逐節對照
- New International Version - “Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.
- 新标点和合本 - 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。
- 当代译本 - 所以,你要将所看见的一切,就是现在和将来要发生的事都记录下来。
- 圣经新译本 - 所以,你要把所看见的,现在的,和今后将要发生的事都写下来。
- 中文标准译本 - 因此,你要把所看见的,就是现在的事,和此后将要发生的事,都写下来。
- 现代标点和合本 - 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
- 和合本(拼音版) - 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事都写出来。
- New International Reader's Version - “So write down what you have seen. Write about what is happening now and what will happen later.
- English Standard Version - Write therefore the things that you have seen, those that are and those that are to take place after this.
- New Living Translation - “Write down what you have seen—both the things that are now happening and the things that will happen.
- Christian Standard Bible - Therefore write what you have seen, what is, and what will take place after this.
- New American Standard Bible - Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.
- New King James Version - Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after this.
- Amplified Bible - So write the things which you have seen [in the vision], and the things which are [now happening], and the things which will take place after these things.
- American Standard Version - Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
- King James Version - Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
- New English Translation - Therefore write what you saw, what is, and what will be after these things.
- World English Bible - Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter.
- 新標點和合本 - 所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你要把所看見的事、現在的事和以後將發生的事,都寫下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你要把所看見的事、現在的事和以後將發生的事,都寫下來。
- 當代譯本 - 所以,你要將所看見的一切,就是現在和將來要發生的事都記錄下來。
- 聖經新譯本 - 所以,你要把所看見的,現在的,和今後將要發生的事都寫下來。
- 呂振中譯本 - 所以你要把所看見的、就是現在的事、和此後必須發生的事、都寫下來。
- 中文標準譯本 - 因此,你要把所看見的,就是現在的事,和此後將要發生的事,都寫下來。
- 現代標點和合本 - 所以你要把所看見的和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。
- 文理和合譯本 - 爾當書所見者、及今所有後必成之事、
- 文理委辦譯本 - 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所見者、今所有之事、及將來所必成之事、當筆之於書、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡爾所見諸事、以及目前與今後將臨諸事、悉當筆之於書。
- Nueva Versión Internacional - »Escribe, pues, lo que has visto, lo que sucede ahora y lo que sucederá después.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 이미 본 것과 지금 있는 일들과 앞으로 일어날 일들을 기록하라.
- Новый Русский Перевод - – Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом.
- Восточный перевод - – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite.
- リビングバイブル - いま見たこと、また、引き続き示されることを書きとめなさい。
- Nestle Aland 28 - γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - “Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que acontecerão.
- Hoffnung für alle - Schreib auf, was du nun gleich gezeigt bekommst – was jetzt geschieht und was dann in Zukunft geschehen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy ghi chép những việc con vừa thấy và những việc sắp xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงเขียนสิ่งที่เจ้าได้เห็น สิ่งที่เป็นอยู่ขณะนี้ และสิ่งที่จะเกิดขึ้นในภายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงเขียนสิ่งที่เจ้าได้เห็นแล้ว คืออะไรก็ตามที่เกิดขึ้นทั้งในปัจจุบัน และจะเกิดขึ้นหลังจากสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- Revelation 4:1 - After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
- Revelation 4:2 - At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.
- Revelation 4:3 - And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne.
- Revelation 4:4 - Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads.
- Revelation 4:5 - From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. In front of the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.
- Revelation 4:6 - Also in front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.
- Revelation 4:7 - The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
- Revelation 4:8 - Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under its wings. Day and night they never stop saying: “ ‘Holy, holy, holy is the Lord God Almighty,’ who was, and is, and is to come.”
- Revelation 4:9 - Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,
- Revelation 4:10 - the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say:
- Revelation 4:11 - “You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being.”