Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:20 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades .
  • 新标点和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪 那么远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪 那么远。
  • 当代译本 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血从榨酒池中涌出,高至马的嚼环,流了三百公里 远。
  • 圣经新译本 - 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
  • 中文标准译本 - 榨酒池在城外被践踏,就有血从榨酒池里流出来,高到马的嚼子,远达三百公里 。
  • 现代标点和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • 和合本(拼音版) - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • New International Version - They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia.
  • New International Reader's Version - In the winepress outside the city, the grapes were stomped on. Blood flowed out of the winepress. It spread over the land for about 180 miles. It rose as high as the horses’ heads.
  • English Standard Version - And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as a horse’s bridle, for 1,600 stadia.
  • New Living Translation - The grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed from the winepress in a stream about 180 miles long and as high as a horse’s bridle.
  • Christian Standard Bible - Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
  • New American Standard Bible - And the wine press was trampled outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses’ bridles, for a distance of 1,600 stadia.
  • New King James Version - And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses’ bridles, for one thousand six hundred furlongs.
  • Amplified Bible - And the grapes in the wine press were trampled and crushed outside the city, and blood poured from the wine press, reaching up to the horses’ bridles, for a distance of sixteen hundred stadia.
  • American Standard Version - And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
  • King James Version - And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
  • New English Translation - Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses’ bridles for a distance of almost two hundred miles.
  • World English Bible - The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
  • 新標點和合本 - 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪 那麼遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪 那麼遠。
  • 當代譯本 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血從榨酒池中湧出,高至馬的嚼環,流了三百公里 遠。
  • 聖經新譯本 - 那壓酒池在城外被踹踏,就有血從壓酒池流出來,漲到馬的嚼環那麼高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那麼遠。
  • 呂振中譯本 - 那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出; 漲 到馬嚼環 那麼高 , 流到 六百里 那麼 遠。
  • 中文標準譯本 - 榨酒池在城外被踐踏,就有血從榨酒池裡流出來,高到馬的嚼子,遠達三百公里 。
  • 現代標點和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血從酒榨裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
  • 文理和合譯本 - 其醡見踐於邑外、血自醡出、高至馬勒、長約六百里、
  • 文理委辦譯本 - 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒醡在城外、人踐之、血出於酒醡、高與馬勒相齊、長約一千六百司他丟、 約六百里
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 榨之於郊外、血自榨中出、高至馬勒、遠達六百里。
  • Nueva Versión Internacional - Las uvas fueron exprimidas fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre, la cual llegó hasta los frenos de los caballos en una extensión de trescientos kilómetros.
  • 현대인의 성경 - 포도가 성 밖 포도주틀에서 짓밟히자 피가 흘러 나와 말굴레에까지 닿았고 약 300킬로미터까지 흘러 나갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • リビングバイブル - 酒ぶねの中のぶどうは、都の郊外で踏まれました。すると、酒ぶねからあふれ出た血は三百キロもの流れになり、その深さは馬のくつわに届くほどでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
  • Nova Versão Internacional - Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros .
  • Hoffnung für alle - Draußen vor der Stadt wurde der Saft aus den Trauben gekeltert. Ein riesiger Blutstrom ergoss sich aus der Weinpresse: 300 Kilometer weit und so hoch, dass er den Pferden bis an die Zügel reichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bồn ép rượu ở bên ngoài thành, máu từ bồn trào ra, ngập đến hàm thiếc ngựa suốt một khoảng gần 296 nghìn mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกเหยียบย่ำในบ่อย่ำองุ่นนอกเมือง เลือดทะลักท่วมจากบ่อย่ำสูงถึงระดับบังเหียนม้า ไหลนองไปเป็นระยะทาง 1,600 ซทาดิออน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​องุ่น​ถูก​บด​ขยี้​ใน​เครื่อง​สกัด​ที่​อยู่​ภาย​นอก​เมือง มี​โลหิต​ไหล​ออก​มา​จาก​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น​ที่​มี​ขนาด​สูง​ถึง​บังเหียน​ม้า ไหล​ไป​เป็น​ระยะ​ทาง​ถึง 1,600 สตาเดีย
交叉引用
  • Esaïe 34:5 - Dans le ciel, mon épée est ivre , et la voici qui s’abat sur Edom, oui, sur ce peuple ╵que j’ai voué au jugement.
