Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 新标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 当代译本 - 我转身看是谁在对我说话,我看见七个金灯台,
  • 圣经新译本 - 我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。
  • 中文标准译本 - 我转过身,要看看谁的声音对我说话。我转过身就看见了七座金灯台。
  • 现代标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台,
  • 和合本(拼音版) - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • New International Version - I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
  • New International Reader's Version - I turned around to see who was speaking to me. When I turned, I saw seven golden lampstands.
  • English Standard Version - Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
  • New Living Translation - When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
  • Christian Standard Bible - Then I turned to see whose voice it was that spoke to me. When I turned I saw seven golden lampstands,
  • New American Standard Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • New King James Version - Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
  • Amplified Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • American Standard Version - And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
  • King James Version - And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
  • New English Translation - I turned to see whose voice was speaking to me, and when I did so, I saw seven golden lampstands,
  • World English Bible - I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lamp stands.
  • 新標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 當代譯本 - 我轉身看是誰在對我說話,我看見七個金燈臺,
  • 聖經新譯本 - 我轉過身來要看看那跟我說話的聲音是誰發的;一轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 呂振中譯本 - 我轉過身來,要看看那同我說話的聲音是 甚麼回事 ;我一轉身,就看見七個金燈臺;
  • 中文標準譯本 - 我轉過身,要看看誰的聲音對我說話。我轉過身就看見了七座金燈臺。
  • 現代標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺,
  • 文理和合譯本 - 我回顧之、欲知與我言之聲、則見金檠七、
  • 文理委辦譯本 - 我顧所言者、見金燈臺七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉身欲見與我言者為誰之聲、既轉乃見金燈臺七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾即回顧、欲知誰與吾言者、則見金燈七;
  • Nueva Versión Internacional - Me volví para ver de quién era la voz que me hablaba y, al volverme, vi siete candelabros de oro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 누가 말하는지 알아보려고 몸을 돌이켰을 때 나는 일곱 금촛대를 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis : il y avait sept chandeliers d’or
  • リビングバイブル - いったいだれだろうとふり向くと、私のうしろに七つの金の燭台がありました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ. καὶ ἐπιστρέψας, εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
  • Nova Versão Internacional - Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
  • Hoffnung für alle - Ich drehte mich um, weil ich sehen wollte, wer zu mir sprach. Da sah ich sieben goldene Leuchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại để xem ai vừa nói, tôi thấy bảy giá đèn bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเหลียวมาดูว่าใครพูดกับข้าพเจ้า และเมื่อหันมาข้าพเจ้าเห็นคันประทีปทองคำเจ็ดคัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​หัน​ไป​ทาง​เสียง​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ครั้น​แล้ว​ก็​เห็น​คัน​ประทีป​ทองคำ 7 คัน
交叉引用
  • 彌迦書 6:9 - 耶和華向這城呼叫 —看重你的名是真智慧 — 你們當聽懲罰 和派定懲罰的人 。
  • 以西結書 43:5 - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 以西結書 43:6 - 我聽見有一位從殿中向我說話,有一人站在我旁邊。
  • 啟示錄 1:13 - 在燈臺中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束着金帶。
  • 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七盞燈,燈要點燃,照亮前面。
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 新标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 当代译本 - 我转身看是谁在对我说话,我看见七个金灯台,
  • 圣经新译本 - 我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。
  • 中文标准译本 - 我转过身,要看看谁的声音对我说话。我转过身就看见了七座金灯台。
  • 现代标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台,
  • 和合本(拼音版) - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • New International Version - I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
  • New International Reader's Version - I turned around to see who was speaking to me. When I turned, I saw seven golden lampstands.
  • English Standard Version - Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
  • New Living Translation - When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
  • Christian Standard Bible - Then I turned to see whose voice it was that spoke to me. When I turned I saw seven golden lampstands,
  • New American Standard Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • New King James Version - Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
  • Amplified Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • American Standard Version - And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
  • King James Version - And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
  • New English Translation - I turned to see whose voice was speaking to me, and when I did so, I saw seven golden lampstands,
  • World English Bible - I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lamp stands.
  • 新標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 當代譯本 - 我轉身看是誰在對我說話,我看見七個金燈臺,
  • 聖經新譯本 - 我轉過身來要看看那跟我說話的聲音是誰發的;一轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 呂振中譯本 - 我轉過身來,要看看那同我說話的聲音是 甚麼回事 ;我一轉身,就看見七個金燈臺;
  • 中文標準譯本 - 我轉過身,要看看誰的聲音對我說話。我轉過身就看見了七座金燈臺。
  • 現代標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺,
  • 文理和合譯本 - 我回顧之、欲知與我言之聲、則見金檠七、
  • 文理委辦譯本 - 我顧所言者、見金燈臺七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉身欲見與我言者為誰之聲、既轉乃見金燈臺七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾即回顧、欲知誰與吾言者、則見金燈七;
  • Nueva Versión Internacional - Me volví para ver de quién era la voz que me hablaba y, al volverme, vi siete candelabros de oro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 누가 말하는지 알아보려고 몸을 돌이켰을 때 나는 일곱 금촛대를 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis : il y avait sept chandeliers d’or
  • リビングバイブル - いったいだれだろうとふり向くと、私のうしろに七つの金の燭台がありました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ. καὶ ἐπιστρέψας, εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
  • Nova Versão Internacional - Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
  • Hoffnung für alle - Ich drehte mich um, weil ich sehen wollte, wer zu mir sprach. Da sah ich sieben goldene Leuchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại để xem ai vừa nói, tôi thấy bảy giá đèn bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเหลียวมาดูว่าใครพูดกับข้าพเจ้า และเมื่อหันมาข้าพเจ้าเห็นคันประทีปทองคำเจ็ดคัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​หัน​ไป​ทาง​เสียง​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ครั้น​แล้ว​ก็​เห็น​คัน​ประทีป​ทองคำ 7 คัน
  • 彌迦書 6:9 - 耶和華向這城呼叫 —看重你的名是真智慧 — 你們當聽懲罰 和派定懲罰的人 。
  • 以西結書 43:5 - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 以西結書 43:6 - 我聽見有一位從殿中向我說話,有一人站在我旁邊。
  • 啟示錄 1:13 - 在燈臺中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束着金帶。
  • 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七盞燈,燈要點燃,照亮前面。
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
聖經
資源
計劃
奉獻