逐節對照
- 文理委辦譯本 - 上帝有命、將被榮光於其邑兮、
- 新标点和合本 - 神的城啊, 有荣耀的事乃指着你说的。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的城啊, 有荣耀的事是指着你说的。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 神的城啊, 有荣耀的事是指着你说的。(细拉)
- 当代译本 - 上帝的城啊, 人们传扬你的荣耀。(细拉)
- 圣经新译本 - 神的城啊! 有 很多荣耀的事,都是指着你说的。 (细拉)
- 中文标准译本 - 神的城啊, 有许多荣耀的事是指着你说的!细拉
- 现代标点和合本 - 神的城啊, 有荣耀的事乃指着你说的。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 上帝的城啊, 有荣耀的事乃指着你说的。细拉
- New International Version - Glorious things are said of you, city of God:
- New International Reader's Version - City of God, the Lord says glorious things about you.
- English Standard Version - Glorious things of you are spoken, O city of God. Selah
- New Living Translation - O city of God, what glorious things are said of you! Interlude
- Christian Standard Bible - Glorious things are said about you, city of God. Selah
- New American Standard Bible - Glorious things are spoken of you, City of God. Selah
- New King James Version - Glorious things are spoken of you, O city of God! Selah
- Amplified Bible - Glorious things are spoken of you, O city of God [Jerusalem]. Selah.
- American Standard Version - Glorious things are spoken of thee, O city of God. [Selah
- King James Version - Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
- New English Translation - People say wonderful things about you, O city of God. (Selah)
- World English Bible - Glorious things are spoken about you, city of God. Selah.
- 新標點和合本 - 神的城啊, 有榮耀的事乃指着你說的。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的城啊, 有榮耀的事是指着你說的。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的城啊, 有榮耀的事是指着你說的。(細拉)
- 當代譯本 - 上帝的城啊, 人們傳揚你的榮耀。(細拉)
- 聖經新譯本 - 神的城啊! 有 很多榮耀的事,都是指著你說的。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 上帝之城啊, 有 許多 榮耀事、乃指着你而說的。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 神的城啊, 有許多榮耀的事是指著你說的!細拉
- 現代標點和合本 - 神的城啊, 有榮耀的事乃指著你說的。(細拉)
- 文理和合譯本 - 上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之城歟、有言應許爾多榮耀之事、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於穆聖邑。光榮何極。
- Nueva Versión Internacional - De ti, ciudad de Dios, se dicen cosas gloriosas: Selah
- 현대인의 성경 - 하나님의 성이여, 너를 가리켜 영광스럽다고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь мою мольбу.
- Восточный перевод - Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.
- La Bible du Semeur 2015 - O toi, cité de Dieu, ce que l’on dit de toi ╵est tout chargé de gloire : Pause
- リビングバイブル - 神の都については、 なんとすばらしい語り伝えがあることでしょう。
- Nova Versão Internacional - Coisas gloriosas são ditas de ti, ó cidade de Deus! Pausa
- Hoffnung für alle - Du bist weltberühmt, du Stadt Gottes! Der Herr sagt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi thành trì của Đức Chúa Trời vinh quang thành Chúa được đề cao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครของพระเจ้าเอ๋ย เจ้าจะเป็นที่ยกย่อง เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เมืองของพระเจ้าเอ๋ย เจ้าเป็นที่กล่าวขวัญอย่างน่าสรรเสริญ เซล่าห์
交叉引用
- 以西結書 36:2 - 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今為我所得、豈不快哉、
- 以西結書 48:1 - 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、
- 以西結書 48:2 - 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:3 - 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:4 - 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:5 - 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:6 - 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:7 - 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:8 - 在猶大之南、自東至西、為獻地、長二萬五千杖、廣如他區聖所在其中、
- 以西結書 48:9 - 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、
- 以西結書 48:10 - 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、
- 以西結書 48:11 - 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸為祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、
- 以西結書 48:12 - 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、為至聖之域、
- 以西結書 48:13 - 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、
- 以西結書 48:14 - 此區獻於耶和華、為聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、
- 以西結書 48:15 - 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可為俗地、建邑搆廬於其中、
- 以西結書 48:16 - 其量如左、東西南北、方四千五百杖、
- 以西結書 48:17 - 邑郊四周、廣二百五十杖、
- 以西結書 48:18 - 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、
- 以西結書 48:19 - 邑中役事者、必自以色列眾支派中簡之、
- 以西結書 48:20 - 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、
- 以西結書 48:21 - 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆為王畿、
- 以西結書 48:22 - 自猶大界至便雅憫界、為利未人業、與建邑之地、其東西之地為王畿、
- 以西結書 48:23 - 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、為便雅憫之地、
- 以西結書 48:24 - 便雅憫之南、自東至西、為西面之地、
- 以西結書 48:25 - 西面之南、自東至西、為以薩迦之地、
- 以西結書 48:26 - 以薩迦之南自東至西、為西布倫之地、
- 以西結書 48:27 - 西布倫之南、自東至西、為伽得之地、
- 以西結書 48:28 - 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、
- 以西結書 48:29 - 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籤、分與諸支派為業、
- 以西結書 48:30 - 邑之北方、四千五百杖、
- 以西結書 48:31 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
