Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
81:5 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 神出去对付埃及地的时候, 在约瑟中设立了这法度。 我听见了我不明白的话:
  • 新标点和合本 - 他去攻击埃及地的时候, 在约瑟中间立此为证。 我在那里听见我所不明白的言语:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他攻击埃及地的时候, 曾立此为约瑟的法度。 我听见我所不明白的语言:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他攻击埃及地的时候, 曾立此为约瑟的法度。 我听见我所不明白的语言:
  • 当代译本 - 上帝攻击埃及的时候, 为约瑟立下此法度。 我在那里听见陌生的声音说:
  • 圣经新译本 - 约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“ 神出去攻击埃及地”)的时候,  神为约瑟立了这法规。 我听见了我不晓得的言语。
  • 现代标点和合本 - 他去攻击埃及地的时候, 在约瑟中间立此为证。 我在那里听见我所不明白的言语,
  • 和合本(拼音版) - 他去攻击埃及地的时候, 在约瑟中间立此为证。 我在那里听见我所不明白的言语。
  • New International Version - When God went out against Egypt, he established it as a statute for Joseph. I heard an unknown voice say:
  • New International Reader's Version - He gave it as a covenant law for the people of Joseph. It was given when God went out to punish Egypt. There I heard a voice I didn’t recognize.
  • English Standard Version - He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known:
  • New Living Translation - He made it a law for Israel when he attacked Egypt to set us free. I heard an unknown voice say,
  • Christian Standard Bible - He set it up as a decree for Joseph when he went throughout the land of Egypt. I heard an unfamiliar language:
  • New American Standard Bible - He established it as a testimony in Joseph When he went throughout the land of Egypt. I heard a language I did not know:
  • New King James Version - This He established in Joseph as a testimony, When He went throughout the land of Egypt, Where I heard a language I did not understand.
  • Amplified Bible - He established it for a testimony in Joseph When He went throughout the land of Egypt. I heard the language [of One whom] I did not know, saying,
  • American Standard Version - He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not.
  • King James Version - This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
  • New English Translation - He decreed it as a regulation in Joseph, when he attacked the land of Egypt. I heard a voice I did not recognize.
  • World English Bible - He appointed it in Joseph for a covenant, when he went out over the land of Egypt, I heard a language that I didn’t know.
  • 新標點和合本 - 他去攻擊埃及地的時候, 在約瑟中間立此為證。 我在那裏聽見我所不明白的言語:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他攻擊埃及地的時候, 曾立此為約瑟的法度。 我聽見我所不明白的語言:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他攻擊埃及地的時候, 曾立此為約瑟的法度。 我聽見我所不明白的語言:
  • 當代譯本 - 上帝攻擊埃及的時候, 為約瑟立下此法度。 我在那裡聽見陌生的聲音說:
  • 聖經新譯本 - 約瑟從埃及地出來(“約瑟從埃及地出來”或譯:“ 神出去攻擊埃及地”)的時候,  神為約瑟立了這法規。 我聽見了我不曉得的言語。
  • 呂振中譯本 - 當 約瑟 從 埃及 出來的時候 , 上帝 在 約瑟 中立了法度 。 我聽見一位我不認識者的話 說 :
  • 中文標準譯本 - 神出去對付埃及地的時候, 在約瑟中設立了這法度。 我聽見了我不明白的話:
  • 現代標點和合本 - 他去攻擊埃及地的時候, 在約瑟中間立此為證。 我在那裡聽見我所不明白的言語,
  • 文理和合譯本 - 彼出擊埃及時、於約瑟中、立此為證、是日我聞所不識者之言兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔擊埃及之時、約瑟子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主往攻 伊及 之時、曾為 約瑟 族立此法度、惟時我聞我所不知之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佳節原為主所制。
  • Nueva Versión Internacional - Lo estableció como un pacto con José cuando salió de la tierra de Egipto. Escucho un idioma que no entiendo:
  • 현대인의 성경 - 그가 이집트를 치실 때 이스라엘 백성에게 이 법을 주셨으니 거기서 나는 이해할 수 없는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Их знание – ничто, их понимание бессмысленно. Они ходят во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • Восточный перевод - Ваше знание – ничто, вы ничего не понимаете. Вы ходите во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваше знание – ничто, вы ничего не понимаете. Вы ходите во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваше знание – ничто, вы ничего не понимаете. Вы ходите во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la loi pour Israël, c’est une ordonnance ╵du Dieu de Jacob,
  • リビングバイブル - 祭りは、私たちを奴隷としたエジプトに対する 戦いの記念として、神が定めてくださったのです。 私は、このような、聞いたことのない声を聞きました。
  • Nova Versão Internacional - que ele estabeleceu como estatuto para José, quando atacou o Egito. Ali ouvimos uma língua que não conhecíamos.