  • Esaïe 34:6 - L’épée de l’Eternel ╵est saturée de sang ╵et couverte de graisse, du sang des boucs ╵et des agneaux, des parties grasses ╵des rognons de béliers. Car pour l’Eternel est prévu ╵un sacrifice dans Botsra et un grand carnage en Edom.
  • Esaïe 34:7 - En même temps, les buffles tomberont, avec les bœufs et les taureaux, le pays tout entier ╵est abreuvé de sang, la poussière du sol ╵est imprégnée de graisse,
  • Esaïe 66:24 - Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; et le ver qui rongera ces hommes ne mourra pas, le feu qui les dévorera ne s’éteindra jamais , et ils feront horreur à tout être vivant.
  • Ezéchiel 39:17 - Quant à toi, fils d’homme, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Crie aux oiseaux de toutes sortes et aux bêtes sauvages : « Venez, rassemblez-vous ! Accourez de partout en vue du sacrifice que j’offre pour vous. C’est un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël : vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
  • Ezéchiel 39:18 - Oui, vous vous repaîtrez de la chair des guerriers et vous boirez le sang des princes de la terre, ce sont tous des béliers, des agneaux et des boucs, et de jeunes taureaux, tous engraissés au Basan.
  • Ezéchiel 39:19 - Vous mangerez à satiété de la graisse, et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse à l’occasion du sacrifice que j’offre pour vous.
  • Ezéchiel 39:20 - Vous vous repaîtrez à ma table de la chair des chevaux, des hommes d’équipage des chars, des guerriers et de tous les soldats. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Ezéchiel 39:21 - Je manifesterai ma gloire parmi les peuples non israélites, et tous ces peuples verront mon jugement quand je l’exercerai, ils sentiront la force de mon bras que je ferai peser sur eux.
  • Esaïe 63:1 - Qui donc est-il, ╵celui qui arrive d’Edom, qui nous vient de Botsra ╵en habits écarlates, drapé avec splendeur, et qui s’avance fièrement avec sa grande force ? – C’est moi, dit l’Eternel, ╵qui parle avec justice et qui ai le pouvoir ╵de vous sauver .
  • Esaïe 63:2 - – Pourquoi tes vêtements ╵sont-ils tachés de rouge et pourquoi tes habits ╵ressemblent-ils ╵à ceux des vendangeurs ╵qui foulent au pressoir ?
  • Esaïe 63:3 - – C’est que j’ai été seul ╵à fouler la cuvée. Et nul parmi les peuples ╵n’a été avec moi, oui, j’ai foulé les peuples ╵dans ma colère, je les ai piétinés ╵dans mon indignation. Leur sang a rejailli ╵sur mes habits, j’ai taché tous mes vêtements .
  • Apocalypse 19:14 - Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
  • Apocalypse 19:15 - De sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper les peuples et il les dirigera avec un sceptre de fer . Il va aussi écraser lui-même le raisin dans le pressoir à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
  • Apocalypse 19:16 - Sur son manteau et sur sa cuisse est inscrit un titre : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
  • Apocalypse 19:17 - Puis je vis un ange, debout dans le soleil, qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au zénith dans le ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu
  • Apocalypse 19:18 - afin de dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.
  • Apocalypse 19:19 - Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.
  • Apocalypse 19:20 - La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants pour le compte de la bête. Par ces signes, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
  • Apocalypse 19:21 - Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
  • Hébreux 13:11 - En effet, le sang des animaux offerts en sacrifice pour le péché est apporté dans le sanctuaire par le grand-prêtre, mais leurs corps sont brûlés à l’extérieur du camp .
  • Hébreux 13:12 - C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort à l’extérieur de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
  • Apocalypse 11:8 - Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement Sodome et Egypte , c’est la ville où leur Seigneur a été crucifié.
  • Lamentations 1:15 - Oui, le Seigneur a repoussé ╵tous les puissants guerriers qui étaient dans mes murs, et il a fixé contre moi ╵un rendez-vous dans le but de briser ╵mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé ╵comme dans un pressoir la population de Juda.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades .
