Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
98:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出他的公义。
  • 新标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 当代译本 - 耶和华显明了祂的拯救之恩, 向列邦彰显了祂的公义。
  • 圣经新译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显示了他的公义。
  • 现代标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • New International Version - The Lord has made his salvation known and revealed his righteousness to the nations.
  • New International Reader's Version - The Lord has made known his power to save. He has shown the nations that he does what is right.
  • English Standard Version - The Lord has made known his salvation; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
  • New Living Translation - The Lord has announced his victory and has revealed his righteousness to every nation!
  • The Message - God made history with salvation, He showed the world what he could do.
  • Christian Standard Bible - The Lord has made his victory known; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
  • New American Standard Bible - The Lord has made His salvation known; He has revealed His righteousness in the sight of the nations.
  • New King James Version - The Lord has made known His salvation; His righteousness He has revealed in the sight of the nations.
  • Amplified Bible - The Lord has made known His salvation; He has [openly] revealed His righteousness in the sight of the nations.
  • American Standard Version - Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
  • King James Version - The Lord hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
  • New English Translation - The Lord demonstrates his power to deliver; in the sight of the nations he reveals his justice.
  • World English Bible - Yahweh has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations.
  • 新標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
  • 當代譯本 - 耶和華顯明了祂的拯救之恩, 向列邦彰顯了祂的公義。
  • 聖經新譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯示了他的公義。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使人知道他的得勝, 他在列國人眼前啓現出他的義氣;
  • 中文標準譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出他的公義。
  • 現代標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義。
  • 文理和合譯本 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施行拯救、令人知曉、在萬國人目前、顯彰公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha hecho gala de su triunfo; ha mostrado su justicia a las naciones.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 구원을 알리시고 그의 의를 온 세계에 나타내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь велик на Сионе; Он превознесен над всеми народами.
  • Восточный перевод - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fait connaître son salut ; aux yeux des autres peuples, ╵il a révélé sa justice.
  • リビングバイブル - 神はこの勝利を全世界に知らしめました。 イスラエルを恵むという約束の実現によって。 全世界は、神がご自分の民を救われる様子を 目の当たりにしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor anunciou a sua vitória e revelou a sua justiça às nações.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker konnten sehen, wie der Herr befreit, seine Gerechtigkeit hielt er der Welt vor Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho thấy ơn cứu rỗi, bày tỏ đức công chính Ngài cho muôn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความรอดของพระองค์เป็นที่รู้แจ้ง และสำแดงความชอบธรรมของพระองค์แก่ประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ชัย​ชนะ​เป็น​ที่​ปรากฏ​ใน​สายตา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ พระ​องค์​เผย​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 诗篇 24:5 - 他必领受来自耶和华的祝福, 领受来自拯救他的神的公义。
  • 以赛亚书 45:21 - ——近前宣告,一同商议吧! 是谁从古时就告知了这事呢? 是谁从前就宣告了这事呢? 难道不是我耶和华吗? 除我以外,没有别的神; 我是公义的神和拯救者; 除我以外,一个也没有。
  • 以赛亚书 45:22 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 以赛亚书 45:23 - 我指着自己起誓 ——从我的口凭公义发出的话语, 绝不返回—— ‘万膝必向我跪下, 万口必向我起誓。’
  • 以赛亚书 45:24 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 以赛亚书 45:25 - 以色列所有的后裔都必因耶和华得称为义,并且夸耀。
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 提多书 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我们那伟大的神、救主耶稣基督 荣耀的显现。
  • 以赛亚书 46:13 - 我使我的公义临近, 它已经不远了; 我的救恩必不迟延。 我要把救恩赐给锡安, 把我的荣耀赐给以色列 。
  • 罗马书 3:21 - 但如今,神的义已经在律法之外显明出来,被律法和先知们所见证,
  • 罗马书 3:22 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
  • 罗马书 3:23 - 要知道,每个人都犯了罪,亏缺了神的荣耀;
  • 罗马书 3:24 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
  • 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 罗马书 1:17 - 原来,神的义就在这福音上显明出来——本于信,以至于信,正如经上所记:“义人将因信而活。”
  • 诗篇 22:31 - 他们必来向将出生的民宣告他的公义,说: 他已经成就了!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
  • 马可福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
  • 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
  • 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
  • 罗马书 10:4 - 事实上,基督是律法的终结,使所有相信的人都以致称义。
  • 腓立比书 3:9 - 并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的奴仆和使徒西门彼得, 致那些藉着我们的神、救主耶稣基督的义,与我们领受同样宝贵信仰的人:
  • 罗马书 10:18 - 那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过—— “那声音传遍了天下, 那话语传到了地极。”
  • 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
  • 约翰福音 16:8 - 他来了,要在关于罪、关于义、关于审判的事上,使世界知罪。
  • 约翰福音 16:9 - 关于罪,是因为世界不信我;
  • 约翰福音 16:10 - 关于义,是因为我到父那里去,而你们不再看到我了;
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你为万民 所预备的:
  • 路加福音 2:32 - 他是启示外邦人的光, 是你子民以色列的荣耀。”
  • 以赛亚书 49:6 - ——现在耶和华说: “你作为我的仆人,使雅各众支派复兴、 使以色列中蒙保守的人回归,只是小事! 我还要使你作列国之光, 使我的救恩达到地极。”
  • 以赛亚书 62:2 - 列国必看见你的公义, 所有的君王必看见你的荣耀; 人必以新的名字称呼你, 这名字是耶和华亲口授予的。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国的眼前显露他神圣的膀臂, 地极都看见我们神的救恩。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出他的公义。
  • 新标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 当代译本 - 耶和华显明了祂的拯救之恩, 向列邦彰显了祂的公义。
  • 圣经新译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显示了他的公义。
  • 现代标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • New International Version - The Lord has made his salvation known and revealed his righteousness to the nations.
