Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
86:13 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 因為你對我的慈愛浩大, 你解救我的靈魂脫離極深的陰間。
  • 新标点和合本 - 因为,你向我发的慈爱是大的; 你救了我的灵魂免入极深的阴间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。
  • 当代译本 - 因为你向我大施慈爱, 你从阴间深处救了我。
  • 圣经新译本 - 因为你向我大施慈爱, 你救了我的命,免入阴间的深处。
  • 中文标准译本 - 因为你对我的慈爱浩大, 你解救我的灵魂脱离极深的阴间。
  • 现代标点和合本 - 因为你向我发的慈爱是大的, 你救了我的灵魂免入极深的阴间。
  • 和合本(拼音版) - 因为你向我发的慈爱是大的, 你救了我的灵魂,免入极深的阴间。
  • New International Version - For great is your love toward me; you have delivered me from the depths, from the realm of the dead.
  • New International Reader's Version - Great is your love for me. You have kept me from going down into the place of the dead.
  • English Standard Version - For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
  • New Living Translation - for your love for me is very great. You have rescued me from the depths of death.
  • Christian Standard Bible - For your faithful love for me is great, and you rescue my life from the depths of Sheol.
  • New American Standard Bible - For Your graciousness toward me is great, And You have saved my soul from the depths of Sheol.
  • New King James Version - For great is Your mercy toward me, And You have delivered my soul from the depths of Sheol.
  • Amplified Bible - For great is Your lovingkindness and graciousness toward me; And You have rescued my life from the depths of Sheol [from death].
  • American Standard Version - For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
  • King James Version - For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
  • New English Translation - For you will extend your great loyal love to me, and will deliver my life from the depths of Sheol.
  • World English Bible - For your loving kindness is great toward me. You have delivered my soul from the lowest Sheol.
  • 新標點和合本 - 因為,你向我發的慈愛是大的; 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的慈愛在我身上浩大, 你救了我的性命免入陰間的深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的慈愛在我身上浩大, 你救了我的性命免入陰間的深處。
  • 當代譯本 - 因為你向我大施慈愛, 你從陰間深處救了我。
  • 聖經新譯本 - 因為你向我大施慈愛, 你救了我的命,免入陰間的深處。
  • 呂振中譯本 - 因為你施與我的堅愛宏大; 你援救了我的性命 免下陰間之最低處。
  • 現代標點和合本 - 因為你向我發的慈愛是大的, 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 文理和合譯本 - 爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、
  • 文理委辦譯本 - 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府、蒙爾拯余兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主曾向我大施鴻恩、救我生命、免入幽深之示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之待我。恩德不小。拯吾之身。出於泉窖。
  • Nueva Versión Internacional - Porque grande es tu amor por mí: me has librado de caer en el sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 크신 사랑을 베푸셔서 내 영혼을 무덤에서 건져 주셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ton amour ╵pour moi est grand, et toi, tu me délivres ╵du gouffre du séjour des morts.
  • リビングバイブル - あなたが私をこんなにも愛し、 いつも情けをかけてくださるからです。 あなたは、地獄の底から 私を救い出してくださったお方なのですから。
  • Nova Versão Internacional - Pois grande é o teu amor para comigo; tu me livraste das profundezas do Sheol .
  • Hoffnung für alle - Denn deine Liebe zu mir ist unfassbar groß! Du hast mich dem sicheren Tod entrissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì lòng nhân ái Chúa dành cho quá lớn. Chúa đã cứu linh hồn con khỏi vực thẳm âm ty.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความรักที่ทรงมีต่อข้าพระองค์นั้นใหญ่หลวงนัก พระองค์ทรงกอบกู้ข้าพระองค์จากห้วงลึกของหลุมฝังศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​ข้าพเจ้า​นั้น​ใหญ่​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​ได้​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​แดน​คน​ตาย
交叉引用
  • 詩篇 108:4 - 因為你的慈愛偉大,超過諸天, 你的信實上達雲霄。
  • 詩篇 116:8 - 是的, 耶和華搭救了我的靈魂脫離死亡, 使我的眼睛不致流淚, 使我的腳不致絆跌。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪!我受盡苦痛,是對我有益的; 是你在愛中保全我的靈魂脫離滅亡之坑, 是你把我的一切罪都拋在你的背後。
  • 詩篇 30:3 - 耶和華啊,你把我的靈魂從陰間帶上來, 使我存活,不至於下到陰坑!
