Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
86:4 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Give me happiness, O Lord, for I give myself to you.
  • 新标点和合本 - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 当代译本 - 主啊,我的心仰望你, 求你赐仆人欢乐。
  • 圣经新译本 - 主啊!求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你使你仆人的灵魂欢喜, 因为我的灵魂仰望你!
  • 现代标点和合本 - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • New International Version - Bring joy to your servant, Lord, for I put my trust in you.
  • New International Reader's Version - Bring joy to me. Lord, I put my trust in you.
  • English Standard Version - Gladden the soul of your servant, for to you, O Lord, do I lift up my soul.
  • Christian Standard Bible - Bring joy to your servant’s life, because I appeal to you, Lord.
  • New American Standard Bible - Make the soul of Your servant joyful, For to You, Lord, I lift up my soul.
  • New King James Version - Rejoice the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.
  • Amplified Bible - Make Your servant rejoice, For to You, O Lord, I lift up my soul [all that I am—in prayer].
  • American Standard Version - Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
  • King James Version - Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
  • New English Translation - Make your servant glad, for to you, O Lord, I pray!
  • World English Bible - Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
  • 新標點和合本 - 主啊,求你使僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你使你的僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你使你的僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 當代譯本 - 主啊,我的心仰望你, 求你賜僕人歡樂。
  • 聖經新譯本 - 主啊!求你使你的僕人心裡歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 呂振中譯本 - 主啊 ,求你使你僕人心裏歡喜; 因為我的心仰望你。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你使你僕人的靈魂歡喜, 因為我的靈魂仰望你!
  • 現代標點和合本 - 主啊,求你使僕人心裡歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 文理和合譯本 - 我仰望爾、其使爾僕之心歡悅兮、
  • 文理委辦譯本 - 仰望吾主、使僕歡愉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使僕人心中歡欣、因我心中仰望主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引領望主。寬慰吾魂。
  • Nueva Versión Internacional - Reconforta el espíritu de tu siervo, porque a ti, Señor, elevo mi alma.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 주를 바라봅니다. 주여, 내 영혼을 기쁘게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - «Упомяну знающим Меня о Рааве и Вавилоне, вот филистимляне и Тир с Кушем: „Такой-то родился там“».
  • Восточный перевод - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Réjouis ton serviteur, car c’est vers toi, Seigneur, ╵que je me porte.
  • リビングバイブル - 私はあなた以外のだれをも拝んだりはしません。 どうぞ、幸いを与えてください。
  • Nova Versão Internacional - Alegra o coração do teu servo, pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.
  • Hoffnung für alle - Schenke mir wieder neue Freude, nach dir sehne ich mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho lòng con vui vẻ, lạy Chúa, vì tâm hồn con vươn lên Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดประทานความชื่นชมยินดีแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ชูจิตวิญญาณของข้าพระองค์ขึ้นต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​จิต​วิญญาณ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ยินดี​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์
交叉引用
  • Psalms 62:8 - O my people, trust in him at all times. Pour out your heart to him, for God is our refuge. Interlude
  • Isaiah 61:3 - To all who mourn in Israel, he will give a crown of beauty for ashes, a joyous blessing instead of mourning, festive praise instead of despair. In their righteousness, they will be like great oaks that the Lord has planted for his own glory.
  • Isaiah 66:13 - I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child.”
  • Isaiah 66:14 - When you see these things, your heart will rejoice. You will flourish like the grass! Everyone will see the Lord’s hand of blessing on his servants— and his anger against his enemies.
  • Psalms 51:12 - Restore to me the joy of your salvation, and make me willing to obey you.
  • Isaiah 65:18 - Be glad; rejoice forever in my creation! And look! I will create Jerusalem as a place of happiness. Her people will be a source of joy.
  • Psalms 143:8 - Let me hear of your unfailing love each morning, for I am trusting you. Show me where to walk, for I give myself to you.
  • Psalms 25:1 - O Lord, I give my life to you.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Give me happiness, O Lord, for I give myself to you.
