Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:6 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國諸族諸方諸民、
  • 新标点和合本 - 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。
  • 当代译本 - 我看见另一位天使在空中飞翔,要将永远的福音传给地上的各国家、各部落、各语言族群、各民族。
  • 圣经新译本 - 我又看见另一位天使在高空飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各方言、各民族的人。
  • 中文标准译本 - 随后,我看见另一位天使在空中飞翔;他带着永恒的福音要传给住在地上的人,传给各国家、各支派、各语言群体、各民族。
  • 现代标点和合本 - 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
  • New International Version - Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation, tribe, language and people.
  • New International Reader's Version - I saw another angel. He was flying high in the air. He came to tell everyone on earth the good news that will always be true. He told it to every nation, tribe and people, no matter what language they spoke.
  • English Standard Version - Then I saw another angel flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.
  • New Living Translation - And I saw another angel flying through the sky, carrying the eternal Good News to proclaim to the people who belong to this world—to every nation, tribe, language, and people.
  • The Message - I saw another Angel soaring in Middle-Heaven. He had an Eternal Message to preach to all who were still on earth, every nation and tribe, every tongue and people. He preached in a loud voice, “Fear God and give him glory! His hour of judgment has come! Worship the Maker of Heaven and earth, salt sea and fresh water!”
  • Christian Standard Bible - Then I saw another angel flying high overhead, with the eternal gospel to announce to the inhabitants of the earth — to every nation, tribe, language, and people.
  • New American Standard Bible - And I saw another angel flying in midheaven with an eternal gospel to preach to those who live on the earth, and to every nation, tribe, language, and people;
  • New King James Version - Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth—to every nation, tribe, tongue, and people—
  • Amplified Bible - Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to preach to the inhabitants of the earth, to every nation and tribe and language and people;
  • American Standard Version - And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
  • King James Version - And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
  • New English Translation - Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth – to every nation, tribe, language, and people.
  • World English Bible - I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.
  • 新標點和合本 - 我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
  • 當代譯本 - 我看見另一位天使在空中飛翔,要將永遠的福音傳給地上的各國家、各部落、各語言族群、各民族。
  • 聖經新譯本 - 我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
  • 呂振中譯本 - 我看見另有一位天使在天頂點上飛着,有永世的福音要傳給住在地上的人, 傳 給各邦國、各族派、各種語言 的人 、和各民族。
  • 中文標準譯本 - 隨後,我看見另一位天使在空中飛翔;他帶著永恆的福音要傳給住在地上的人,傳給各國家、各支派、各語言群體、各民族。
  • 現代標點和合本 - 我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。
  • 文理委辦譯本 - 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見一天使飛於天中、有永遠福音、欲傳於居地之人、即傳於諸國諸族諸方諸民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又睹一天神飛翔中天、以永久之福音傳佈天下、使萬邦、兆民、遐荒、重譯、莫不聞音。
  • Nueva Versión Internacional - Luego vi a otro ángel que volaba en medio del cielo, y que llevaba el evangelio eterno para anunciarlo a los que viven en la tierra, a toda nación, raza, lengua y pueblo.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 다른 천사가 공중에 날아가는 것을 보았습니다. 그는 나라와 종족과 언어를 초월하여 세계 모든 민족에게 전할 영원한 기쁜 소식을 가지고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я увидел еще одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить ее живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
  • Восточный перевод - Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je vis un autre ange volant au zénith. Il avait un Evangile éternel à annoncer à tous les habitants de la terre, à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
  • リビングバイブル - また私は、もう一人の天使が天を飛ぶ姿を見ました。天使は、地上のあらゆる民族、部族、国語の人々に、永遠の福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を運んでいるところでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν;
  • Nova Versão Internacional - Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sah ich einen Engel hoch am Himmel fliegen. Er hatte die Aufgabe, allen Menschen auf der Erde, allen Stämmen und Völkern, den Menschen aller Sprachen und Nationen eine ewig gültige rettende Botschaft zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy một thiên sứ khác bay trên không trung, đem Phúc Âm vĩnh cửu công bố cho cư dân trên đất, cho mọi quốc gia, dòng giống, ngôn ngữ, và dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งเหาะขึ้นไปกลางอากาศและประกาศข่าวประเสริฐนิรันดร์แก่ชาวโลกทุกชนชาติ ทุกเผ่า ทุกภาษา และทุกหมู่ชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​เห็น​ทูต​สวรรค์​อีก​องค์​หนึ่ง​กำลัง​เหาะ​อยู่​ใน​อากาศ มี​ข่าว​ประเสริฐ​อัน​เป็น​นิรันดร์​ที่​จะ​ประกาศ​แก่​พวก​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก แก่​ทุก​ประเทศ ทุก​เผ่า ทุก​ภาษา และ​ทุก​ชน​ชาติ
