逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con rồng phun nước ra như dòng sông đuổi theo người phụ nữ để cuốn nàng trôi đi.
- 新标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
- 和合本2010(神版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
- 当代译本 - 古蛇在妇人身后张口吐出大量的水,如同江河一般,要冲走她,
- 圣经新译本 - 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
- 中文标准译本 - 蛇就在那妇人后面,从口里吐出水来,像江河一样,要把她冲走。
- 现代标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- 和合本(拼音版) - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- New International Version - Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
- New International Reader's Version - Then out of his mouth the serpent spit water like a river. He wanted to catch the woman and sweep her away in the flood.
- English Standard Version - The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
- New Living Translation - Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
- Christian Standard Bible - From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood.
- New American Standard Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- New King James Version - So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
- Amplified Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- American Standard Version - And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
- King James Version - And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
- New English Translation - Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
- World English Bible - The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
- 新標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
- 當代譯本 - 古蛇在婦人身後張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走她,
- 聖經新譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人沖去。
- 呂振中譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
- 中文標準譯本 - 蛇就在那婦人後面,從口裡吐出水來,像江河一樣,要把她沖走。
- 現代標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
- 文理和合譯本 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
- 文理委辦譯本 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
- Nueva Versión Internacional - La serpiente, persiguiendo a la mujer, arrojó por sus fauces agua como un río, para que la corriente la arrastrara.
- 현대인의 성경 - 그러자 뱀은 그 여자의 뒤에서 입으로 물을 강같이 토해 내어 그녀를 휩쓸어 버리려고 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.
- リビングバイブル - ところが、大蛇は水を洪水のように吐き出し、女を殺そうと迫りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
- Hoffnung für alle - Doch die Schlange gab nicht auf. Sie ließ eine gewaltige Wasserflut aus ihrem Rachen schießen, mit der die Frau fortgerissen werden sollte.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พญานาคนั้นก็พ่นน้ำออกมามากมายเหมือนแม่น้ำเพื่อซัดนางให้ลอยไปตามกระแสน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วงูก็พ่นน้ำออกจากปากเป็นสายเหมือนแม่น้ำ ตามหญิงนั้นเพื่อน้ำจะได้พัดพานางไป
交叉引用
- Khải Huyền 17:15 - Thiên sứ lại bảo tôi: “Các dòng sông nơi kỹ nữ đó ngồi, tiêu biểu cho các đoàn thể, dân tộc, quốc gia, và ngôn ngữ.
- Thi Thiên 93:3 - Lạy Chúa Hằng Hữu, sóng biển dâng tràn. Từ vực thẳm, đại dương gào thét như sấm; tiếng sóng thần ồ ạt dâng lên.
- Thi Thiên 93:4 - Chúa Hằng Hữu tể trị trên các tầng trời, tiếng Ngài đánh bạt tiếng sóng gầm, trấn át tiếng ầm ầm đại dương.
- Y-sai 28:2 - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ sai một người hùng mạnh chống lại nó. Như bão mưa đá và gió tàn hại, chúng sẽ xuất hiện trên nó như nước lớn dâng tràn và sẽ ném mạnh nó xuống đất.
- Thi Thiên 65:7 - Làm im tiếng gào của biển cả và tiếng sóng ồn ào. Cũng như rối loạn của các dân.
- Thi Thiên 18:4 - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
- Y-sai 8:7 - Vậy nên, Chúa sẽ khiến lũ lụt khủng khiếp từ Sông Ơ-phơ-rát đến trên họ—tức vua A-sy-ri và quân đội của ông. Cơn lũ này sẽ tràn ngập tàn phá tất cả sông, suối và
- Y-sai 59:19 - Từ phương tây, người ta sẽ kính sợ Danh Chúa Hằng Hữu; từ phương đông, họ sẽ tôn vinh Ngài. Vì Ngài sẽ đến như dòng sông chảy xiết, và hơi thở của Chúa Hằng Hữu đẩy mạnh thêm.