逐節對照
- 中文标准译本 - 愿海洋和其中所充满的、 世界和其中的居民,都欢呼如雷!
- 新标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
- 当代译本 - 大海和海中的一切要颂扬, 大地和地上的一切要欢呼。
- 圣经新译本 - 愿海和海中充满的,都翻腾响闹, 愿世界和住在世上的也都发声;
- 现代标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃, 世界和住在其间的也要发声!
- 和合本(拼音版) - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
- New International Version - Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it.
- New International Reader's Version - Let the ocean and everything in it roar. Let the world and all who live in it shout.
- English Standard Version - Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who dwell in it!
- New Living Translation - Let the sea and everything in it shout his praise! Let the earth and all living things join in.
- The Message - Let the sea and its fish give a round of applause, With everything living on earth joining in.
- Christian Standard Bible - Let the sea and all that fills it, the world and those who live in it, resound.
- New American Standard Bible - May the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.
- New King James Version - Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;
- Amplified Bible - Let the sea thunder and roar, and all the things it contains, The world and those who dwell in it.
- American Standard Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
- King James Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
- New English Translation - Let the sea and everything in it shout, along with the world and those who live in it!
- World English Bible - Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
- 新標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃; 世界和住在其間的也要發聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
- 當代譯本 - 大海和海中的一切要頌揚, 大地和地上的一切要歡呼。
- 聖經新譯本 - 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧, 願世界和住在世上的也都發聲;
- 呂振中譯本 - 願海和充滿於海中的、澎湃如雷; 願世界和住於其間的、 都發聲 。
- 中文標準譯本 - 願海洋和其中所充滿的、 世界和其中的居民,都歡呼如雷!
- 現代標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃, 世界和住在其間的也要發聲!
- 文理和合譯本 - 海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
- 文理委辦譯本 - 願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
- Nueva Versión Internacional - ¡Brame el mar y todo lo que él contiene; el mundo y todos sus habitantes!
- 현대인의 성경 - 바다와 그 안에 있는 모든 것들아, 세계와 그 안에 사는 모든 자들아, 다 소리 높여 외쳐라.
- Новый Русский Перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его повеления и установления, которые Он им дал.
- Восточный перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
- La Bible du Semeur 2015 - Que la mer retentisse ╵et tout ce qui la peuple ! Que l’univers résonne ╵avec ses habitants !
- リビングバイブル - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
- Nova Versão Internacional - Ressoe o mar e tudo o que nele existe, o mundo e os seus habitantes!
- Hoffnung für alle - Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Die ganze Welt soll in Jubel ausbrechen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biển và sinh vật trong biển hãy ca tụng Chúa! Đất và sinh vật trên đất hãy cất tiếng vang rền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น โลกและทุกชีวิตในโลก จงแซ่ซ้องกังวาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ทะเลและสรรพสิ่งที่อยู่ในนั้นส่งเสียงครืนครั่น ทั้งโลกและผู้อาศัยอยู่ในนั้นพากันแซ่ซ้องด้วย
交叉引用
- 以赛亚书 49:13 - 诸天哪,你们当欢唱! 大地啊,你当快乐! 群山哪,你们当放声欢呼! 因为耶和华已经安慰了他的百姓, 也必怜悯他的困苦人。
- 以赛亚书 61:11 - 大地怎样使幼苗长出, 园林怎样使所种下的发芽, 照样,主耶和华也必使公义和赞美 在万国面前发出。
- 诗篇 24:1 - 大地和其中所充满的, 世界和住在其中的,都属于耶和华,