 외쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - – Бойтесь Бога, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
- Восточный перевод - – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Бойтесь Аллаха, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
- La Bible du Semeur 2015 - Il criait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure a sonné où il va rendre son jugement. Adorez donc celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources.
- リビングバイブル - 彼は大声で叫びました。「神を恐れ、神をほめたたえなさい。神のさばきの時が来たのだ。天と地と海とその源を造られた方を礼拝しなさい。」
- Nestle Aland 28 - λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, φοβήθητε τὸν Θεὸν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ θάλασσαν, καὶ πηγὰς ὑδάτων.
- Nova Versão Internacional - Ele disse em alta voz: “Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas”.
- Hoffnung für alle - Laut rief er: »Fürchtet Gott und gebt ihm die Ehre! Denn jetzt wird er Gericht halten. Betet ihn an, der alles geschaffen hat: den Himmel und die Erde, das Meer und die Wasserquellen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lớn tiếng gọi: “Phải kính sợ Đức Chúa Trời và tôn vinh Ngài! Vì giờ xét xử của Ngài đã đến. Phải, thờ lạy Ngài, Đấng đã sáng tạo trời, đất, biển, và mọi dòng sông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นประกาศเสียงดังว่า “จงยำเกรงพระเจ้าและถวายพระเกียรติสิริแด่พระองค์เพราะวาระแห่งการทรงพิพากษามาถึงแล้ว จงกราบนมัสการพระองค์ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ทะเลและบ่อน้ำพุทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านประกาศด้วยเสียงอันดังว่า “จงเกรงกลัวพระเจ้าและถวายพระบารมีแด่พระองค์ เพราะถึงเวลาที่พระองค์จะพิพากษาแล้ว จงนมัสการพระองค์ผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทะเลและบ่อน้ำพุทั้งหลาย”
交叉引用
- 但以理书 8:19 - 他说:“看哪,我要使你明白在那愤怒的末期将要发生的事,因为这是关于所定的末后时期。
- 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
- 彼得前书 4:7 - 万物的结局临近了,所以你们为了祷告的缘故应当清醒、谨慎。
- 约翰福音 5:25 - “我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。
- 约翰福音 5:26 - 原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命;
- 约翰福音 5:27 - 并且把审判的权柄交给了他,因为他是人子。
- 约翰福音 5:28 - 你们不要为此感到惊奇:时候就要到了!那时所有在坟墓里的人,都会听到他的声音,
- 约翰福音 5:29 - 并且要出来——行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
- 玛拉基书 2:2 - 你们如果不听从,如果不放在心上,不把荣耀归于我的名,我就使诅咒临到你们,我要诅咒你们应得的祝福。事实上,我已经诅咒了,因为你们不把诫命放在心上。”
- 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“呼喊吧!” 我 就问:“我呼喊什么呢?” 凡有血肉的都像草, 他们一切的荣美就像野地的花。
- 启示录 18:19 - 他们把尘土撒在自己头上,哭泣、悲伤,呼喊说: “有祸了!有祸了!宏大的城,所有靠着她在海上有船只的人 都因她的财富发了财。 她竟然在一时之间就化为乌有了!
- 启示录 18:17 - 这么多的财富,竟然在一时之间就化为乌有了!” 所有的船长、所有到处航行的人 、水手们、所有靠海为业的人,都远远地站着。
- 马太福音 25:13 - “所以你们要警醒,因为你们不知道 那日子和那时刻。
- 撒母耳记上 6:5 - 你们要制造肿物雕像和毁坏土地的老鼠雕像,要归荣耀给以色列的神,或许他会对你们、你们的神、你们的土地放松他的手。
- 以赛亚书 44:23 - 诸天哪,你们当欢唱! 因为耶和华已经成就了这事。 大地的深处啊, 你们当呼喊! 群山、森林和林中所有的树木啊, 你们要放声欢呼! 因为耶和华救赎了雅各, 并要藉着以色列显出自己的荣耀。
- 创世记 22:12 - 使者说:“不可向这少年下手,什么也不可对他做!现在我知道你是敬畏神的,因为你没有把你的儿子,就是你的独生子,留下不给我。”
- 以赛亚书 40:9 - 锡安哪,传好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,传好消息的使者 , 你要极力扬声! 要扬声,不要害怕, 要对犹大各城说: “你们的神在这里!”
- 路加福音 17:18 - 除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”
- 以赛亚书 52:7 - 传好消息的人行在山上, 他的脚踪多么佳美! 他宣告平安,传美好的消息, 宣告救恩,又对锡安说: “你的神作王了!”
