Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:2 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
  • 新标点和合本 - 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰就将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 当代译本 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
  • 圣经新译本 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 中文标准译本 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
  • 现代标点和合本 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • New International Version - who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - John is a witness to everything he saw. What he saw is God’s word and what Jesus Christ has said.
  • English Standard Version - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • New Living Translation - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
  • New American Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, everything that he saw.
  • New King James Version - who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
  • Amplified Bible - who testified and gave supporting evidence to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to everything that he saw [in his visions].
  • American Standard Version - who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
  • King James Version - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • New English Translation - who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
  • World English Bible - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 新標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 當代譯本 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 呂振中譯本 - 約翰 便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己 在異象中 所見過的、都作見證。
  • 中文標準譯本 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 現代標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 文理和合譯本 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • Nueva Versión Internacional - quien por su parte da fe de la verdad, escribiendo todo lo que vio, a saber, la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도께서 증거하신 것, 곧 자기가 본 것을 다 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа .
  • Восточный перевод - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы аль-Масиха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исо Масеха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
  • リビングバイブル - 私ヨハネは、それを一つ残らず書きとめました。すなわち、神とイエス・キリストのことばと、自分が見聞きした、すべてのことを書きとめたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
  • Nova Versão Internacional - que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Alles, was er gesehen und gehört hat, gibt Johannes hier weiter. Er bezeugt, was Gott gesagt und Jesus Christus ihm gezeigt und bestätigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นยืนยันทุกอย่างที่ท่านเห็น คือพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​ยืนยัน​ถึง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อัน​เป็น​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เห็น
交叉引用
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟賴羔羊之血、毅然為聖道作證、舍命不渝、從容就死;故能克服頑敵、終獲致勝。
  • 使徒行傳 22:15 - 汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。
  • 約翰福音 3:11 - 我切實語爾、吾人所知、吾人言之;吾人所見、吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
  • 哥林多前書 2:1 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • 約翰福音 1:32 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
  • 使徒行傳 4:20 - 凡吾輩所見所聞、不得不言也。』
  • 約翰福音 12:17 - 當時凡曾目擊耶穌呼 賴柴魯 出墓而起之於死中者、咸為作證、
  • 啟示錄 1:19 - 凡爾所見諸事、以及目前與今後將臨諸事、悉當筆之於書。
  • 使徒行傳 26:16 - 汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。
  • 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
  • 約翰福音 21:24 - 為諸事作證、而筆之於書者、即為斯徒。吾人固知其所證之誠實無妄也。
  • 啟示錄 6:9 - 啟五緘、則見為天主聖道而致命者之靈魂盤桓於祭臺之下、
  • 啟示錄 12:17 - 龍憾婦滋甚、遂與婦之餘裔挑釁;餘裔者、即遵守天主之誡命、而堅信耶穌之證言者是已。
  • 約翰福音 19:35 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • 哥林多前書 1:6 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
  • 新标点和合本 - 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰就将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 当代译本 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
  • 圣经新译本 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 中文标准译本 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
  • 现代标点和合本 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • New International Version - who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - John is a witness to everything he saw. What he saw is God’s word and what Jesus Christ has said.
  • English Standard Version - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • New Living Translation - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
  • New American Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, everything that he saw.
  • New King James Version - who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
  • Amplified Bible - who testified and gave supporting evidence to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to everything that he saw [in his visions].
  • American Standard Version - who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
  • King James Version - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • New English Translation - who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
  • World English Bible - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 新標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 當代譯本 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 呂振中譯本 - 約翰 便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己 在異象中 所見過的、都作見證。
  • 中文標準譯本 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 現代標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 文理和合譯本 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • Nueva Versión Internacional - quien por su parte da fe de la verdad, escribiendo todo lo que vio, a saber, la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도께서 증거하신 것, 곧 자기가 본 것을 다 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа .
  • Восточный перевод - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы аль-Масиха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исо Масеха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
  • リビングバイブル - 私ヨハネは、それを一つ残らず書きとめました。すなわち、神とイエス・キリストのことばと、自分が見聞きした、すべてのことを書きとめたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
  • Nova Versão Internacional - que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Alles, was er gesehen und gehört hat, gibt Johannes hier weiter. Er bezeugt, was Gott gesagt und Jesus Christus ihm gezeigt und bestätigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นยืนยันทุกอย่างที่ท่านเห็น คือพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​ยืนยัน​ถึง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อัน​เป็น​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เห็น
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟賴羔羊之血、毅然為聖道作證、舍命不渝、從容就死;故能克服頑敵、終獲致勝。
  • 使徒行傳 22:15 - 汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。
  • 約翰福音 3:11 - 我切實語爾、吾人所知、吾人言之;吾人所見、吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
  • 哥林多前書 2:1 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • 約翰福音 1:32 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
  • 使徒行傳 4:20 - 凡吾輩所見所聞、不得不言也。』
  • 約翰福音 12:17 - 當時凡曾目擊耶穌呼 賴柴魯 出墓而起之於死中者、咸為作證、
  • 啟示錄 1:19 - 凡爾所見諸事、以及目前與今後將臨諸事、悉當筆之於書。
  • 使徒行傳 26:16 - 汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。
  • 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
  • 約翰福音 21:24 - 為諸事作證、而筆之於書者、即為斯徒。吾人固知其所證之誠實無妄也。
  • 啟示錄 6:9 - 啟五緘、則見為天主聖道而致命者之靈魂盤桓於祭臺之下、
  • 啟示錄 12:17 - 龍憾婦滋甚、遂與婦之餘裔挑釁;餘裔者、即遵守天主之誡命、而堅信耶穌之證言者是已。
  • 約翰福音 19:35 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • 哥林多前書 1:6 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
聖經
資源
計劃
奉獻