交叉引用
  • 創世記 1:6 - 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
  • 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
  • 撒母耳記下 23:5 - 我家之於上帝、非若是乎、彼與我立永約、諸事堅定、救我之事、及我所望、彼豈不成之乎、
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 提多書 1:1 - 上帝僕耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
  • 提多書 1:2 - 希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
  • 提多書 1:3 - 惟屆期以宣布昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命而託我者也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 歌羅西書 1:23 - 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 啟示錄 10:11 - 又語我曰、爾當復指諸民諸邦諸方諸王而預言、
  • 以賽亞書 6:6 - 撒拉弗之一、飛而就我、手執爇炭、以鉗取諸壇者、
  • 以賽亞書 6:7 - 著於我口、曰、斯著爾口、爾愆已除、爾罪已赦矣、
  • 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
  • 以賽亞書 6:2 - 撒拉弗侍立其側、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飛翔、
  • 詩篇 119:142 - 爾義為永義、爾律乃真實兮、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 以西結書 1:14 - 生物往還、若電之閃、
  • 但以理書 9:21 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 馬太福音 10:27 - 我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、
  • 以弗所書 3:9 - 令眾知此頒布之奧秘、即歷世隱於創造萬有之上帝者、
  • 以弗所書 3:10 - 致在天諸執政者、操權者、今由教會知上帝智備萬殊、
  • 以弗所書 3:11 - 乃依其永旨所定、在我主基督耶穌中者、
  • 詩篇 139:24 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
  • 以賽亞書 51:8 - 蓋蠹將食之、如食衣服、蟲將蛀之、如蛀氄毛、惟我之公義永存、我之拯救、歷世弗替、○
  • 但以理書 6:25 - 大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 但以理書 6:26 - 我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、
  • 詩篇 145:13 - 爾國永存、爾權萬世弗替兮、
  • 以賽亞書 51:6 - 爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○
  • 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 啟示錄 3:10 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
  • 啟示錄 8:13 - 我又見一鷹飛於天、聞其大聲曰、禍哉、禍哉、禍哉、宅地之人乎、因其餘之三使、將吹號角之聲也、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國諸族諸方諸民、
  • 新标点和合本 - 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。
  • 当代译本 - 我看见另一位天使在空中飞翔,要将永远的福音传给地上的各国家、各部落、各语言族群、各民族。
  • 圣经新译本 - 我又看见另一位天使在高空飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各方言、各民族的人。
  • 中文标准译本 - 随后,我看见另一位天使在空中飞翔;他带着永恒的福音要传给住在地上的人,传给各国家、各支派、各语言群体、各民族。
  • 现代标点和合本 - 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
  • New International Version - Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation, tribe, language and people.
  • New International Reader's Version - I saw another angel. He was flying high in the air. He came to tell everyone on earth the good news that will always be true. He told it to every nation, tribe and people, no matter what language they spoke.
  • English Standard Version - Then I saw another angel flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.
  • New Living Translation - And I saw another angel flying through the sky, carrying the eternal Good News to proclaim to the people who belong to this world—to every nation, tribe, language, and people.
  • The Message - I saw another Angel soaring in Middle-Heaven. He had an Eternal Message to preach to all who were still on earth, every nation and tribe, every tongue and people. He preached in a loud voice, “Fear God and give him glory! His hour of judgment has come! Worship the Maker of Heaven and earth, salt sea and fresh water!”
  • Christian Standard Bible - Then I saw another angel flying high overhead, with the eternal gospel to announce to the inhabitants of the earth — to every nation, tribe, language, and people.
  • New American Standard Bible - And I saw another angel flying in midheaven with an eternal gospel to preach to those who live on the earth, and to every nation, tribe, language, and people;
  • New King James Version - Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth—to every nation, tribe, tongue, and people—
  • Amplified Bible - Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to preach to the inhabitants of the earth, to every nation and tribe and language and people;
  • American Standard Version - And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
  • King James Version - And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
  • New English Translation - Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth – to every nation, tribe, language, and people.
  • World English Bible - I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.