- 以赛亚书 52:8 - 你守望者的声音传来 —— 他们扬声一同欢唱! 因为他们必亲眼看见耶和华归回锡安。
- 启示录 8:10 - 第三位天使吹响号角,就有一颗像火把一样燃烧着的大星,从天上坠落,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
- 以赛亚书 58:1 - “你要放开喉咙,不要止住, 扬起声音,如同号角! 你要向我的子民宣告他们的过犯, 向雅各家宣告他们的罪恶。
- 传道书 12:13 - 听完了这一切,结论就是:当敬畏神,谨守他的诫命,因为这是每一个人的本份 。
- 传道书 12:14 - 要知道,人所做的每一件事,包括一切隐藏的事,无论是善是恶,神都必审判。
- 启示录 18:10 - 他们因惧怕她所受的折磨,就远远地站着,说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 强大的巴比伦城啊! 因为一时之间, 你的审判就来到了!”
- 以赛亚书 42:12 - 愿他们把荣耀归给耶和华, 在众海岛宣扬对他的赞美!
- 诗篇 36:1 - 论到恶人的罪过,我心里有这样的话语 : “他的眼中没有对神的敬畏;
- 诗篇 124:8 - 我们的帮助在于造天地之耶和华的名!
- 诗篇 89:7 - 在圣者的会中,他是大受敬畏的神; 他比他四围的一切都更可畏 。
- 启示录 4:9 - 每当四个活物把荣耀、尊贵和感谢归给坐在宝座上、活到永永远远的那一位时,
- 约书亚记 7:19 - 约书亚就对亚干说:“我儿啊,你要把荣耀归给耶和华以色列的神,向他认罪 。请告诉我你做了什么,不要向我隐瞒。”
- 诗篇 146:5 - 以雅各的神为自己的帮助、 以耶和华神为自己盼望的, 那人是蒙福的!
- 诗篇 146:6 - 造诸天、大地、海洋和其中一切的那一位, 他必持守信实,直到永远。
- 启示录 16:9 - 人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
- 启示录 19:5 - 随后,有声音从宝座上传来,说: “神所有的奴仆们哪, 所有敬畏他的,无论卑微尊贵, 你们要赞美我们的神!”
- 使徒行传 14:15 - 喊着说:“各位,你们为什么做这些事呢?我们和你们同样是人!我们向你们传福音,是要你们离弃这些虚妄的事,归向永生的神,就是造了天、地、海和其中万有的神。
- 箴言 8:22 - 在耶和华创世 之始, 在太初创造 以先, 他就拥有了我。
- 箴言 8:23 - 从亘古、从太初、从大地之始, 我已经被立。
- 箴言 8:24 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
- 箴言 8:25 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
- 箴言 8:26 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
- 箴言 8:27 - 在他确立诸天时,我在那里—— 他在渊面上立定圆穹,
- 箴言 8:28 - 他布置天上的云朵, 使深渊的泉眼喷涌;
- 箴言 8:29 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
- 箴言 8:30 - 那时我在他身边为工匠, 是他每天的喜乐 , 时时在他面前欢笑,
- 箴言 8:31 - 在他的全地上欢笑, 我的喜乐与世人同在。
- 诗篇 95:5 - 海洋属于他,是他造的; 陆地是他亲手形成的。
- 启示录 11:13 - 就在那时刻,发生了大地震,那城的十分之一倒塌了,在地震中死去的有七千人。其余的人都感到害怕,把荣耀归给天上的神。
- 使徒行传 17:23 - 因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。
- 使徒行传 17:24 - 造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
- 使徒行传 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
- 诗篇 33:6 - 诸天藉着耶和华的话语而造, 其中的万象藉着他口中的气息而成。
- 启示录 4:11 - “我们的主、我们的神哪 , 你配接受荣耀、尊贵和权能, 因为你创造了万有; 万有是因着你的旨意而存在、被创造的。”
- 启示录 11:18 - 列国发怒了,可是你的震怒临到了, 你审判死人的时候到了, 你向你的奴仆先知们、圣徒们、敬畏你名的人, 无论卑微尊贵,赐报偿的时候到了, 你毁灭那些败坏大地之人的时候也到了。”
- 出埃及记 20:11 - 因为六日中耶和华造了诸天、大地、海和其中的万有,在第七日他就安息了,所以耶和华祝福安息日,把它分别为圣。
- 尼希米记 9:6 - 你,唯独你是耶和华! 你造了天和天上的天,以及天上的万象, 地和地上的一切、海和海中的一切; 你使这一切都存活, 诸天的万象都向你下拜。
- 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”