逐節對照
- 中文标准译本 - 我们一生的日子,是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中可夸耀 的,不过是劳苦愁烦, 转瞬即逝,我们就如飞而去。
- 新标点和合本 - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼成空,我们便如飞而去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们便如飞而去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们便如飞而去。
- 当代译本 - 我们一生七十岁, 强壮的可活八十岁, 但人生最美好的时光也充满劳苦和愁烦, 生命转瞬即逝, 我们便如飞而去。
- 圣经新译本 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
- 现代标点和合本 - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁, 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦; 转眼成空,我们便如飞而去。
- 和合本(拼音版) - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼成空,我们便如飞而去。
- New International Version - Our days may come to seventy years, or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
- New International Reader's Version - We live to be about 70. Or we may live to be 80, if we stay healthy. But even our best days are filled with trouble and sorrow. The years quickly pass, and we are gone.
- English Standard Version - The years of our life are seventy, or even by reason of strength eighty; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
- New Living Translation - Seventy years are given to us! Some even live to eighty. But even the best years are filled with pain and trouble; soon they disappear, and we fly away.
- Christian Standard Bible - Our lives last seventy years or, if we are strong, eighty years. Even the best of them are struggle and sorrow; indeed, they pass quickly and we fly away.
- New American Standard Bible - As for the days of our life, they contain seventy years, Or if due to strength, eighty years, Yet their pride is only trouble and tragedy; For it quickly passes, and we disappear.
- New King James Version - The days of our lives are seventy years; And if by reason of strength they are eighty years, Yet their boast is only labor and sorrow; For it is soon cut off, and we fly away.
- Amplified Bible - The days of our life are seventy years— Or even, if because of strength, eighty years; Yet their pride [in additional years] is only labor and sorrow, For it is soon gone and we fly away.
- American Standard Version - The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
- King James Version - The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
- New English Translation - The days of our lives add up to seventy years, or eighty, if one is especially strong. But even one’s best years are marred by trouble and oppression. Yes, they pass quickly and we fly away.
- World English Bible - The days of our years are seventy, or even by reason of strength eighty years; yet their pride is but labor and sorrow, for it passes quickly, and we fly away.
- 新標點和合本 - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲; 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩, 轉眼成空,我們便如飛而去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲; 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩, 轉眼即逝,我們便如飛而去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲; 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩, 轉眼即逝,我們便如飛而去。
- 當代譯本 - 我們一生七十歲, 強壯的可活八十歲, 但人生最美好的時光也充滿勞苦和愁煩, 生命轉瞬即逝, 我們便如飛而去。
- 聖經新譯本 - 我們一生的年日是七十歲, 如果強壯,可到八十歲, 但其中可誇耀的,不過是勞苦愁煩; 我們的年日轉眼即逝, 我們也如飛而去了。
- 呂振中譯本 - 這其中、我們的年日是七十歲; 若是強壯, 可到 八十歲; 但其中所矜誇的、不過是勞苦愁煩 迅速地過去, 我們也飛沒了。
- 中文標準譯本 - 我們一生的日子,是七十歲, 如果強壯,可到八十歲; 但其中可誇耀 的,不過是勞苦愁煩, 轉瞬即逝,我們就如飛而去。
- 現代標點和合本 - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲, 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩; 轉眼成空,我們便如飛而去。
- 文理和合譯本 - 我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
- 文理委辦譯本 - 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、倏忽不見兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕年壽、不過七十、若強健者可至八十、其中勞苦煩惱甚多、日月甚速、我儕迅逝如飛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生七十年。康強至八十。中間惟愁苦。俯仰成陳迹。
- Nueva Versión Internacional - Algunos llegamos hasta los setenta años, quizás alcancemos hasta los ochenta, si las fuerzas nos acompañan. Tantos años de vida, sin embargo, solo traen pesadas cargas y calamidades: pronto pasan, y con ellos pasamos nosotros.