  • Hoffnung für alle - Dies ist für Israel eine bindende Ordnung, ein Gesetz des Gottes Jakobs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một luật pháp Ngài lập với Giô-sép, khi Chúa ra tay chống Ai Cập, giải cứu chúng ta. Tôi nghe một thứ tiếng tôi không biết:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงจัดการกับอียิปต์ พระองค์ทรงสถาปนามันไว้เป็นกฎเกณฑ์สำหรับโยเซฟ และเราได้ยินเสียงที่เราไม่เคยรู้จักมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ยึดถือ​เป็น​คำ​สั่ง​สำหรับ​โยเซฟ ใน​เวลา​ที่​พระ​องค์​ไป​โจมตี​ดินแดน​ของ​อียิปต์ ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ภาษา​ซึ่ง​ไม่​เคย​รู้จัก​กล่าว​ว่า
交叉引用
  • 出埃及记 12:12 - “那天夜里,我要遍行埃及地,击杀埃及地所有头生的,无论是人还是牲畜;我还要对埃及的一切神明施行审判。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:27 - 你们就要说‘这是献给耶和华的逾越节之祭;他在击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列子孙的房屋,解救了我们的家。’”于是,以色列百姓俯身下拜。
  • 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华击杀了埃及地所有头生的——从坐宝座的法老的长子到牢房里的俘虏的长子,以及所有头生的牲畜。
  • 诗篇 78:6 - 好让将要出生的后代子孙可以明白, 并且起来向他们的子孙讲述;
  • 出埃及记 13:14 - “日后,你的儿子问你说‘这是什么意思呢?’你就要对他说‘耶和华用大能的手把我们从埃及、从为奴之家领了出来。
  • 出埃及记 13:15 - 那时法老强硬地不让我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是头生的人还是头生的牲畜,都杀死了。因此我把牲畜中所有头胎的,凡是公的都祭献给耶和华;而我所有头生的儿子,我都要赎回。’
  • 出埃及记 13:16 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为标志,因为耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。”
  • 申命记 4:45 - 就是摩西在他们出埃及之后,向以色列子孙宣告的法度、律例和法规。
  • 以赛亚书 28:11 - 耶和华就是要藉着结结巴巴的嘴和异族人的舌对这子民说话
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 引领约瑟如同引领羊群的那一位啊, 求你倾听! 坐在基路伯之上的那一位啊, 求你发出光芒!
  • 诗篇 80:2 - 求你在以法莲、便雅悯和玛拿西面前 唤醒你的大能; 求你来临,成为我们的救恩!