  • 詩篇 56:13 - 因為你解救了我的性命脫離死亡, 絕不會讓我的腳絆跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
  • 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽 。
  • 約拿書 2:3 - 你把我扔進深海,扔到海的最深處 ; 洪流圍繞我, 你的波浪、你的洪濤都漫過我。
  • 約拿書 2:4 - 我說:『我從你眼前被驅逐了; 我卻要再次仰望你的聖殿!』
  • 約拿書 2:5 - 眾水環繞我,直至我的脖子; 深淵圍繞我,海草纏住我的頭。
  • 約拿書 2:6 - 我下沉到群山的根基, 大地的門 在我之上永遠關閉 ; 耶和華我的神哪, 你卻把我的性命從陰坑帶上來。
  • 詩篇 57:10 - 因為你的慈愛偉大,上達諸天, 你的信實上達雲霄。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的陰坑裡, 在黑暗之地,在幽深之處;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 並且等候他那從天降臨的兒子,就是神使他從死人中復活的耶穌——他拯救我們脫離那將要來臨的震怒。
  • 路加福音 1:58 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華有憐憫、有恩惠, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛。
  • 詩篇 103:9 - 他不長久責備,也不永遠懷怒。
  • 詩篇 103:10 - 他沒有照著我們的罪過對待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 詩篇 103:11 - 因為天離地有多麼高, 他的慈愛向敬畏他的人也多麼大;
  • 詩篇 103:12 - 東離西有多麼遠, 他使我們的過犯離我們也多麼遠;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為你對我的慈愛浩大, 你解救我的靈魂脫離極深的陰間。
  • 新标点和合本 - 因为,你向我发的慈爱是大的; 你救了我的灵魂免入极深的阴间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。
  • 当代译本 - 因为你向我大施慈爱, 你从阴间深处救了我。
  • 圣经新译本 - 因为你向我大施慈爱, 你救了我的命,免入阴间的深处。
  • 中文标准译本 - 因为你对我的慈爱浩大, 你解救我的灵魂脱离极深的阴间。
  • 现代标点和合本 - 因为你向我发的慈爱是大的, 你救了我的灵魂免入极深的阴间。
  • 和合本(拼音版) - 因为你向我发的慈爱是大的, 你救了我的灵魂,免入极深的阴间。
  • New International Version - For great is your love toward me; you have delivered me from the depths, from the realm of the dead.
  • New International Reader's Version - Great is your love for me. You have kept me from going down into the place of the dead.
  • English Standard Version - For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
  • New Living Translation - for your love for me is very great. You have rescued me from the depths of death.
  • Christian Standard Bible - For your faithful love for me is great, and you rescue my life from the depths of Sheol.
  • New American Standard Bible - For Your graciousness toward me is great, And You have saved my soul from the depths of Sheol.
  • New King James Version - For great is Your mercy toward me, And You have delivered my soul from the depths of Sheol.
  • Amplified Bible - For great is Your lovingkindness and graciousness toward me; And You have rescued my life from the depths of Sheol [from death].
  • American Standard Version - For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
  • King James Version - For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
  • New English Translation - For you will extend your great loyal love to me, and will deliver my life from the depths of Sheol.
  • World English Bible - For your loving kindness is great toward me. You have delivered my soul from the lowest Sheol.