  • 新标点和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪 那么远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪 那么远。
  • 当代译本 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血从榨酒池中涌出,高至马的嚼环,流了三百公里 远。
  • 圣经新译本 - 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
  • 中文标准译本 - 榨酒池在城外被践踏,就有血从榨酒池里流出来,高到马的嚼子,远达三百公里 。
  • 现代标点和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • 和合本(拼音版) - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • New International Version - They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia.
  • New International Reader's Version - In the winepress outside the city, the grapes were stomped on. Blood flowed out of the winepress. It spread over the land for about 180 miles. It rose as high as the horses’ heads.
  • English Standard Version - And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as a horse’s bridle, for 1,600 stadia.
  • New Living Translation - The grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed from the winepress in a stream about 180 miles long and as high as a horse’s bridle.
  • Christian Standard Bible - Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
  • New American Standard Bible - And the wine press was trampled outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses’ bridles, for a distance of 1,600 stadia.
  • New King James Version - And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses’ bridles, for one thousand six hundred furlongs.
  • Amplified Bible - And the grapes in the wine press were trampled and crushed outside the city, and blood poured from the wine press, reaching up to the horses’ bridles, for a distance of sixteen hundred stadia.
  • American Standard Version - And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
  • King James Version - And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
  • New English Translation - Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses’ bridles for a distance of almost two hundred miles.
  • World English Bible - The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
  • 新標點和合本 - 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪 那麼遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪 那麼遠。
  • 當代譯本 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血從榨酒池中湧出,高至馬的嚼環,流了三百公里 遠。
  • 聖經新譯本 - 那壓酒池在城外被踹踏,就有血從壓酒池流出來,漲到馬的嚼環那麼高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那麼遠。
  • 呂振中譯本 - 那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出; 漲 到馬嚼環 那麼高 , 流到 六百里 那麼 遠。
  • 中文標準譯本 - 榨酒池在城外被踐踏,就有血從榨酒池裡流出來,高到馬的嚼子,遠達三百公里 。
  • 現代標點和合本 - 那酒榨踹在城外,就有血從酒榨裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
  • 文理和合譯本 - 其醡見踐於邑外、血自醡出、高至馬勒、長約六百里、
  • 文理委辦譯本 - 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒醡在城外、人踐之、血出於酒醡、高與馬勒相齊、長約一千六百司他丟、 約六百里
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 榨之於郊外、血自榨中出、高至馬勒、遠達六百里。
  • Nueva Versión Internacional - Las uvas fueron exprimidas fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre, la cual llegó hasta los frenos de los caballos en una extensión de trescientos kilómetros.
  • 현대인의 성경 - 포도가 성 밖 포도주틀에서 짓밟히자 피가 흘러 나와 말굴레에까지 닿았고 약 300킬로미터까지 흘러 나갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек .
  • リビングバイブル - 酒ぶねの中のぶどうは、都の郊外で踏まれました。すると、酒ぶねからあふれ出た血は三百キロもの流れになり、その深さは馬のくつわに届くほどでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
  • Nova Versão Internacional - Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros .
  • Hoffnung für alle - Draußen vor der Stadt wurde der Saft aus den Trauben gekeltert. Ein riesiger Blutstrom ergoss sich aus der Weinpresse: 300 Kilometer weit und so hoch, dass er den Pferden bis an die Zügel reichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bồn ép rượu ở bên ngoài thành, máu từ bồn trào ra, ngập đến hàm thiếc ngựa suốt một khoảng gần 296 nghìn mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกเหยียบย่ำในบ่อย่ำองุ่นนอกเมือง เลือดทะลักท่วมจากบ่อย่ำสูงถึงระดับบังเหียนม้า ไหลนองไปเป็นระยะทาง 1,600 ซทาดิออน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​องุ่น​ถูก​บด​ขยี้​ใน​เครื่อง​สกัด​ที่​อยู่​ภาย​นอก​เมือง มี​โลหิต​ไหล​ออก​มา​จาก​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น​ที่​มี​ขนาด​สูง​ถึง​บังเหียน​ม้า ไหล​ไป​เป็น​ระยะ​ทาง​ถึง 1,600 สตาเดีย
  • Esaïe 34:5 - Dans le ciel, mon épée est ivre , et la voici qui s’abat sur Edom, oui, sur ce peuple ╵que j’ai voué au jugement.
