Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
96:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 新标点和合本 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。
  • 当代译本 - 因为祂来了,祂来审判天下, 祂要按公义审判世界, 凭祂的信实审判万民。
  • 圣经新译本 - 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了; 他来要审判全地。 他要按着公义审判世界, 凭着他的信实审判万民。
  • 中文标准译本 - 在耶和华面前欢呼, 因为他要来, 因为他要来审判大地; 他将以公义审判世界, 以他的信实审判万民!
  • 现代标点和合本 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
  • 和合本(拼音版) - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
  • New International Version - Let all creation rejoice before the Lord, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his faithfulness.
  • New International Reader's Version - Let all creation be full of joy in front of the Lord, because he is coming to judge the earth. He will faithfully judge the people of the world in keeping with what is right.
  • English Standard Version - before the Lord, for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness, and the peoples in his faithfulness.
  • New Living Translation - before the Lord, for he is coming! He is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with his truth.
  • The Message - An extravaganza before God as he comes, As he comes to set everything right on earth, Set everything right, treat everyone fair.
  • Christian Standard Bible - before the Lord, for he is coming — for he is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with his faithfulness.
  • New American Standard Bible - Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness, And the peoples in His faithfulness.
  • New King James Version - before the Lord. For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, And the peoples with His truth.
  • Amplified Bible - Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness And the peoples in His faithfulness.
  • American Standard Version - Before Jehovah; for he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.
  • King James Version - Before the Lord: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
  • New English Translation - before the Lord, for he comes! For he comes to judge the earth! He judges the world fairly, and the nations in accordance with his justice.
  • World English Bible - before Yahweh; for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, the peoples with his truth.
  • 新標點和合本 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按他的信實審判萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 當代譯本 - 因為祂來了,祂來審判天下, 祂要按公義審判世界, 憑祂的信實審判萬民。
  • 聖經新譯本 - 它們都要在耶和華面前歡呼,因為他來了; 他來要審判全地。 他要按著公義審判世界, 憑著他的信實審判萬民。
  • 呂振中譯本 - 他來要審判 全 地。 他必按公義審判世界, 按他的可信可靠 審判 萬族之民。
  • 中文標準譯本 - 在耶和華面前歡呼, 因為他要來, 因為他要來審判大地; 他將以公義審判世界, 以他的信實審判萬民!
  • 現代標點和合本 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按他的信實審判萬民。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以誠實鞫萬民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Canten delante del Señor, que ya viene! ¡Viene ya para juzgar la tierra! Y juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 세상을 심판하러 오실 때 세계 만민을 의와 진리로 심판하시리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - devant l’Eternel, car il vient, il vient pour gouverner la terre. Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon la vérité ╵qui est en lui.
  • リビングバイブル - 主は世界をさばくために来てくださり、 公平で真実なさばきを下されます。
  • Nova Versão Internacional - cantem diante do Senhor, porque ele vem, vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos com a sua fidelidade!
  • Hoffnung für alle - wenn der Herr kommt. Ja, er kommt, um die Welt zu richten. Sein Urteil über die Völker ist unbestechlich und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước mặt Chúa Hằng Hữu, vì Ngài đang đến! Chúa đến để phán xét thế gian. Chúa sẽ xét xử thế giới bằng công bình, và các dân tộc bằng chân lý Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกมันจะขับร้องต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์เสด็จมา พระองค์เสด็จมาเพื่อพิพากษาแผ่นดินโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และพิพากษาชนชาติต่างๆ ด้วยความจริงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​จะ​มา พระ​องค์​จะ​มา​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​จะ​พิพากษา​โลก​ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​พิพากษา​บรรดา​ชน​ชาติ​ด้วย​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
  • 啟示錄 11:18 - 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、為死者伸其冤、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、為世之害者、主亦害之、
  • 以賽亞書 25:8 - 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主為之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 25:9 - 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、
  • 詩篇 67:4 - 爾帝天下以鞫兆民、惟秉公義、人當欣喜、謳歌不已兮、
  • 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
  • 彼得後書 3:13 - 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、
  • 彼得後書 3:14 - 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 至上天使、大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 厥後、我儕生存者、忽同升雲際、空中迎主、與主永偕、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 啟示錄 22:10 - 又曰、時日將至、書中預言勿秘、
  • 詩篇 96:10 - 普告異邦、耶和華宰萬有、彼立寰宇、不致震動、彼鞫萬民、惟秉大公兮、
  • 詩篇 98:9 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 啟示錄 19:11 - 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 新标点和合本 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。
  • 当代译本 - 因为祂来了,祂来审判天下, 祂要按公义审判世界, 凭祂的信实审判万民。
  • 圣经新译本 - 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了; 他来要审判全地。 他要按着公义审判世界, 凭着他的信实审判万民。
  • 中文标准译本 - 在耶和华面前欢呼, 因为他要来, 因为他要来审判大地; 他将以公义审判世界, 以他的信实审判万民!
