逐節對照
- 中文標準譯本 - 我的子民哪,你當聽,我要告誡你! 以色列啊,但願你肯聽從我!
- 新标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
- 当代译本 - 我的子民啊, 要听我的警告。 以色列人啊, 但愿你们听从我的话。
- 圣经新译本 - “我的子民哪!你要听,我要劝戒你; 以色列啊!但愿你肯听从我。
- 中文标准译本 - 我的子民哪,你当听,我要告诫你! 以色列啊,但愿你肯听从我!
- 现代标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝诫你! 以色列啊,甚愿你肯听从我!
- 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
- New International Version - Hear me, my people, and I will warn you— if you would only listen to me, Israel!
- New International Reader's Version - “My people, listen and I will warn you. Israel, I wish you would listen to me!
- English Standard Version - Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
- New Living Translation - “Listen to me, O my people, while I give you stern warnings. O Israel, if you would only listen to me!
- The Message - “Listen, dear ones—get this straight; O Israel, don’t take this lightly. Don’t take up with strange gods, don’t worship the popular gods. I’m God, your God, the very God who rescued you from doom in Egypt, Then fed you all you could eat, filled your hungry stomachs.
- Christian Standard Bible - Listen, my people, and I will admonish you. Israel, if you would only listen to me!
- New American Standard Bible - Hear, My people, and I will admonish you; Israel, if you would listen to Me!
- New King James Version - “Hear, O My people, and I will admonish you! O Israel, if you will listen to Me!
- Amplified Bible - Hear, O My people, and I will admonish you— O Israel, if you would listen to Me!
- American Standard Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
- King James Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
- New English Translation - I said, ‘Listen, my people! I will warn you! O Israel, if only you would obey me!
- World English Bible - “Hear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me!
- 新標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸戒你; 以色列啊,甚願你肯聽從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
- 當代譯本 - 我的子民啊, 要聽我的警告。 以色列人啊, 但願你們聽從我的話。
- 聖經新譯本 - “我的子民哪!你要聽,我要勸戒你; 以色列啊!但願你肯聽從我。
- 呂振中譯本 - 我的人民哪,你要聽, 我勸告你。 以色列 啊,巴不得你肯聽我!
- 現代標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸誡你! 以色列啊,甚願你肯聽從我!
- 文理和合譯本 - 我民歟、爾其聽之、我則戒爾、以色列歟、深願爾聽我兮、
- 文理委辦譯本 - 余頒律例、以色列族我之選民、尚其聽之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾昔呼籲危難中。我即援手將爾濟。我自雷霆深處應爾求。復於風波場中砥礪爾心志。
- Nueva Versión Internacional - »Escucha, pueblo mío, mis advertencias; ¡ay, Israel, si tan solo me escucharas!
- 현대인의 성경 - “내 백성아, 들어라. 이스라엘아, 내 말에 귀를 기울여라. 내가 너희에게 경고하겠다.
- Новый Русский Перевод - Восстань, Боже, и суди землю, потому что Ты наследуешь все народы!
- Восточный перевод - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восстань, Аллах, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
- La Bible du Semeur 2015 - Tu étais dans la détresse : ╵tu as appelé, ╵alors je t’ai délivré, je t’ai répondu, ╵caché au sein du tonnerre, et je t’ai mis à l’épreuve ╵près des eaux de Meriba . Pause
- リビングバイブル - わたしの厳しい警告を聞きなさい。 おまえが耳を傾けてくれればと、わたしは願っている。
- Nova Versão Internacional - “Ouça, meu povo, as minhas advertências; se tão somente você me escutasse, ó Israel!
- Hoffnung für alle - Als du in der Not zu mir schriest, rettete ich dich. Ich antwortete dir aus der Gewitterwolke, in der ich mich verborgen hielt. In Meriba prüfte ich dein Vertrauen zu mir, als es dort in der Wüste kein Wasser mehr gab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân Ta, hãy lắng tai nghe lời cảnh cáo. Hỡi Ít-ra-ên, nếu các con chỉ nghe lời Ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด ประชากรของเราเอ๋ย และเราจะเตือนเจ้า อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเพียงแต่เจ้าจะฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราเอ๋ย จงฟังในยามที่เราเตือนเจ้า โอ อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเจ้าเพียงแต่ฟังเราเท่านั้น
交叉引用
- 使徒行傳 20:21 - 無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌 。
- 申命記 5:27 - 請你上前去,聽耶和華我們的神所說的一切,然後把耶和華我們的神所告訴你的,全都傳達給我們,我們會聽從並遵行。」
- 約翰福音 3:32 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
- 約翰福音 3:33 - 那接受他見證的人,就印證了神是真實的。
- 申命記 32:46 - 又對他們說:「我今天警誡你們的一切話,你們要銘記在心,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法的一切話語。
- 約翰一書 5:9 - 我們既然接受人的見證,神的見證就更應該接受 了,因為這是神的見證,就是神為他的兒子所做的見證。
- 詩篇 81:13 - 但願我的子民肯聽從我, 以色列肯走我的道路,
- 約翰福音 3:11 - 我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。
- 以賽亞書 1:19 - 如果你們願意聽從, 就必吃地上的美物;
- 出埃及記 15:26 - 說:「如果你留心聽你的神耶和華的話,做他眼中看為正的事,傾聽他的誡命,遵守他一切的律例,那麼我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因為我耶和華是你的治癒者。」
- 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳聽,來到我這裡; 你們要聽,就得以存活。 我必與你們立永遠的約, 就是給大衛的信實慈愛的約。
- 以賽亞書 55:4 - 看哪!我已經使他作萬民的見證人, 作萬民的首領和發令者。
- 詩篇 50:7 - 「聽啊,我的子民,我要說話! 以色列啊,我要告誡你! 我是神,是你的神。