- 현대인의 성경 - 우리의 수명이 70이요, 강건하면 80이라도 그 모든 날이 수고와 슬픔뿐이요 신속히 지나가니 우리가 날아가는 것 같습니다.
- Новый Русский Перевод - не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.
- Восточный перевод - не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.
- La Bible du Semeur 2015 - Le temps de notre vie ? ╵C’est soixante-dix ans, au mieux : quatre-vingts ans ╵pour les plus vigoureux ; et leur agitation ╵n’est que peine et misère. Car le temps passe vite ╵et nous nous envolons.
- リビングバイブル - 人生は七十年、 中には八十まで生きる人もいるでしょう。 しかし、一番良い時期でも、 人生はむなしく、苦しみに満ちています。 しかも、月日は矢のように過ぎて、 私たちは、たちまち帰らぬ身となるのです。
- Nova Versão Internacional - Os anos de nossa vida chegam a setenta, ou a oitenta para os que têm mais vigor; entretanto, são anos difíceis e cheios de sofrimento, pois a vida passa depressa, e nós voamos!
- Hoffnung für alle - Unser Leben dauert siebzig, vielleicht sogar achtzig Jahre. Doch alles, worauf wir stolz sind, ist nur Mühe, viel Lärm um nichts! Wie schnell eilen die Jahre vorüber! Wie rasch schwinden wir dahin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuổi tác chúng con may mắn thì được bảy mươi! Mạnh khỏe lắm thì tám mươi. Nhưng ngay trong những năm hanh thông nhất cũng đầy những khó khăn và đau buồn; vì ngày tháng qua nhanh, rồi chúng con bay mất đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่วงชีวิตของข้าพระองค์ทั้งหลายคือเจ็ดสิบปี หรือแปดสิบปีแล้วแต่กำลัง กระนั้นชั่วชีวิต ก็มีแต่ความเดือดร้อนโศกเศร้า เพราะไม่ช้าก็ผ่านพ้นและเราก็จากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อายุขัยของเราคือ 70 ปี หรือไม่ก็อาจถึง 80 ปีหากว่าเป็นคนแข็งแรง ถึงกระนั้นในช่วงชีวิตยังมีความทุกข์ยากและลำบาก ไม่ช้าก็หมดไป และเราก็บินจากไป
交叉引用
- 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
- 创世记 47:9 - 雅各回答法老:“我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。”
- 传道书 12:2 - 不要等到太阳、光线、月亮、星辰变为黑暗, 雨后乌云返回;
- 传道书 12:3 - 在那日,看守家的颤抖, 强壮的男人蜷曲, 推磨的女人因为人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
- 传道书 12:4 - 那时街道上的门关闭, 推磨的声音低沉, 雀鸟一叫人就起身, 所有歌唱的女子 都衰微;
- 传道书 12:5 - 甚至人害怕高处,害怕道路上的危险; 杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退; 因为人归向自己永远的家, 哀哭的人在街道上绕行。
- 传道书 12:6 - 不要等到银链断开, 金碗破裂, 罐子在泉源旁破碎, 水轮在水窖边破烂;
- 传道书 12:7 - 那时尘土要归回大地,像原来那样; 灵也要归回赐灵的神。
- 列王纪上 1:1 - 大卫王老了,上了年纪,人们给他盖上厚毯子,他还是不能暖和。
- 申命记 34:7 - 摩西死时一百二十岁,眼睛没有昏花,精力没有衰退。
- 撒母耳记下 19:35 - 我现在已经八十岁了,还能辨别好坏吗?难道你的仆人还能品尝所吃的、所喝的吗?难道我还能听出男女歌唱的声音吗?你的仆人何必成为我主我王额外的负担呢?
- 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
- 诗篇 78:39 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
- 雅各书 4:14 - 你们不知道明天是什么、生命是什么!你们不过是一阵云雾,出现片刻,随后就消失了。