Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
94:6 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
  • 新标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
  • 当代译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 还谋害孤儿,
  • 圣经新译本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 中文标准译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
  • 现代标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • New International Version - They slay the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
  • New International Reader's Version - They kill outsiders. They kill widows. They murder children whose fathers have died.
  • English Standard Version - They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless;
  • New Living Translation - They kill widows and foreigners and murder orphans.
  • Christian Standard Bible - They kill the widow and the resident alien and murder the fatherless.
  • New American Standard Bible - They kill the widow and the stranger And murder the orphans.
  • New King James Version - They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.
  • Amplified Bible - They kill the widow and the alien And murder the fatherless.
  • American Standard Version - They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.
  • King James Version - They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
  • New English Translation - They kill the widow and the one residing outside his native land, and they murder the fatherless.
  • World English Bible - They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
  • 新標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 當代譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 還謀害孤兒,
  • 聖經新譯本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 呂振中譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒;
  • 中文標準譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒!
  • 現代標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 文理和合譯本 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孤寡與羈旅。莫不受荼毒。
  • Nueva Versión Internacional - Matan a las viudas y a los extranjeros; a los huérfanos los asesinan.
  • 현대인의 성경 - 과부와 고아를 죽이며 나그네를 학살하고
  • Новый Русский Перевод - Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.
  • Восточный перевод - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils tuent l’immigré ╵et la veuve ; l’orphelin, ils l’assassinent.
  • リビングバイブル - 「主に知れるわけがない。 神は気にかけることもない」と、 未亡人や移民、みなしごなどを殺します。
  • Nova Versão Internacional - matam as viúvas e os estrangeiros, assassinam os órfãos
  • Hoffnung für alle - Brutal ermorden sie Witwen und Waisen, schutzlose Ausländer schlagen sie tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giết quả phụ và kiều dân, tàn sát đám trẻ con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสังหารหญิงม่ายและคนต่างด้าว พวกเขาเข่นฆ่าลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ฆ่า​หญิง​ม่าย​และ​คน​ต่างด้าว​ที่​ตั้ง​รกราก​อยู่ และ​ฆ่า​เด็ก​กำพร้า
交叉引用
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、
  • 以西結書 22:7 - 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
  • 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
  • 以賽亞書 13:15 - 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、
  • 以賽亞書 13:16 - 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
  • 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 以賽亞書 10:2 - 彼屈抑貧乏、不伸其冤、攘奪孤寡、而取其利。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
  • 新标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
  • 当代译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 还谋害孤儿,
  • 圣经新译本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 中文标准译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
  • 现代标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • New International Version - They slay the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
  • New International Reader's Version - They kill outsiders. They kill widows. They murder children whose fathers have died.
  • English Standard Version - They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless;
  • New Living Translation - They kill widows and foreigners and murder orphans.
  • Christian Standard Bible - They kill the widow and the resident alien and murder the fatherless.
  • New American Standard Bible - They kill the widow and the stranger And murder the orphans.
  • New King James Version - They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.
  • Amplified Bible - They kill the widow and the alien And murder the fatherless.
  • American Standard Version - They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.
  • King James Version - They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
  • New English Translation - They kill the widow and the one residing outside his native land, and they murder the fatherless.
  • World English Bible - They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
  • 新標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 當代譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 還謀害孤兒,
  • 聖經新譯本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 呂振中譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒;
  • 中文標準譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒!
  • 現代標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 文理和合譯本 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孤寡與羈旅。莫不受荼毒。
  • Nueva Versión Internacional - Matan a las viudas y a los extranjeros; a los huérfanos los asesinan.
  • 현대인의 성경 - 과부와 고아를 죽이며 나그네를 학살하고
  • Новый Русский Перевод - Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.
  • Восточный перевод - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils tuent l’immigré ╵et la veuve ; l’orphelin, ils l’assassinent.
  • リビングバイブル - 「主に知れるわけがない。 神は気にかけることもない」と、 未亡人や移民、みなしごなどを殺します。
  • Nova Versão Internacional - matam as viúvas e os estrangeiros, assassinam os órfãos
  • Hoffnung für alle - Brutal ermorden sie Witwen und Waisen, schutzlose Ausländer schlagen sie tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giết quả phụ và kiều dân, tàn sát đám trẻ con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสังหารหญิงม่ายและคนต่างด้าว พวกเขาเข่นฆ่าลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ฆ่า​หญิง​ม่าย​และ​คน​ต่างด้าว​ที่​ตั้ง​รกราก​อยู่ และ​ฆ่า​เด็ก​กำพร้า
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、
  • 以西結書 22:7 - 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
  • 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
  • 以賽亞書 13:15 - 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、
  • 以賽亞書 13:16 - 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
  • 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 以賽亞書 10:2 - 彼屈抑貧乏、不伸其冤、攘奪孤寡、而取其利。
聖經
資源
計劃
奉獻