逐節對照
- 中文標準譯本 - 接著,我所看見的那位站在海上和地上的天使,向天舉起他的右手 ,
- 新标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
- 和合本2010(神版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
- 当代译本 - 我刚才所见的那位脚踏海洋和陆地的天使向天举起右手,
- 圣经新译本 - 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
- 中文标准译本 - 接着,我所看见的那位站在海上和地上的天使,向天举起他的右手 ,
- 现代标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
- 和合本(拼音版) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
- New International Version - Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
- New International Reader's Version - I had seen an angel standing on the sea and on the land. This angel raised his right hand to heaven.
- English Standard Version - And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
- New Living Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand toward heaven.
- The Message - Then the Angel I saw astride sea and land lifted his right hand to Heaven and swore by the One Living Forever and Ever, who created Heaven and everything in it, earth and everything in it, sea and everything in it, that time was up—that when the seventh Angel blew his trumpet, which he was about to do, the Mystery of God, all the plans he had revealed to his servants, the prophets, would be completed.
- Christian Standard Bible - Then the angel that I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
- New American Standard Bible - Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven,
- New King James Version - The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven
- Amplified Bible - Then the angel whom I had seen standing on the sea and the land raised his right hand [to swear an oath] to heaven,
- American Standard Version - And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
- King James Version - And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
- New English Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
- World English Bible - The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
- 新標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
- 當代譯本 - 我剛才所見的那位腳踏海洋和陸地的天使向天舉起右手,
- 聖經新譯本 - 我看見那站在海上和地上的天使,向天舉起右手來,
- 呂振中譯本 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
- 現代標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
- 文理和合譯本 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
- 文理委辦譯本 - 我即見蹈海踐地之天使、舉手向天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後見彼足跨海陸之天神向天舉其右手、
- Nueva Versión Internacional - El ángel que yo había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó al cielo su mano derecha
- 현대인의 성경 - 내가 본 그 천사는 바다와 육지를 밟고 서서 오른손을 하늘로 쳐들고
- Новый Русский Перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
- Восточный перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
- リビングバイブル - それから、海と陸地をまたいで立つ強い天使は、右手を高く天にさしのべ、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
- Nova Versão Internacional - Então o anjo que eu tinha visto em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
- Hoffnung für alle - Jetzt erhob der Engel, den ich mit einem Fuß auf dem Meer und mit dem anderen auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đứng trên biển và đất đưa tay phải lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นก็ชูมือขวาขึ้นฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ที่ข้าพเจ้าเห็น ซึ่งกำลังยืนอยู่ทั้งบนผิวน้ำทะเลและบนบกก็ยกมือขวาขึ้นสู่สวรรค์
交叉引用
- 羅馬書 1:20 - 原來,自從創世以來,神那不可見的本性,就是他永恆的大能和神性,都藉著所造之物,被人明白、被人看見,以致使人無法推諉。
- 詩篇 146:5 - 以雅各的神為自己的幫助、 以耶和華神為自己盼望的, 那人是蒙福的!
- 使徒行傳 17:23 - 因為我邊走邊觀察你們所敬拜的,發現一座祭壇上刻著『獻給不認識的神』;那麼,我把你們所不認識而敬拜的這一位,現在傳講給你們。
- 出埃及記 6:8 - 我要領你們進入我舉手起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把那地賜給你們作產業。我是耶和華。』」
- 創世記 22:15 - 耶和華的使者第二次從天上向亞伯拉罕呼喚,
- 創世記 22:16 - 說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
- 希伯來書 6:13 - 神向亞伯拉罕應許的時候,因為沒有比自己 更大的可以指著起誓,就指著自己起誓,
- 詩篇 148:1 - 哈利路亞! 你們當從天上讚美耶和華, 在高處讚美他!
- 詩篇 148:2 - 他的眾使者啊,你們當讚美他! 他的眾天軍啊,你們當讚美他!
- 詩篇 148:3 - 太陽和月亮啊,你們當讚美他! 所有放光的星辰哪,你們當讚美他!
- 詩篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你們當讚美他!
- 詩篇 148:5 - 願這一切都讚美耶和華的名, 因為他一吩咐,它們就被造成。
- 詩篇 148:6 - 他確立這些,直到永永遠遠; 他賜下法令,永不廢去。
- 詩篇 148:7 - 你們當從地上讚美耶和華! 你們海中的巨獸和所有的深淵、
- 啟示錄 10:2 - 手裡拿著一個打開的小書卷。他右腳踩在海上,左腳踩在地上,
- 詩篇 95:3 - 因為耶和華是偉大的神, 是超越一切神明的偉大君王。
- 詩篇 95:4 - 大地的深處在他的手中, 群山的高峰也屬於他;
- 詩篇 95:5 - 海洋屬於他,是他造的; 陸地是他親手形成的。
- 詩篇 95:6 - 來吧!讓我們俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前屈膝!
- 使徒行傳 14:15 - 喊著說:「各位,你們為什麼做這些事呢?我們和你們同樣是人!我們向你們傳福音,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向永生的神,就是造了天、地、海和其中萬有的神。
- 啟示錄 1:18 - 是那永生的。我曾經死過,可是看哪,我現在活著,直到永永遠遠, 並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
- 啟示錄 14:7 - 他大聲說:「你們當敬畏神,把榮耀歸給他,因為他審判的時候到了。你們當敬拜造了天、地、海和眾水泉源的那一位。」
- 啟示錄 4:11 - 「我們的主、我們的神哪 , 你配接受榮耀、尊貴和權能, 因為你創造了萬有; 萬有是因著你的旨意而存在、被創造的。」
- 啟示錄 16:17 - 第七位天使 把他的碗倒在空中,就有大聲音從 聖所中的寶座上傳來,說:「成了!」
- 創世記 14:22 - 但亞伯蘭對所多瑪王說:「我曾經向耶和華至高神、天地的主宰舉手起誓 :
- 啟示錄 4:9 - 每當四個活物把榮耀、尊貴和感謝歸給坐在寶座上、活到永永遠遠的那一位時,
- 出埃及記 20:11 - 因為六日中耶和華造了諸天、大地、海和其中的萬有,在第七日他就安息了,所以耶和華祝福安息日,把它分別為聖。
- 尼希米記 9:6 - 你,唯獨你是耶和華! 你造了天和天上的天,以及天上的萬象, 地和地上的一切、海和海中的一切; 你使這一切都存活, 諸天的萬象都向你下拜。
- 創世記 1:1 - 起初,神創造諸天和大地。
- 創世記 1:2 - 那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
- 申命記 32:40 - 是的,我向諸天舉手, 指著我的永生起誓說:
- 但以理書 12:7 - 我聽見那身穿細麻衣、在河水之上的人說話 ;他向天舉起左右手,指著永遠活著的那一位起誓說:「要經過一期、二期、半期,當聖潔子民的力量 被打碎時,這一切事就會成就。」