  • 新标点和合本 - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 当代译本 - 主啊,我的心仰望你, 求你赐仆人欢乐。
  • 圣经新译本 - 主啊!求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你使你仆人的灵魂欢喜, 因为我的灵魂仰望你!
  • 现代标点和合本 - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • New International Version - Bring joy to your servant, Lord, for I put my trust in you.
  • New International Reader's Version - Bring joy to me. Lord, I put my trust in you.
  • English Standard Version - Gladden the soul of your servant, for to you, O Lord, do I lift up my soul.
  • Christian Standard Bible - Bring joy to your servant’s life, because I appeal to you, Lord.
  • New American Standard Bible - Make the soul of Your servant joyful, For to You, Lord, I lift up my soul.
  • New King James Version - Rejoice the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.
  • Amplified Bible - Make Your servant rejoice, For to You, O Lord, I lift up my soul [all that I am—in prayer].
  • American Standard Version - Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
  • King James Version - Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
  • New English Translation - Make your servant glad, for to you, O Lord, I pray!
  • World English Bible - Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
  • 新標點和合本 - 主啊,求你使僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你使你的僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你使你的僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 當代譯本 - 主啊,我的心仰望你, 求你賜僕人歡樂。
  • 聖經新譯本 - 主啊!求你使你的僕人心裡歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 呂振中譯本 - 主啊 ,求你使你僕人心裏歡喜; 因為我的心仰望你。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你使你僕人的靈魂歡喜, 因為我的靈魂仰望你!
  • 現代標點和合本 - 主啊,求你使僕人心裡歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 文理和合譯本 - 我仰望爾、其使爾僕之心歡悅兮、
  • 文理委辦譯本 - 仰望吾主、使僕歡愉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使僕人心中歡欣、因我心中仰望主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引領望主。寬慰吾魂。
  • Nueva Versión Internacional - Reconforta el espíritu de tu siervo, porque a ti, Señor, elevo mi alma.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 주를 바라봅니다. 주여, 내 영혼을 기쁘게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - «Упомяну знающим Меня о Рааве и Вавилоне, вот филистимляне и Тир с Кушем: „Такой-то родился там“».
  • Восточный перевод - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Réjouis ton serviteur, car c’est vers toi, Seigneur, ╵que je me porte.
  • リビングバイブル - 私はあなた以外のだれをも拝んだりはしません。 どうぞ、幸いを与えてください。
  • Nova Versão Internacional - Alegra o coração do teu servo, pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.
  • Hoffnung für alle - Schenke mir wieder neue Freude, nach dir sehne ich mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho lòng con vui vẻ, lạy Chúa, vì tâm hồn con vươn lên Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดประทานความชื่นชมยินดีแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ชูจิตวิญญาณของข้าพระองค์ขึ้นต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​จิต​วิญญาณ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ยินดี​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์
  • Psalms 62:8 - O my people, trust in him at all times. Pour out your heart to him, for God is our refuge. Interlude
  • Isaiah 61:3 - To all who mourn in Israel, he will give a crown of beauty for ashes, a joyous blessing instead of mourning, festive praise instead of despair. In their righteousness, they will be like great oaks that the Lord has planted for his own glory.
  • Isaiah 66:13 - I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child.”
  • Isaiah 66:14 - When you see these things, your heart will rejoice. You will flourish like the grass! Everyone will see the Lord’s hand of blessing on his servants— and his anger against his enemies.
  • Psalms 51:12 - Restore to me the joy of your salvation, and make me willing to obey you.
  • Isaiah 65:18 - Be glad; rejoice forever in my creation! And look! I will create Jerusalem as a place of happiness. Her people will be a source of joy.
  • Psalms 143:8 - Let me hear of your unfailing love each morning, for I am trusting you. Show me where to walk, for I give myself to you.
  • Psalms 25:1 - O Lord, I give my life to you.
聖經
資源
計劃
奉獻