  • 新標點和合本 - 因為,你向我發的慈愛是大的; 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的慈愛在我身上浩大, 你救了我的性命免入陰間的深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的慈愛在我身上浩大, 你救了我的性命免入陰間的深處。
  • 當代譯本 - 因為你向我大施慈愛, 你從陰間深處救了我。
  • 聖經新譯本 - 因為你向我大施慈愛, 你救了我的命,免入陰間的深處。
  • 呂振中譯本 - 因為你施與我的堅愛宏大; 你援救了我的性命 免下陰間之最低處。
  • 現代標點和合本 - 因為你向我發的慈愛是大的, 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 文理和合譯本 - 爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、
  • 文理委辦譯本 - 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府、蒙爾拯余兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主曾向我大施鴻恩、救我生命、免入幽深之示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之待我。恩德不小。拯吾之身。出於泉窖。
  • Nueva Versión Internacional - Porque grande es tu amor por mí: me has librado de caer en el sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 크신 사랑을 베푸셔서 내 영혼을 무덤에서 건져 주셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ton amour ╵pour moi est grand, et toi, tu me délivres ╵du gouffre du séjour des morts.
  • リビングバイブル - あなたが私をこんなにも愛し、 いつも情けをかけてくださるからです。 あなたは、地獄の底から 私を救い出してくださったお方なのですから。
  • Nova Versão Internacional - Pois grande é o teu amor para comigo; tu me livraste das profundezas do Sheol .
  • Hoffnung für alle - Denn deine Liebe zu mir ist unfassbar groß! Du hast mich dem sicheren Tod entrissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì lòng nhân ái Chúa dành cho quá lớn. Chúa đã cứu linh hồn con khỏi vực thẳm âm ty.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความรักที่ทรงมีต่อข้าพระองค์นั้นใหญ่หลวงนัก พระองค์ทรงกอบกู้ข้าพระองค์จากห้วงลึกของหลุมฝังศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​ข้าพเจ้า​นั้น​ใหญ่​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​ได้​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​แดน​คน​ตาย
  • 詩篇 108:4 - 因為你的慈愛偉大,超過諸天, 你的信實上達雲霄。
  • 詩篇 116:8 - 是的, 耶和華搭救了我的靈魂脫離死亡, 使我的眼睛不致流淚, 使我的腳不致絆跌。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪!我受盡苦痛,是對我有益的; 是你在愛中保全我的靈魂脫離滅亡之坑, 是你把我的一切罪都拋在你的背後。
  • 詩篇 30:3 - 耶和華啊,你把我的靈魂從陰間帶上來, 使我存活,不至於下到陰坑!
  • 詩篇 56:13 - 因為你解救了我的性命脫離死亡, 絕不會讓我的腳絆跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
  • 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽 。
  • 約拿書 2:3 - 你把我扔進深海,扔到海的最深處 ; 洪流圍繞我, 你的波浪、你的洪濤都漫過我。
  • 約拿書 2:4 - 我說:『我從你眼前被驅逐了; 我卻要再次仰望你的聖殿!』
  • 約拿書 2:5 - 眾水環繞我,直至我的脖子; 深淵圍繞我,海草纏住我的頭。
  • 約拿書 2:6 - 我下沉到群山的根基, 大地的門 在我之上永遠關閉 ; 耶和華我的神哪, 你卻把我的性命從陰坑帶上來。
  • 詩篇 57:10 - 因為你的慈愛偉大,上達諸天, 你的信實上達雲霄。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的陰坑裡, 在黑暗之地,在幽深之處;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 並且等候他那從天降臨的兒子,就是神使他從死人中復活的耶穌——他拯救我們脫離那將要來臨的震怒。
  • 路加福音 1:58 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華有憐憫、有恩惠, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛。
  • 詩篇 103:9 - 他不長久責備,也不永遠懷怒。
  • 詩篇 103:10 - 他沒有照著我們的罪過對待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 詩篇 103:11 - 因為天離地有多麼高, 他的慈愛向敬畏他的人也多麼大;
  • 詩篇 103:12 - 東離西有多麼遠, 他使我們的過犯離我們也多麼遠;
聖經
資源
計劃
奉獻