  • Esaïe 34:6 - L’épée de l’Eternel ╵est saturée de sang ╵et couverte de graisse, du sang des boucs ╵et des agneaux, des parties grasses ╵des rognons de béliers. Car pour l’Eternel est prévu ╵un sacrifice dans Botsra et un grand carnage en Edom.
  • Esaïe 34:7 - En même temps, les buffles tomberont, avec les bœufs et les taureaux, le pays tout entier ╵est abreuvé de sang, la poussière du sol ╵est imprégnée de graisse,
  • Esaïe 66:24 - Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; et le ver qui rongera ces hommes ne mourra pas, le feu qui les dévorera ne s’éteindra jamais , et ils feront horreur à tout être vivant.
  • Ezéchiel 39:17 - Quant à toi, fils d’homme, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Crie aux oiseaux de toutes sortes et aux bêtes sauvages : « Venez, rassemblez-vous ! Accourez de partout en vue du sacrifice que j’offre pour vous. C’est un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël : vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
  • Ezéchiel 39:18 - Oui, vous vous repaîtrez de la chair des guerriers et vous boirez le sang des princes de la terre, ce sont tous des béliers, des agneaux et des boucs, et de jeunes taureaux, tous engraissés au Basan.
  • Ezéchiel 39:19 - Vous mangerez à satiété de la graisse, et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse à l’occasion du sacrifice que j’offre pour vous.
  • Ezéchiel 39:20 - Vous vous repaîtrez à ma table de la chair des chevaux, des hommes d’équipage des chars, des guerriers et de tous les soldats. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Ezéchiel 39:21 - Je manifesterai ma gloire parmi les peuples non israélites, et tous ces peuples verront mon jugement quand je l’exercerai, ils sentiront la force de mon bras que je ferai peser sur eux.
  • Esaïe 63:1 - Qui donc est-il, ╵celui qui arrive d’Edom, qui nous vient de Botsra ╵en habits écarlates, drapé avec splendeur, et qui s’avance fièrement avec sa grande force ? – C’est moi, dit l’Eternel, ╵qui parle avec justice et qui ai le pouvoir ╵de vous sauver .
  • Esaïe 63:2 - – Pourquoi tes vêtements ╵sont-ils tachés de rouge et pourquoi tes habits ╵ressemblent-ils ╵à ceux des vendangeurs ╵qui foulent au pressoir ?
  • Esaïe 63:3 - – C’est que j’ai été seul ╵à fouler la cuvée. Et nul parmi les peuples ╵n’a été avec moi, oui, j’ai foulé les peuples ╵dans ma colère, je les ai piétinés ╵dans mon indignation. Leur sang a rejailli ╵sur mes habits, j’ai taché tous mes vêtements .
  • Apocalypse 19:14 - Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
  • Apocalypse 19:15 - De sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper les peuples et il les dirigera avec un sceptre de fer . Il va aussi écraser lui-même le raisin dans le pressoir à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
  • Apocalypse 19:16 - Sur son manteau et sur sa cuisse est inscrit un titre : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
  • Apocalypse 19:17 - Puis je vis un ange, debout dans le soleil, qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au zénith dans le ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu
  • Apocalypse 19:18 - afin de dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.
  • Apocalypse 19:19 - Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.
  • Apocalypse 19:20 - La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants pour le compte de la bête. Par ces signes, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
  • Apocalypse 19:21 - Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
  • Hébreux 13:11 - En effet, le sang des animaux offerts en sacrifice pour le péché est apporté dans le sanctuaire par le grand-prêtre, mais leurs corps sont brûlés à l’extérieur du camp .
  • Hébreux 13:12 - C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort à l’extérieur de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
  • Apocalypse 11:8 - Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement Sodome et Egypte , c’est la ville où leur Seigneur a été crucifié.
  • Lamentations 1:15 - Oui, le Seigneur a repoussé ╵tous les puissants guerriers qui étaient dans mes murs, et il a fixé contre moi ╵un rendez-vous dans le but de briser ╵mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé ╵comme dans un pressoir la population de Juda.
聖經
資源
計劃
奉獻