逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。
- 新标点和合本 - 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。
- 当代译本 - 巨龙见自己被摔到地上,就迫害那先前产下男婴的妇人。
- 圣经新译本 - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。
- 中文标准译本 - 那龙一见自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的妇人。
- 现代标点和合本 - 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
- 和合本(拼音版) - 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
- New International Version - When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
- New International Reader's Version - The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the boy.
- English Standard Version - And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
- New Living Translation - When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
- The Message - When the Dragon saw he’d been thrown to earth, he went after the Woman who had given birth to the Man-Child. The Woman was given wings of a great eagle to fly to a place in the desert to be kept in safety and comfort for a time and times and half a time, safe and sound from the Serpent. The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her, but earth came to her help, swallowing the water the Dragon spewed from its mouth. Helpless with rage, the Dragon raged at the Woman, then went off to make war with the rest of her children, the children who keep God’s commands and hold firm to the witness of Jesus.
- Christian Standard Bible - When the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had given birth to the male child.
- New American Standard Bible - And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
- New King James Version - Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
- Amplified Bible - And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who had given birth to the male Child.
- American Standard Version - And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
- King James Version - And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
- New English Translation - Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
- World English Bible - When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
- 新標點和合本 - 龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的婦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的婦人。
- 當代譯本 - 巨龍見自己被摔到地上,就迫害那先前產下男嬰的婦人。
- 聖經新譯本 - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的婦人。
- 呂振中譯本 - 龍見自己被摔在地上了,就逼迫那產生男孩子的婦人。
- 中文標準譯本 - 那龍一見自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的婦人。
- 現代標點和合本 - 龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
- 文理和合譯本 - 龍既見投於地、則窘迫產男之婦、
- 文理委辦譯本 - 婦既生男子、龍見棄於地、遂逐之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 龍見己被擲於地、乃窘逐生男子之婦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 龍既見已被逐於地、乃追逐向舉一男之婦。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el dragón se vio arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al varón.
- 현대인의 성경 - 용은 자기가 땅으로 쫓겨난 것을 알고 남자 아이를 낳은 여자를 괴롭혔습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
- Восточный перевод - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le garçon.
- リビングバイブル - 竜は自分が地上に投げ落とされたことに気づくと、男の子を産んだ女を追いかけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
- Nova Versão Internacional - Quando o dragão foi lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
- Hoffnung für alle - Als der Drache merkte, dass er auf die Erde hinabgeworfen worden war, verfolgte er die Frau, die den Sohn geboren hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, liền đuổi bắt người phụ nữ đã sinh con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพญานาคเห็นว่าตนถูกทิ้งลงบนโลกก็ไล่ล่าหญิงซึ่งคลอดบุตรชายนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมังกรเห็นว่ามันถูกขับไล่ลงสู่แผ่นดินโลก มันก็มุ่งมั่นตามล่าหญิงที่คลอดบุตรเป็นชาย
交叉引用
- 诗篇 37:12 - 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。
- 诗篇 37:13 - 但主必笑他, 因见他受罚的日子将要来到。
- 诗篇 37:14 - 恶人刀已出鞘,弓已上弦, 要砍倒困苦贫穷的人, 要杀害行为正直的人。
- 约翰福音 16:33 - 我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气 ,我已经胜过世界。”
- 启示录 12:3 - 天上又出现了另一个兆头:有一条大红龙 ,有七个头十个角;七个头上戴着七个冠冕。
- 启示录 12:4 - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
- 启示录 12:5 - 妇人生了一个男孩子,就是将来要用铁杖管辖 万国的;她的孩子被提到 神和他宝座那里去。
- 创世记 3:15 - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”