逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Del templo que está en el cielo salió otro ángel, que también llevaba una hoz afilada.
- 新标点和合本 - 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另有一位天使从天上的圣所出来,他也拿着锋利的镰刀。
- 和合本2010(神版-简体) - 另有一位天使从天上的圣所出来,他也拿着锋利的镰刀。
- 当代译本 - 另一位天使手里也拿着锋利的镰刀从天上的殿中出来。
- 圣经新译本 - 又有另一位天使从天上的圣所出来,他也拿着一把锋利的镰刀。
- 中文标准译本 - 又一位天使从天上的圣所中出来,他也拿着一把锋利的镰刀。
- 现代标点和合本 - 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
- 和合本(拼音版) - 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
- New International Version - Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
- New International Reader's Version - Another angel came out of the temple in heaven. He too had a sharp, curved blade.
- English Standard Version - Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
- New Living Translation - After that, another angel came from the Temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
- The Message - Then another Angel came out of the Temple in Heaven. He also had a sharp sickle. Yet another Angel, the one in charge of tending the fire, came from the Altar. He thundered to the Angel who held the sharp sickle, “Swing your sharp sickle. Harvest earth’s vineyard. The grapes are bursting with ripeness.”
- Christian Standard Bible - Then another angel who also had a sharp sickle came out of the temple in heaven.
- New American Standard Bible - And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle.
- New King James Version - Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
- Amplified Bible - Then another angel came out of the temple (sanctuary) in heaven, and he also had a sharp sickle.
- American Standard Version - And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
- King James Version - And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
- New English Translation - Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
- World English Bible - Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
- 新標點和合本 - 又有一位天使從天上的殿中出來,他也拿着快鐮刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有一位天使從天上的聖所出來,他也拿着鋒利的鐮刀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 另有一位天使從天上的聖所出來,他也拿着鋒利的鐮刀。
- 當代譯本 - 另一位天使手裡也拿著鋒利的鐮刀從天上的殿中出來。
- 聖經新譯本 - 又有另一位天使從天上的聖所出來,他也拿著一把鋒利的鐮刀。
- 呂振中譯本 - 另有一位天使從天上的殿堂中出來,他也執有一把快利的鐮刀。
- 中文標準譯本 - 又一位天使從天上的聖所中出來,他也拿著一把鋒利的鐮刀。
- 現代標點和合本 - 又有一位天使從天上的殿中出來,他也拿著快鐮刀。
- 文理和合譯本 - 又有使者出自在天之殿、亦執利鐮、
- 文理委辦譯本 - 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有一天使自天上殿出、亦執利鐮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一天神來自天上之聖殿、亦秉一利鉤。
- 현대인의 성경 - 또 다른 천사가 하늘에 있는 성전에서 나왔는데 그 천사도 날카로운 낫을 들고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом из небесного храма вышел еще один ангел, у него тоже в руке был острый серп.
- Восточный перевод - Потом из небесного храма вышел ещё один ангел, у него тоже в руке был острый серп.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом из небесного храма вышел ещё один ангел, у него тоже в руке был острый серп.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом из небесного храма вышел ещё один ангел, у него тоже в руке был острый серп.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre ange sortit du sanctuaire céleste, tenant lui aussi une faucille bien tranchante.
- リビングバイブル - そのあと、もう一人の天使が天の神殿から出て来ました。彼もまた、鋭いかまを持っていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
- Nova Versão Internacional - Outro anjo saiu do santuário dos céus, trazendo também uma foice afiada.
- Hoffnung für alle - Ein anderer Engel trat aus dem Tempel im Himmel. Auch er hatte eine scharfe Sichel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, một thiên sứ khác từ Đền Thờ trên trời đi ra, cũng cầm một cái liềm sắc bén.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งออกมาจากพระวิหารในสวรรค์ ถือเคียวคมกริบเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งก็ออกมาจากพระวิหารในสวรรค์ ถือเคียวอันคมกริบเช่นกัน
交叉引用
- Apocalipsis 14:18 - Del altar salió otro ángel, que tenía autoridad sobre el fuego, y le gritó al que llevaba la hoz afilada: «Mete tu hoz y corta los racimos del viñedo de la tierra, porque sus uvas ya están maduras».
- Apocalipsis 16:1 - Oí una voz que desde el templo decía a gritos a los siete ángeles: «¡Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas del furor de Dios!»
- Apocalipsis 14:14 - Miré, y apareció una nube blanca, sobre la cual estaba sentado alguien «semejante al Hijo del hombre». En la cabeza tenía una corona de oro y, en la mano, una hoz afilada.
- Apocalipsis 14:15 - Entonces salió del templo otro ángel y le gritó al que estaba sentado en la nube: «Mete la hoz y recoge la cosecha; ya es tiempo de segar, pues la cosecha de la tierra está madura».
- Apocalipsis 15:5 - Después de esto miré, y en el cielo se abrió el templo, el tabernáculo del testimonio.
- Apocalipsis 15:6 - Del templo salieron los siete ángeles que llevaban las siete plagas. Estaban vestidos de lino limpio y resplandeciente, y ceñidos con bandas de oro a la altura del pecho.