- 以西結書 48:32 - 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、
- 以西結書 48:33 - 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、
- 以西結書 48:34 - 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、
- 以西結書 48:35 - 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。
- 以西結書 40:1 - 我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
- 以西結書 40:3 - 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、
- 以西結書 40:4 - 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目睹耳聞心思、以所見者、播告以色列家、
- 以西結書 40:5 - 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、
- 以西結書 40:6 - 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、
- 以西結書 40:7 - 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、
- 以西結書 40:9 - 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、
- 以西結書 40:10 - 東門之小室、左右各三、深廣相同室旁左右各有柱、大小相同、
- 以西結書 40:11 - 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、
- 以西結書 40:12 - 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、
- 以西結書 40:13 - 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、
- 以西結書 40:14 - 眾門柱數、合而計之、廣六尺、門柱四周、中留隙地、
- 以西結書 40:15 - 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、
- 以西結書 40:16 - 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、
- 以西結書 40:17 - 其人導我入外院墻內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、
- 以西結書 40:18 - 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、
- 以西結書 40:19 - 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、
- 以西結書 40:20 - 外院北向之門、量其深廣、
- 以西結書 40:21 - 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、
- 以西結書 40:23 - 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、
- 以西結書 40:24 - 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、
- 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:26 - 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、
- 以西結書 40:27 - 自內院之門、達外院南門、量之、得十丈、
- 以西結書 40:28 - 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、
- 以西結書 40:29 - 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:31 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
- 以西結書 40:32 - 遂導我至內院東向、量度其門、
- 以西結書 40:33 - 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:34 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
- 以西結書 40:35 - 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:37 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
- 以西結書 40:38 - 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、
- 以西結書 40:39 - 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、
- 以西結書 40:40 - 廊外階之兩旁、各有二几、
- 以西結書 40:41 - 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、
- 以西結書 40:42 - 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石為之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。
- 以西結書 40:43 - 有鈎闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、
- 以西結書 40:44 - 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、
- 以西結書 40:45 - 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、
- 以西結書 40:46 - 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。
- 以西結書 40:47 - 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、
- 以西結書 40:48 - 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、
- 以西結書 40:49 - 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。
- 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
- 耶利米書 31:13 - 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。
- 以賽亞書 59:20 - 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。
- 以賽亞書 59:21 - 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡暨。
- 詩篇 48:11 - 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。
- 詩篇 48:12 - 爾曹巡行郇邑、撿點戍樓、城垣宮闕。
- 詩篇 48:13 - 當深長思之、傳於後世兮、
- 耶利米書 3:14 - 耶和華又曰、爾曹違逆之流、為我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。
- 耶利米書 3:15 - 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。
- 耶利米書 3:16 - 耶和華曰、當斯之時、爾既繁衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所為。
- 耶利米書 3:17 - 以耶路撒冷、為我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。
- 以賽亞書 49:14 - 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。
- 以賽亞書 49:15 - 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。
- 以賽亞書 49:16 - 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、
- 以賽亞書 49:17 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
- 以賽亞書 49:18 - 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。
- 以賽亞書 49:19 - 向也土曠人稀、既而人稠地狹、寇爾者遠遁。
- 以賽亞書 49:20 - 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。
- 以賽亞書 49:21 - 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
- 以賽亞書 49:23 - 王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
- 以賽亞書 49:24 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
- 以賽亞書 49:25 - 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、
- 以賽亞書 49:26 - 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華為雅各家全能之救主、天下無不知焉。
- 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
- 以賽亞書 61:4 - 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。