  • New International Reader's Version - The Lord has made known his power to save. He has shown the nations that he does what is right.
  • English Standard Version - The Lord has made known his salvation; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
  • New Living Translation - The Lord has announced his victory and has revealed his righteousness to every nation!
  • The Message - God made history with salvation, He showed the world what he could do.
  • Christian Standard Bible - The Lord has made his victory known; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
  • New American Standard Bible - The Lord has made His salvation known; He has revealed His righteousness in the sight of the nations.
  • New King James Version - The Lord has made known His salvation; His righteousness He has revealed in the sight of the nations.
  • Amplified Bible - The Lord has made known His salvation; He has [openly] revealed His righteousness in the sight of the nations.
  • American Standard Version - Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
  • King James Version - The Lord hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
  • New English Translation - The Lord demonstrates his power to deliver; in the sight of the nations he reveals his justice.
  • World English Bible - Yahweh has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations.
  • 新標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
  • 當代譯本 - 耶和華顯明了祂的拯救之恩, 向列邦彰顯了祂的公義。
  • 聖經新譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯示了他的公義。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使人知道他的得勝, 他在列國人眼前啓現出他的義氣;
  • 中文標準譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出他的公義。
  • 現代標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義。
  • 文理和合譯本 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施行拯救、令人知曉、在萬國人目前、顯彰公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha hecho gala de su triunfo; ha mostrado su justicia a las naciones.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 구원을 알리시고 그의 의를 온 세계에 나타내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь велик на Сионе; Он превознесен над всеми народами.
  • Восточный перевод - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fait connaître son salut ; aux yeux des autres peuples, ╵il a révélé sa justice.
  • リビングバイブル - 神はこの勝利を全世界に知らしめました。 イスラエルを恵むという約束の実現によって。 全世界は、神がご自分の民を救われる様子を 目の当たりにしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor anunciou a sua vitória e revelou a sua justiça às nações.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker konnten sehen, wie der Herr befreit, seine Gerechtigkeit hielt er der Welt vor Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho thấy ơn cứu rỗi, bày tỏ đức công chính Ngài cho muôn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความรอดของพระองค์เป็นที่รู้แจ้ง และสำแดงความชอบธรรมของพระองค์แก่ประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ชัย​ชนะ​เป็น​ที่​ปรากฏ​ใน​สายตา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ พระ​องค์​เผย​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์
  • 诗篇 24:5 - 他必领受来自耶和华的祝福, 领受来自拯救他的神的公义。
  • 以赛亚书 45:21 - ——近前宣告,一同商议吧! 是谁从古时就告知了这事呢? 是谁从前就宣告了这事呢? 难道不是我耶和华吗? 除我以外,没有别的神; 我是公义的神和拯救者; 除我以外,一个也没有。
  • 以赛亚书 45:22 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 以赛亚书 45:23 - 我指着自己起誓 ——从我的口凭公义发出的话语, 绝不返回—— ‘万膝必向我跪下, 万口必向我起誓。’
  • 以赛亚书 45:24 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 以赛亚书 45:25 - 以色列所有的后裔都必因耶和华得称为义,并且夸耀。
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 提多书 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我们那伟大的神、救主耶稣基督 荣耀的显现。
  • 以赛亚书 46:13 - 我使我的公义临近, 它已经不远了; 我的救恩必不迟延。 我要把救恩赐给锡安, 把我的荣耀赐给以色列 。
  • 罗马书 3:21 - 但如今,神的义已经在律法之外显明出来,被律法和先知们所见证,
  • 罗马书 3:22 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
  • 罗马书 3:23 - 要知道,每个人都犯了罪,亏缺了神的荣耀;
  • 罗马书 3:24 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
  • 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 罗马书 1:17 - 原来,神的义就在这福音上显明出来——本于信,以至于信,正如经上所记:“义人将因信而活。”
  • 诗篇 22:31 - 他们必来向将出生的民宣告他的公义,说: 他已经成就了!
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
  • 马可福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
  • 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
  • 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
  • 罗马书 10:4 - 事实上,基督是律法的终结,使所有相信的人都以致称义。
  • 腓立比书 3:9 - 并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的奴仆和使徒西门彼得, 致那些藉着我们的神、救主耶稣基督的义,与我们领受同样宝贵信仰的人:
  • 罗马书 10:18 - 那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过—— “那声音传遍了天下, 那话语传到了地极。”
  • 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
  • 约翰福音 16:8 - 他来了,要在关于罪、关于义、关于审判的事上,使世界知罪。
  • 约翰福音 16:9 - 关于罪,是因为世界不信我;
  • 约翰福音 16:10 - 关于义,是因为我到父那里去,而你们不再看到我了;
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你为万民 所预备的:
  • 路加福音 2:32 - 他是启示外邦人的光, 是你子民以色列的荣耀。”
  • 以赛亚书 49:6 - ——现在耶和华说: “你作为我的仆人,使雅各众支派复兴、 使以色列中蒙保守的人回归,只是小事! 我还要使你作列国之光, 使我的救恩达到地极。”
  • 以赛亚书 62:2 - 列国必看见你的公义, 所有的君王必看见你的荣耀; 人必以新的名字称呼你, 这名字是耶和华亲口授予的。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国的眼前显露他神圣的膀臂, 地极都看见我们神的救恩。
聖經
資源
計劃
奉獻