  • 出埃及记 13:8 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 出埃及记 13:9 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为记念,使耶和华的律法在你的口中,因为耶和华用大能的手把你从埃及领了出来。
  • 诗篇 77:15 - 你用膀臂赎回你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 出埃及记 11:4 - 摩西说:“耶和华如此说:‘大约在半夜,我必出去,进到埃及中。
  • 哥林多前书 14:21 - 律法书上记着:“主说: ‘我要藉着说别种语言的人, 藉着别人的嘴唇对这子民说话。 即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 哥林多前书 14:22 - 这样,说殊言不是给信的人做为标记,而是给不信的人;但做先知传道 不是给不信的人做为标记,而是给信的人。
  • 申命记 28:49 - 耶和华会从远方,从地极带来一个民族,像老鹰那样疾飞攻击你。那民族你听不懂他们的语言,
  • 诗篇 114:1 - 当以色列从埃及出来, 雅各家离开言语陌生之民的时候,
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 神出去对付埃及地的时候, 在约瑟中设立了这法度。 我听见了我不明白的话:
  • 新标点和合本 - 他去攻击埃及地的时候, 在约瑟中间立此为证。 我在那里听见我所不明白的言语:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他攻击埃及地的时候, 曾立此为约瑟的法度。 我听见我所不明白的语言:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他攻击埃及地的时候, 曾立此为约瑟的法度。 我听见我所不明白的语言:
  • 当代译本 - 上帝攻击埃及的时候, 为约瑟立下此法度。 我在那里听见陌生的声音说:
  • 圣经新译本 - 约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“ 神出去攻击埃及地”)的时候,  神为约瑟立了这法规。 我听见了我不晓得的言语。
  • 现代标点和合本 - 他去攻击埃及地的时候, 在约瑟中间立此为证。 我在那里听见我所不明白的言语,
  • 和合本(拼音版) - 他去攻击埃及地的时候, 在约瑟中间立此为证。 我在那里听见我所不明白的言语。
  • New International Version - When God went out against Egypt, he established it as a statute for Joseph. I heard an unknown voice say:
  • New International Reader's Version - He gave it as a covenant law for the people of Joseph. It was given when God went out to punish Egypt. There I heard a voice I didn’t recognize.
  • English Standard Version - He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known:
  • New Living Translation - He made it a law for Israel when he attacked Egypt to set us free. I heard an unknown voice say,
  • Christian Standard Bible - He set it up as a decree for Joseph when he went throughout the land of Egypt. I heard an unfamiliar language:
  • New American Standard Bible - He established it as a testimony in Joseph When he went throughout the land of Egypt. I heard a language I did not know:
  • New King James Version - This He established in Joseph as a testimony, When He went throughout the land of Egypt, Where I heard a language I did not understand.
  • Amplified Bible - He established it for a testimony in Joseph When He went throughout the land of Egypt. I heard the language [of One whom] I did not know, saying,
  • American Standard Version - He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not.
  • King James Version - This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
  • New English Translation - He decreed it as a regulation in Joseph, when he attacked the land of Egypt. I heard a voice I did not recognize.
  • World English Bible - He appointed it in Joseph for a covenant, when he went out over the land of Egypt, I heard a language that I didn’t know.
  • 新標點和合本 - 他去攻擊埃及地的時候, 在約瑟中間立此為證。 我在那裏聽見我所不明白的言語:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他攻擊埃及地的時候, 曾立此為約瑟的法度。 我聽見我所不明白的語言:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他攻擊埃及地的時候, 曾立此為約瑟的法度。 我聽見我所不明白的語言:
  • 當代譯本 - 上帝攻擊埃及的時候, 為約瑟立下此法度。 我在那裡聽見陌生的聲音說:
  • 聖經新譯本 - 約瑟從埃及地出來(“約瑟從埃及地出來”或譯:“ 神出去攻擊埃及地”)的時候,  神為約瑟立了這法規。 我聽見了我不曉得的言語。
  • 呂振中譯本 - 當 約瑟 從 埃及 出來的時候 , 上帝 在 約瑟 中立了法度 。 我聽見一位我不認識者的話 說 :
  • 中文標準譯本 - 神出去對付埃及地的時候, 在約瑟中設立了這法度。 我聽見了我不明白的話:
  • 現代標點和合本 - 他去攻擊埃及地的時候, 在約瑟中間立此為證。 我在那裡聽見我所不明白的言語,
  • 文理和合譯本 - 彼出擊埃及時、於約瑟中、立此為證、是日我聞所不識者之言兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔擊埃及之時、約瑟子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主往攻 伊及 之時、曾為 約瑟 族立此法度、惟時我聞我所不知之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佳節原為主所制。
  • Nueva Versión Internacional - Lo estableció como un pacto con José cuando salió de la tierra de Egipto. Escucho un idioma que no entiendo:
  • 현대인의 성경 - 그가 이집트를 치실 때 이스라엘 백성에게 이 법을 주셨으니 거기서 나는 이해할 수 없는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Их знание – ничто, их понимание бессмысленно. Они ходят во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • Восточный перевод - Ваше знание – ничто, вы ничего не понимаете. Вы ходите во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваше знание – ничто, вы ничего не понимаете. Вы ходите во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваше знание – ничто, вы ничего не понимаете. Вы ходите во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la loi pour Israël, c’est une ordonnance ╵du Dieu de Jacob,
  • リビングバイブル - 祭りは、私たちを奴隷としたエジプトに対する 戦いの記念として、神が定めてくださったのです。 私は、このような、聞いたことのない声を聞きました。
  • Nova Versão Internacional - que ele estabeleceu como estatuto para José, quando atacou o Egito. Ali ouvimos uma língua que não conhecíamos.