  • 现代标点和合本 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
  • 和合本(拼音版) - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
  • New International Version - Let all creation rejoice before the Lord, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his faithfulness.
  • New International Reader's Version - Let all creation be full of joy in front of the Lord, because he is coming to judge the earth. He will faithfully judge the people of the world in keeping with what is right.
  • English Standard Version - before the Lord, for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness, and the peoples in his faithfulness.
  • New Living Translation - before the Lord, for he is coming! He is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with his truth.
  • The Message - An extravaganza before God as he comes, As he comes to set everything right on earth, Set everything right, treat everyone fair.
  • Christian Standard Bible - before the Lord, for he is coming — for he is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with his faithfulness.
  • New American Standard Bible - Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness, And the peoples in His faithfulness.
  • New King James Version - before the Lord. For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, And the peoples with His truth.
  • Amplified Bible - Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness And the peoples in His faithfulness.
  • American Standard Version - Before Jehovah; for he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.
  • King James Version - Before the Lord: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
  • New English Translation - before the Lord, for he comes! For he comes to judge the earth! He judges the world fairly, and the nations in accordance with his justice.
  • World English Bible - before Yahweh; for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, the peoples with his truth.
  • 新標點和合本 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按他的信實審判萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 當代譯本 - 因為祂來了,祂來審判天下, 祂要按公義審判世界, 憑祂的信實審判萬民。
  • 聖經新譯本 - 它們都要在耶和華面前歡呼,因為他來了; 他來要審判全地。 他要按著公義審判世界, 憑著他的信實審判萬民。
  • 呂振中譯本 - 他來要審判 全 地。 他必按公義審判世界, 按他的可信可靠 審判 萬族之民。
  • 中文標準譯本 - 在耶和華面前歡呼, 因為他要來, 因為他要來審判大地; 他將以公義審判世界, 以他的信實審判萬民!
  • 現代標點和合本 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按他的信實審判萬民。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以誠實鞫萬民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Canten delante del Señor, que ya viene! ¡Viene ya para juzgar la tierra! Y juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 세상을 심판하러 오실 때 세계 만민을 의와 진리로 심판하시리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - devant l’Eternel, car il vient, il vient pour gouverner la terre. Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon la vérité ╵qui est en lui.
  • リビングバイブル - 主は世界をさばくために来てくださり、 公平で真実なさばきを下されます。
  • Nova Versão Internacional - cantem diante do Senhor, porque ele vem, vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos com a sua fidelidade!
  • Hoffnung für alle - wenn der Herr kommt. Ja, er kommt, um die Welt zu richten. Sein Urteil über die Völker ist unbestechlich und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước mặt Chúa Hằng Hữu, vì Ngài đang đến! Chúa đến để phán xét thế gian. Chúa sẽ xét xử thế giới bằng công bình, và các dân tộc bằng chân lý Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกมันจะขับร้องต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์เสด็จมา พระองค์เสด็จมาเพื่อพิพากษาแผ่นดินโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และพิพากษาชนชาติต่างๆ ด้วยความจริงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​จะ​มา พระ​องค์​จะ​มา​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​จะ​พิพากษา​โลก​ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​พิพากษา​บรรดา​ชน​ชาติ​ด้วย​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
  • 啟示錄 11:18 - 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、為死者伸其冤、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、為世之害者、主亦害之、
  • 以賽亞書 25:8 - 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主為之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 25:9 - 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、
  • 詩篇 67:4 - 爾帝天下以鞫兆民、惟秉公義、人當欣喜、謳歌不已兮、
  • 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
  • 彼得後書 3:13 - 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、
  • 彼得後書 3:14 - 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 至上天使、大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 厥後、我儕生存者、忽同升雲際、空中迎主、與主永偕、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 啟示錄 22:10 - 又曰、時日將至、書中預言勿秘、
  • 詩篇 96:10 - 普告異邦、耶和華宰萬有、彼立寰宇、不致震動、彼鞫萬民、惟秉大公兮、
  • 詩篇 98:9 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 啟示錄 19:11 - 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
聖經
資源
計劃
奉獻