- 以賽亞書 61:5 - 異邦之人、將牧爾群羊、耕爾田疇、修爾園圃。
- 以賽亞書 61:6 - 爾曹堪稱為我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。
- 以賽亞書 61:7 - 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賚、得徼福祉、既返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。
- 以賽亞書 61:8 - 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行。必視其所為而報之。
- 以賽亞書 61:9 - 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。
- 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
- 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。
- 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
- 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
- 詩篇 125:2 - 耶路撒冷四周、俱有山巒環衛、耶和華祐厥選民、永世弗替、亦若是兮、
- 以賽亞書 54:2 - 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。
- 以賽亞書 54:3 - 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。
- 以賽亞書 54:4 - 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、
- 以賽亞書 54:5 - 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。
- 以賽亞書 54:6 - 爾可擬女子、幼時適人、後為夫所棄、愀然以憂、今我耶和華、爾之上帝、召爾旋歸。
- 以賽亞書 54:7 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
- 以賽亞書 54:8 - 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
- 以賽亞書 54:9 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
- 以賽亞書 54:10 - 我耶和華矜憫為懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。
- 以西結書 37:27 - 我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
- 以西結書 37:28 - 異邦之民、見我聖所、恆駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族為聖民焉。
- 啟示錄 14:1 - 我觀羔立於郇山、偕之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、
- 啟示錄 21:10 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
- 啟示錄 21:11 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
- 啟示錄 21:12 - 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
- 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門、
- 啟示錄 21:14 - 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
- 啟示錄 21:15 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
- 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
- 啟示錄 21:17 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
- 啟示錄 21:18 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
- 啟示錄 21:19 - 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
- 啟示錄 21:20 - 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
- 啟示錄 21:21 - 一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
- 啟示錄 21:22 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
- 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
- 啟示錄 21:24 - 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
- 啟示錄 21:25 - 邑中不夜、門永弗閉、
- 啟示錄 21:26 - 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
- 詩篇 48:2 - 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、
- 詩篇 48:3 - 上帝端居郇宮、範衛民人、眾所知兮、
- 詩篇 46:4 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
- 希伯來書 12:22 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
- 希伯來書 12:23 - 有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、
- 以西結書 36:11 - 我必使人民眾多、牲畜孳息、居於斯山、民既旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。
- 以西結書 36:12 - 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得為恆業、今也、人蹤罕至、後則不然、
- 以西結書 36:13 - 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人蹤罕至、
- 以西結書 36:14 - 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人蹤罕至、今也不然、
- 以西結書 36:15 - 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人蹤不復罕至、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 36:16 - 耶和華諭我曰、
- 以西結書 36:17 - 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、
- 以西結書 36:18 - 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、
- 以西結書 36:19 - 散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
- 以西結書 36:20 - 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、
- 以西結書 36:21 - 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。
- 以西結書 36:22 - 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非為爾以色列族之故、特為珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目睹、則知我乃耶和華、我已言之矣。
- 以西結書 36:24 - 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
- 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
- 以西結書 36:28 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
- 以西結書 36:29 - 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、
- 以西結書 36:30 - 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
- 以西結書 36:31 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
- 以西結書 36:32 - 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非為爾故、爾其知之。
- 以西結書 36:33 - 主耶和華曰、我既滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、
- 以西結書 36:34 - 斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、
- 以西結書 36:35 - 旁觀者必曰、昔也、斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、
- 以西結書 36:36 - 四方鄰國、必知我耶和華、之傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。
- 以西結書 36:37 - 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒眾多、若畜孳息、然以色列族要當求我、
- 以西結書 36:38 - 昔大會之日、聖民群詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。