  • 新標點和合本 - 我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
  • 當代譯本 - 我看見另一位天使在空中飛翔,要將永遠的福音傳給地上的各國家、各部落、各語言族群、各民族。
  • 聖經新譯本 - 我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
  • 呂振中譯本 - 我看見另有一位天使在天頂點上飛着,有永世的福音要傳給住在地上的人, 傳 給各邦國、各族派、各種語言 的人 、和各民族。
  • 中文標準譯本 - 隨後,我看見另一位天使在空中飛翔;他帶著永恆的福音要傳給住在地上的人,傳給各國家、各支派、各語言群體、各民族。
  • 現代標點和合本 - 我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。
  • 文理委辦譯本 - 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見一天使飛於天中、有永遠福音、欲傳於居地之人、即傳於諸國諸族諸方諸民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又睹一天神飛翔中天、以永久之福音傳佈天下、使萬邦、兆民、遐荒、重譯、莫不聞音。
  • Nueva Versión Internacional - Luego vi a otro ángel que volaba en medio del cielo, y que llevaba el evangelio eterno para anunciarlo a los que viven en la tierra, a toda nación, raza, lengua y pueblo.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 다른 천사가 공중에 날아가는 것을 보았습니다. 그는 나라와 종족과 언어를 초월하여 세계 모든 민족에게 전할 영원한 기쁜 소식을 가지고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я увидел еще одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить ее живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
  • Восточный перевод - Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je vis un autre ange volant au zénith. Il avait un Evangile éternel à annoncer à tous les habitants de la terre, à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
  • リビングバイブル - また私は、もう一人の天使が天を飛ぶ姿を見ました。天使は、地上のあらゆる民族、部族、国語の人々に、永遠の福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を運んでいるところでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν;
  • Nova Versão Internacional - Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sah ich einen Engel hoch am Himmel fliegen. Er hatte die Aufgabe, allen Menschen auf der Erde, allen Stämmen und Völkern, den Menschen aller Sprachen und Nationen eine ewig gültige rettende Botschaft zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy một thiên sứ khác bay trên không trung, đem Phúc Âm vĩnh cửu công bố cho cư dân trên đất, cho mọi quốc gia, dòng giống, ngôn ngữ, và dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งเหาะขึ้นไปกลางอากาศและประกาศข่าวประเสริฐนิรันดร์แก่ชาวโลกทุกชนชาติ ทุกเผ่า ทุกภาษา และทุกหมู่ชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​เห็น​ทูต​สวรรค์​อีก​องค์​หนึ่ง​กำลัง​เหาะ​อยู่​ใน​อากาศ มี​ข่าว​ประเสริฐ​อัน​เป็น​นิรันดร์​ที่​จะ​ประกาศ​แก่​พวก​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก แก่​ทุก​ประเทศ ทุก​เผ่า ทุก​ภาษา และ​ทุก​ชน​ชาติ
  • 創世記 1:6 - 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
  • 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
  • 撒母耳記下 23:5 - 我家之於上帝、非若是乎、彼與我立永約、諸事堅定、救我之事、及我所望、彼豈不成之乎、
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 提多書 1:1 - 上帝僕耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
  • 提多書 1:2 - 希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
  • 提多書 1:3 - 惟屆期以宣布昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命而託我者也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 歌羅西書 1:23 - 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 啟示錄 10:11 - 又語我曰、爾當復指諸民諸邦諸方諸王而預言、
  • 以賽亞書 6:6 - 撒拉弗之一、飛而就我、手執爇炭、以鉗取諸壇者、
  • 以賽亞書 6:7 - 著於我口、曰、斯著爾口、爾愆已除、爾罪已赦矣、
  • 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
  • 以賽亞書 6:2 - 撒拉弗侍立其側、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飛翔、
  • 詩篇 119:142 - 爾義為永義、爾律乃真實兮、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 以西結書 1:14 - 生物往還、若電之閃、
  • 但以理書 9:21 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 馬太福音 10:27 - 我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、
  • 以弗所書 3:9 - 令眾知此頒布之奧秘、即歷世隱於創造萬有之上帝者、
  • 以弗所書 3:10 - 致在天諸執政者、操權者、今由教會知上帝智備萬殊、
  • 以弗所書 3:11 - 乃依其永旨所定、在我主基督耶穌中者、
  • 詩篇 139:24 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
  • 以賽亞書 51:8 - 蓋蠹將食之、如食衣服、蟲將蛀之、如蛀氄毛、惟我之公義永存、我之拯救、歷世弗替、○
  • 但以理書 6:25 - 大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 但以理書 6:26 - 我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、
  • 詩篇 145:13 - 爾國永存、爾權萬世弗替兮、
  • 以賽亞書 51:6 - 爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○
  • 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 啟示錄 3:10 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
  • 啟示錄 8:13 - 我又見一鷹飛於天、聞其大聲曰、禍哉、禍哉、禍哉、宅地之人乎、因其餘之三使、將吹號角之聲也、
聖經
資源
計劃
奉獻