Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:16 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • 新标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 当代译本 - 大地却帮助她,张口吞了巨龙口中吐出来的大水。
  • 圣经新译本 - 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
  • 中文标准译本 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 现代标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • 和合本(拼音版) - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • New International Version - But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
  • New International Reader's Version - But the earth helped the woman. It opened its mouth and swallowed the river that the dragon had spit out.
  • English Standard Version - But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
  • New Living Translation - But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • New American Standard Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • New King James Version - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.
  • Amplified Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • American Standard Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
  • King James Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
  • New English Translation - but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • World English Bible - The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文是河)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 當代譯本 - 大地卻幫助她,張口吞了巨龍口中吐出來的大水。
  • 聖經新譯本 - 地卻幫助了那婦人,張開口,把從龍口中吐出來的河水吞了。
  • 呂振中譯本 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 中文標準譯本 - 可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。
  • 現代標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水 。
  • 文理和合譯本 - 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
  • 文理委辦譯本 - 地坼、吸龍所吐之水以援婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟地助婦、啟口吞龍口所吐之河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地坼、盡吸龍所噴之水以援婦。
  • Nueva Versión Internacional - Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la boca y se tragó el río que el dragón había arrojado por sus fauces.
  • 현대인의 성경 - 그러나 땅이 입을 벌려 용이 토해 낸 강물을 삼켜 그 여자를 도왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
  • リビングバイブル - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
  • Hoffnung für alle - Aber die Erde half der Frau. Sie öffnete sich und verschlang die Wassermassen, die der Drache ausspuckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đất há miệng nuốt lấy dòng sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó để tiếp cứu nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แผ่นดินช่วยนางไว้ มันแยกออกสูบเอาแม่น้ำซึ่งพญานาคพ่นออกจากปากลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​โลก​ได้​ช่วย​หญิง​ผู้​นั้น โดย​ได้​แยก​ออก เพื่อ​กลืน​รับ​แม่น้ำ​ที่​มังกร​ได้​พ่น​ออก​จาก​ปาก​ของ​มัน
交叉引用
  • Exodus 12:35 - The Israelites acted on Moses’s word and asked the Egyptians for silver and gold items and for clothing.
  • Exodus 12:36 - And the Lord gave the people such favor with the Egyptians that they gave them what they requested. In this way they plundered the Egyptians.
  • 2 Kings 8:9 - Hazael went to meet Elisha, taking with him a gift: forty camel-loads of all the finest products of Damascus. When he came and stood before him, he said, “Your son, King Ben-hadad of Aram, has sent me to ask you, ‘Will I recover from this sickness? ’”
  • 1 Kings 17:6 - The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he would drink from the wadi.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • 新标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 当代译本 - 大地却帮助她,张口吞了巨龙口中吐出来的大水。
  • 圣经新译本 - 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
  • 中文标准译本 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 现代标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • 和合本(拼音版) - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • New International Version - But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
  • New International Reader's Version - But the earth helped the woman. It opened its mouth and swallowed the river that the dragon had spit out.
  • English Standard Version - But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
  • New Living Translation - But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • New American Standard Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • New King James Version - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.
  • Amplified Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • American Standard Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
  • King James Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
  • New English Translation - but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • World English Bible - The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文是河)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 當代譯本 - 大地卻幫助她,張口吞了巨龍口中吐出來的大水。
  • 聖經新譯本 - 地卻幫助了那婦人,張開口,把從龍口中吐出來的河水吞了。
  • 呂振中譯本 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 中文標準譯本 - 可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。
  • 現代標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水 。
  • 文理和合譯本 - 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
  • 文理委辦譯本 - 地坼、吸龍所吐之水以援婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟地助婦、啟口吞龍口所吐之河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地坼、盡吸龍所噴之水以援婦。
  • Nueva Versión Internacional - Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la boca y se tragó el río que el dragón había arrojado por sus fauces.
  • 현대인의 성경 - 그러나 땅이 입을 벌려 용이 토해 낸 강물을 삼켜 그 여자를 도왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
  • リビングバイブル - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
  • Hoffnung für alle - Aber die Erde half der Frau. Sie öffnete sich und verschlang die Wassermassen, die der Drache ausspuckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đất há miệng nuốt lấy dòng sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó để tiếp cứu nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แผ่นดินช่วยนางไว้ มันแยกออกสูบเอาแม่น้ำซึ่งพญานาคพ่นออกจากปากลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​โลก​ได้​ช่วย​หญิง​ผู้​นั้น โดย​ได้​แยก​ออก เพื่อ​กลืน​รับ​แม่น้ำ​ที่​มังกร​ได้​พ่น​ออก​จาก​ปาก​ของ​มัน
  • Exodus 12:35 - The Israelites acted on Moses’s word and asked the Egyptians for silver and gold items and for clothing.
  • Exodus 12:36 - And the Lord gave the people such favor with the Egyptians that they gave them what they requested. In this way they plundered the Egyptians.
  • 2 Kings 8:9 - Hazael went to meet Elisha, taking with him a gift: forty camel-loads of all the finest products of Damascus. When he came and stood before him, he said, “Your son, King Ben-hadad of Aram, has sent me to ask you, ‘Will I recover from this sickness? ’”
  • 1 Kings 17:6 - The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he would drink from the wadi.
聖經
資源
計劃
奉獻