  • Hoffnung für alle - Dies ist für Israel eine bindende Ordnung, ein Gesetz des Gottes Jakobs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một luật pháp Ngài lập với Giô-sép, khi Chúa ra tay chống Ai Cập, giải cứu chúng ta. Tôi nghe một thứ tiếng tôi không biết:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงจัดการกับอียิปต์ พระองค์ทรงสถาปนามันไว้เป็นกฎเกณฑ์สำหรับโยเซฟ และเราได้ยินเสียงที่เราไม่เคยรู้จักมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ยึดถือ​เป็น​คำ​สั่ง​สำหรับ​โยเซฟ ใน​เวลา​ที่​พระ​องค์​ไป​โจมตี​ดินแดน​ของ​อียิปต์ ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ภาษา​ซึ่ง​ไม่​เคย​รู้จัก​กล่าว​ว่า
  • 出埃及记 12:12 - “那天夜里,我要遍行埃及地,击杀埃及地所有头生的,无论是人还是牲畜;我还要对埃及的一切神明施行审判。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:27 - 你们就要说‘这是献给耶和华的逾越节之祭;他在击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列子孙的房屋,解救了我们的家。’”于是,以色列百姓俯身下拜。
  • 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华击杀了埃及地所有头生的——从坐宝座的法老的长子到牢房里的俘虏的长子,以及所有头生的牲畜。
  • 诗篇 78:6 - 好让将要出生的后代子孙可以明白, 并且起来向他们的子孙讲述;
  • 出埃及记 13:14 - “日后,你的儿子问你说‘这是什么意思呢?’你就要对他说‘耶和华用大能的手把我们从埃及、从为奴之家领了出来。
  • 出埃及记 13:15 - 那时法老强硬地不让我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是头生的人还是头生的牲畜,都杀死了。因此我把牲畜中所有头胎的,凡是公的都祭献给耶和华;而我所有头生的儿子,我都要赎回。’
  • 出埃及记 13:16 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为标志,因为耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。”
  • 申命记 4:45 - 就是摩西在他们出埃及之后,向以色列子孙宣告的法度、律例和法规。
  • 以赛亚书 28:11 - 耶和华就是要藉着结结巴巴的嘴和异族人的舌对这子民说话
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 引领约瑟如同引领羊群的那一位啊, 求你倾听! 坐在基路伯之上的那一位啊, 求你发出光芒!
  • 诗篇 80:2 - 求你在以法莲、便雅悯和玛拿西面前 唤醒你的大能; 求你来临,成为我们的救恩!
  • 出埃及记 13:8 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 出埃及记 13:9 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为记念,使耶和华的律法在你的口中,因为耶和华用大能的手把你从埃及领了出来。
  • 诗篇 77:15 - 你用膀臂赎回你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 出埃及记 11:4 - 摩西说:“耶和华如此说:‘大约在半夜,我必出去,进到埃及中。
  • 哥林多前书 14:21 - 律法书上记着:“主说: ‘我要藉着说别种语言的人, 藉着别人的嘴唇对这子民说话。 即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 哥林多前书 14:22 - 这样,说殊言不是给信的人做为标记,而是给不信的人;但做先知传道 不是给不信的人做为标记,而是给信的人。
  • 申命记 28:49 - 耶和华会从远方,从地极带来一个民族,像老鹰那样疾飞攻击你。那民族你听不懂他们的语言,
  • 诗篇 114:1 - 当以色列从埃及出来, 雅各家离开言语陌生之民的时候,
聖經
資源
計劃
奉獻